The betrothal and the marriage of a child do not have any legal effect. | Помолвка и брак ребенка не имеют никакой юридической силы. |
Under the Guatemalan Civil Code, betrothal does not create an obligation to enter into marriage; however, it does create the entitlement to demand the return of gifts made as a pledge of a marriage that did not take place. | В соответствии с гражданским законодательством Гватемалы помолвка не ведет к возникновению обязательства заключить брак; однако она предусматривает требование относительно возвращения подарков, сделанных и полученных в связи с возможным браком, который не состоялся. |
But first, your betrothal. | Но сначала - твоя помолвка. |
Accordingly, betrothal is not mandatory and is not regulated by law; furthermore, Ukraine has no tradition of promising children in marriage without their consent. | Таким образом, помолвка не является обязательной и юридически не фиксируется, и вдобавок в Украине не существует традиции обручать детей без их согласия. |
According to Herbord of Michelsberg's letter written in 1159, Sophia was already residing in the double monastery at Admont when her betrothal ended. | По словам Герборда Михельсбергского, который написал в 1159 году одно письмо, София к тому времени уже проживала в монастыре Адмонт, когда её помолвка была расторгнута. |
Article 16, paragraph 2 proscribes the betrothal and marriage of children, an important factor in preventing the physical and emotional harm which arise from early childbirth. | Пункт 2 статьи 16 также запрещает обручение и брак детей, что является важным фактором в деле предотвращения нанесения физического и эмоционального вреда в связи с ранним рождением детей. |
Regarding article 16 (2) of the Convention, the betrothal and marriage of a child has no legal effect, as explained below: | В отношении пункта 2 статьи 16 обручение и брак ребенка не имеют юридической силы в соответствии с нижеизложенным: |
The African Charter on the Rights and Welfare of the Child also prohibits both child marriage and the betrothal of girls and boys and requires that legislative and other measures be taken to protect their rights. | Африканская хартия прав и основ благосостояния ребенка также устанавливает запрет как на детские браки, так и на обручение девочек и мальчиков и обязует принимать законодательные и другие меры по защите их прав. |
Betrothal does not give the right to demand that marriage be concluded through court. | Обручение не дает права требовать заключения брака через суд. |
Following their formal betrothal in January 1396, Margaret was known as "madame la dauphine". | Официальное обручение состоялось в январе 1396 года и с этого момента Маргариту стали называть «мадам дофиной Вьеннской». |
I'm pretty sure the guy is supposed to give the girl the betrothal necklace. | Я вообще-то думала, что парень дарит девушке обручальное ожерелье. |
The first ceremony (the betrothal, which is today accomplished when the groom gives a wedding ring to the bride) prohibits the bride to all other men and cannot be dissolved without a religious divorce (get). | Первая церемония (обручение, которое сегодня совершается, когда жених вручает невесте обручальное кольцо) запрещает невесту всем остальным мужчинам и не может быть аннулирована без религиозного развода (гет). |
In traditional weddings, two blessings are recited before the betrothal; a blessing over wine, and the betrothal blessing, which is specified in the Talmud. | На традиционных свадьбах перед обручением читаются два благословения: благословение над вином и обручальное благословение, указанное в Талмуде. |