Her third betrothal took place in 1293 and was to the Prince of Wales's father, Edward I of England, who had been widowed three years earlier. | Её третья помолвка состоялась в 1293 году - с отцом принца Уэльского, королём Англии Эдуардом I, который овдовел за три года до этого. |
According to Herbord of Michelsberg's letter written in 1159, Sophia was already residing in the double monastery at Admont when her betrothal ended. | По словам Герборда Михельсбергского, который написал в 1159 году одно письмо, София к тому времени уже проживала в монастыре Адмонт, когда её помолвка была расторгнута. |
Specifically, under article 31 persons who announce their intention to register their marriage are regarded as betrothed, but betrothal does not entail an obligation to marry. | А именно, статьей 31 помолвленными признаются лица, подавшие заявление о регистрации брака, тем не менее, помолвка не влечет за собой обязанности вступления в брак. |
Current version of article 80: "Betrothal. Betrothal does not create an obligation to enter into marriage; however, it does create an entitlement to demand the return of gifts made as a pledge of a marriage that did not take place." | Статья 80 (нынешняя формулировка): "Помолвка не ведет к возникновению обязательств в отношении заключения брака, однако дает право требовать возврата подарков, сделанных с видами на брак, если он впоследствии не был заключен". |
Thus the betrothal was considered unofficial and was cancelled in 1535. | Мальчику в то время было только 10 лет, и помолвка носила неофициальный характер и была отменена в 1535 году. |
In other countries, the betrothal of girls or undertakings by family members on their behalf is permitted. | В других странах допускается обручение девочек или принятие обязательств от их имени другими членами семьи. |
Her betrothal to the Duke of Burgundy in June 1696 was part of the Treaty of Turin, signed on 29 August 1696. | Её обручение с бургундским герцогом Людовиком Бурбоном в июне 1696 года явилось частью туринского мирного договора, подписанного в августе того же года. |
You bless the betrothal of Your servants Pyotr and Vera and are a witness to their marriage vows. | Сам благослови обручение рабов Твоих, сего Петра и сея Веры и утверди иже о них глаголанное слово. |
Never lose sight of the fact that the betrothal only lasted two days, during both of which I was in bed with a nasty cold. | Не забывай, Чаффи, что это обручение длилось всего два дня,... а по ночам мне было жутко одиноко в постели. |
Children must obtain the consent of their parents or guardians for the betrothal, and only men can initiate betrothal. | Дети должны получить согласие своих родителей или опекунов на обручение, причем обручение может происходить только по инициативе мужчины. |
I'm pretty sure the guy is supposed to give the girl the betrothal necklace. | Я вообще-то думала, что парень дарит девушке обручальное ожерелье. |
The first ceremony (the betrothal, which is today accomplished when the groom gives a wedding ring to the bride) prohibits the bride to all other men and cannot be dissolved without a religious divorce (get). | Первая церемония (обручение, которое сегодня совершается, когда жених вручает невесте обручальное кольцо) запрещает невесту всем остальным мужчинам и не может быть аннулирована без религиозного развода (гет). |
In traditional weddings, two blessings are recited before the betrothal; a blessing over wine, and the betrothal blessing, which is specified in the Talmud. | На традиционных свадьбах перед обручением читаются два благословения: благословение над вином и обручальное благословение, указанное в Талмуде. |