So, Mickey, belated birthday present. |
Вот, Мики, запоздалый подарок на день рождения. |
Actually, it wasn't a belated honeymoon. |
Вообще-то, у нас там был не запоздалый медовый месяц. |
This is a belated gift from Jenny and I. |
Это запоздалый подарок от нас с Дженни. |
The couple went on a belated honeymoon to Wales and then by air to Ireland. |
Молодожены отправились на запоздалый медовый месяц в Уэльсе, а затем полетели в Ирландию. |
I mean, look at it as a belated wedding present. |
Посмотри на это, как на запоздалый свадебный подарок. |
It's a belated gift for your baby shower. |
Это запоздалый подарок для дня рождения вашего ребенка. |
It is the prayer of humankind that this belated momentum has not come too late to reverse the damage already inflicted on our planet. |
Теперь человечество молится о том, чтобы этот запоздалый импульс не оказался слишком поздним для того, чтобы обратить вспять уже нанесенных нашей планете ущерб. |
Is it belated rebellion? |
Твоё враньё, запоздалый бунт? |
Just a little belated birthday gift. |
Немного запоздалый подарок ко дню рождения |
("A Belated Idealist." |
(«Запоздалый Идеалист.» |
The performance The Jeans Generation, or Belated Requiem was staged, however, at the private Liberty Theatre and gained a conspicuous popularity in Georgia. |
Спектакль, получивший название «Поколение джинсов, или запоздалый Реквием» был в итоге поставлен в частном тбилисском Театре Свободы и получил заметную популярность в Грузии. |
Do you want to take me out for a belated birthday dinner? |
Ты не хочешь пригласить меня на запоздалый ужин в честь моего дня рождения? |
With her acquittal, Diane gets full control of the Tremayne estate, and it is expected that she and her chauffeur husband will take a belated honeymoon trip abroad. |
После оправдания, Дайана Треймэн взяла полный контроль над состоянием Треймэнов. И ожидается, что она и её муж шофер отправятся в несколько запоздалый медовый месяц за границу. |
Yet we see the last decision of the North Atlantic Treaty Organization (NATO) Council, taken upon the request of the Secretary-General, belated as it may be, as a step in the right direction. |
И все же мы считаем, что принятое по просьбе Генерального секретаря последнее решение Совета Организации Североатлантического договора (НАТО), несмотря на свой запоздалый характер, является шагом в верном направлении. |