This is a belated gift from Jenny and I. | Это запоздалый подарок от нас с Дженни. |
The couple went on a belated honeymoon to Wales and then by air to Ireland. | Молодожены отправились на запоздалый медовый месяц в Уэльсе, а затем полетели в Ирландию. |
It is the prayer of humankind that this belated momentum has not come too late to reverse the damage already inflicted on our planet. | Теперь человечество молится о том, чтобы этот запоздалый импульс не оказался слишком поздним для того, чтобы обратить вспять уже нанесенных нашей планете ущерб. |
Is it belated rebellion? | Твоё враньё, запоздалый бунт? |
Yet we see the last decision of the North Atlantic Treaty Organization (NATO) Council, taken upon the request of the Secretary-General, belated as it may be, as a step in the right direction. | И все же мы считаем, что принятое по просьбе Генерального секретаря последнее решение Совета Организации Североатлантического договора (НАТО), несмотря на свой запоздалый характер, является шагом в верном направлении. |
The belated appointment of the liquidation team and the delayed clearance of UNTAC records from the storage facility in New Jersey contributed to the delay in the liquidation process (see paras. 28 and 29). | Задержки с созданием ликвидационной группы и с получением документации ЮНТАК из хранилища в Нью-Джерси способствовали тому, что процесс ликвидации начался с опозданием (см. пункты 28 и 29). |
5.2 With regard to the author's belated submission of his communication, he argues that both the Constitutional Court and the European Court of Human Rights decisions mentioned that they are final and cannot be appealed. | 5.2 В отношении задержки с подачей своего сообщения автор утверждает, что в решениях Конституционного суда и Европейского суда по правам человека указано, что они являются окончательными и обжалованию не подлежат. |
The Board noted that the delays were caused, inter alia, by the belated preparation of customs clearance documents by the clearing agent and non-availability of duty exemption orders due to a restriction by the local authorities on the maximum duty-free import of vehicles. | Комиссия отметила, что задержки были обусловлены, в частности, опозданием с подготовкой таможенных документов таможенным агентом и отсутствием ордеров об освобождении от таможенной пошлины в связи с ограничением местными властями максимального количества ввозимых на беспошлинной основе транспортных средств. |
Furthermore, belated funding, such as in the case of the Truth and Reconciliation Commission, create serious problems for the implementation of planned activities. | Кроме того, серьезные проблемы для осуществления запланированных мероприятий ставят задержки в финансировании, как, например, в случае Комиссии по установлению истины и примирению. |
The speakers regretted the belated submission of the report by the Advisory Committee, which had prevented a detailed study of its content by the Member States. | Выступавшие выразили сожаление в связи с тем, что из-за задержки с представлением доклада Консультативного комитета государства-члены не смогли подробно ознакомиться с его содержанием. |
The report of the Secretary-General submitted to the General Assembly pursuant to resolution ES-10/15, although extremely belated, is the basis for the convening of this emergency special session. | Доклад Генерального секретаря, представленный Генеральной Ассамблее в соответствии с резолюцией ES-10/15, хотя и с большим опозданием, является основой для созыва этой чрезвычайной специальной сессии. |
The Board noted that the delays were caused, inter alia, by the belated preparation of customs clearance documents by the clearing agent and non-availability of duty exemption orders due to a restriction by the local authorities on the maximum duty-free import of vehicles. | Комиссия отметила, что задержки были обусловлены, в частности, опозданием с подготовкой таможенных документов таможенным агентом и отсутствием ордеров об освобождении от таможенной пошлины в связи с ограничением местными властями максимального количества ввозимых на беспошлинной основе транспортных средств. |
However, the audit team noted, in its sample check, four instances where belated bids were not rejected, but given full consideration. | Однако группа ревизоров отметила, что в результате проведенной ею выборочной проверки было выявлено четыре случая, когда представленные с опозданием предложения не были отклонены, а были всесторонне рассмотрены. |
Those measures, although rather belated, would enable indigenous peoples to participate in the development process after years of exclusion, domination and isolation. | Эти меры, пусть даже принятые с некоторым опозданием, позволили бы этим народам после стольких лет их изоляции, когда они исключались из жизни общества и находились в подчиненном состоянии, принять участие в процессе развития. |
Mr. AARNIO (Finland) apologized for the belated submission of his country's twelfth periodic report and assured the Committee that his Government would endeavour to submit the next report on time. | Г-н ААРНИО (Финляндия) прежде всего извиняется за то, что двенадцатый периодический доклад его страны был представлен с опозданием, и заверяет Комитет в том, что правительство Финляндии приложит все силы для представления следующего доклада в установленные сроки. |