Women's health was an important barometer of human development. |
Состояние здоровья женщин является важным показателем развития людских ресурсов. |
In addition, he reminded the Government that the release of political detainees was an important barometer of the national reconciliation process. |
Кроме того, он напомнил правительству, что освобождение политических заключенных является важным показателем процесса национального примирения. |
Ms. Gnacadja, noting that judicial practice was a barometer of the equality of men and women before the law, enquired whether complaints of spousal assault were being fully prosecuted, regardless of the defendant's nationality or status. |
Г-жа Гнакаджа, отмечая, что судебная практика выступает показателем равенства мужчин и женщин перед законом, спрашивает, разбирались ли жалобы в связи с нападением одного супруга на другого в судебном порядке в полной мере, независимо от гражданства или статуса ответчика. |
Moreover, the status of human rights advocates was the barometer of respect for human rights in any country. |
Кроме того, следует отметить, что их статус является показателем уважения прав правозащитников в той или иной стране. |
The world body's increasing engagement and expanding role in this area also serves as a barometer of the fast-evolving scope and scale of natural disasters and other emergencies across the globe, particularly in Africa, and especially southern Africa and Malawi. |
Все более широкое участие и повышение роли всемирной Организации в этой сфере является также показателем быстро растущих масштабов стихийных бедствий и других чрезвычайных ситуаций по всему миру, особенно в Африке, в том числе на юге Африки и в Малави. |
Concerning road freight transport, the issue of TIR Carnets can be a reliable barometer: in 2011 the TIR Carnets issued exceeded three million, increasing by 38 per cent compared to 2009 and by more than 9 per cent compared to 2010. |
Надежным показателем работы автомобильного транспорта в грузовом сообщении является выдача книжек МДП: в 2011 году было выдано более 3 млн. книжек МДП, что на 38% больше по сравнению с 2009 годом и на 9% - по сравнению с 2010 годом. |
A dog's coat is a vital barometer of his well-being. |
Собачья шерсть является важнейшим показателем ее состояния. |
Unless those key social indicators improve, an important barometer of State effectiveness will continue to show worryingly poor results. Education |
Если эти важные социальные показатели не улучшатся, то эффективность государственной деятельности, которая также является важным показателем, будет по-прежнему вызывать обеспокоенность. |
Recalling that the opinion of Member States was an important barometer of the quality of conference services, it urged the Department to continue developing an integrated way of seeking routine feedback. |
Напоминая о том, что мнения государств-членов являются важным показателем качества конференционных услуг, он настоятельно призывает Департамент продолжить работу над комплексными механизмами, которые позволили бы систематически отслеживать степень удовлетворенности государств-членов. |
An important component - and, indeed, barometer - of international cooperation in the field of counter-terrorism is the ratification of the 16 international counter-terrorism instruments. |
Важным компонентом - и, по сути дела, показателем уровня - международного сотрудничества в области борьбы с терроризмом является ратификация 16 международно-правовых документов о борьбе с терроризмом. |
The level of human, material and financial resources committed to assisting Africa will remain an essential barometer in measuring the level of political will and commitment to the continent. |
Уровень людских, материальных и финансовых ресурсов, выделяемых для оказания помощи Африке, и впредь будет фактическим показателем уровня политической воли и приверженности в деле решения проблем этого континента. |
The point was also raised that division chiefs should be held accountable primarily for income rather than delivery targets, as income is a closer barometer of whether the self-financing objective will be met than delivery alone. |
Было также отмечено, что руководители подразделений должны в первую очередь отвечать не за целевые показатели работы, а за поступления, поскольку поступления являются более реальным показателем выполнения задачи самофинансирования, чем только показатели освоения средств. |