| The Speakers also proposed a strategic partnership between IPU and the United Nations, calling upon the latter to avail more frequently to the political and technical expertise that IPU could provide. | Спикеры также предложили наладить стратегическое партнерство между МПС и Организацией Объединенных Наций, призвав последнюю чаще пользоваться политическим и техническим опытом, которым мог бы поделиться МПС. |
| Refugees present a particular problem as they are "unable or... unwilling to avail of the protection of". | В связи с беженцами возникает особая проблема, поскольку они «не могут пользоваться защитой или не желают пользоваться такой защитой». |
| According to article 54, paragraph 1 of the Constitution everyone is entitled to avail himself/herself of the national and human cultural values, and to develop his/her culture in conformity with his/her ethnic belonging. | В соответствии с пунктом 1 статьи 54 Конституции, каждый имеет право пользоваться национальными и общечеловеческими культурными ценностями, а также развивать свою культуру в соответствии со своей этнической принадлежностью. |
| It was suggested that sub-Saharan Africa should integrate more with Southern export markets and avail the opportunities that arose due to Southern-led technical innovations. | Было высказано мнение о том, что странам Африки, расположенным к югу от Сахары, следует активнее интегрироваться с экспортными рынками стран Юга и пользоваться теми возможностями, которые появляются благодаря инновационной деятельности в технической сфере в странах Юга. |
| Welcomes the strengthened partnership with the United Nations Development Programme to facilitate the participation of the Fund in the Joint Programme in order to avail its co-sponsors of the expertise of the Fund with respect to the gender dimensions of HIV/AIDS; | приветствует укрепление партнерских связей с Программой развития Организации Объединенных Наций в целях содействия расширению участия Фонда в Объединенной программе, с тем чтобы ее соорганизаторы могли пользоваться опытом Фонда, связанным с гендерными аспектами проблемы ВИЧ/СПИДа; |
| Mr. Kheradi (Secretary of the Committee): I should like to avail myself of this opportunity to draw the attention of delegations to the following points. | Г-н Керади (Секретарь Комитета) (говорит по-английски): Я хотел бы воспользоваться представившейся возможностью и обратить внимание делегаций на следующие моменты. |
| Let me avail myself of this opportunity to pay tribute to Secretary-General Boutros Boutros-Ghali for his many accomplishments, his untiring efforts in the cause of peace and development and the sagacity with which he is steering the Organization during these challenging times. | Позвольте мне воспользоваться этой возможностью для того, чтобы воздать должное Генеральному секретарю Бутросу Бутросу-Гали за его многочисленные успехи, неустанные усилия на благо мира и развития и за мудрое руководство Организацией в эти трудные времена. |
| I would like to avail myself of this opportunity to thank the numerous delegations that have welcomed or intend to welcome Cuba's decision, in this debate or at any given moment. | Я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы поблагодарить те многочисленные делегации, которые в ходе данных прений или в любое другое время приветствовали или намерены приветствовать это решение Кубы. |
| Since the Republic of Cyprus has itself been one of the longest beneficiaries of peace-keeping operations, I would like to avail myself of this opportunity to express the appreciation of my country and its people to the Organization and its peace-keeping function. | Поскольку Республика Кипр сама является одним из самых давних бенефициариев операций по поддержанию мира, я хотел бы воспользоваться этой возможностью и выразить признательность моей страны и ее народа Организации за ее операции по поддержанию мира. |
| "I avail myself of this opportunity to inform you that the Republic of Croatia has started the procedure for accession to the Convention prohibiting recruitment, deployment, financing and training of mercenaries, of 4 December 1989." | Я хотел бы воспользоваться этой возможностью и сообщить Вам, что Республика Хорватия предприняла меры для присоединения к Конвенции о борьбе с вербовкой, использованием, финансированием и обучением наемников от 4 декабря 1989 года . |
| Since 1 March 2016, Indian citizens can avail visa on arrival when visiting Suriname. | С 1 марта 2016 года индийцы имеют право использовать визу при посещении Суринама. |
| Countries in transition themselves, assisted by the convention secretariats, could assess clearly and accurately their financial difficulties and avail of the existing assistance possibilities offered by donor countries and international financial institutions. | Самим странам с переходной экономикой следует при содействии секретариатов конвенций дать ясную и точную оценку своим финансовым проблемам и использовать имеющиеся возможности получения помощи по линии стран-доноров и международных финансовых учреждений. |
| I would like to avail myself of this rostrum to thank the entire international community for its contribution to the cause of peace and reconciliation in Angola and the means it recently made available to my country for its economic restoration. | Я хотел бы использовать эту трибуну с тем, чтобы поблагодарить все международное сообщество за его вклад в дело мира и примирения в Анголе и за ту помощь, которая была предоставлена моей стране для ее экономического восстановления. |
| The CommitteeIt confirmed its earlier decision that failure to exhaust or sufficiently avail of national remedies should not render a communication inadmissible, since there was no strict requirement under the mechanism on a communicant to exhaust national remedies. | Он подтвердил ранее принятое им решение о том, что неспособность исчерпать или в достаточной степени использовать национальные средства правовой защиты не означает признания сообщения неприемлемым, поскольку в рамках действующего механизма в отношении заявителя не применяются строгие требования об исчерпании национальных средств правовой защиты. |
| I avail myself of this opportunity to request your condemnation of these provocative acts of the Greeks against the sovereignty and integrity of the Republic of Albania and the exercise of your authority to put an end to them. | Я пользуюсь настоящей возможностью, чтобы просить Вас осудить эти провокационные акты, совершаемые греческой стороной против суверенитета и целостности Республики Албании, и использовать Ваши полномочия, с тем чтобы положить конец таким актам. |
| It is open to anyone in the asylum system to avail of IOM's services to return to their country of origin. | В рамках системы предоставления убежища каждому открыта возможность прибегнуть к услугам МОМ по возвращении в свою страну происхождения. |
| Moreover, the complainant enjoyed diplomatic protection by Germany and could avail herself of the services of a lawyer of her choice already hired from Switzerland. | Более того, заявительница пользовалась дипломатической защитой Германии и могла прибегнуть к услугам адвоката по своему выбору, уже нанятого из Швейцарии. |
| A decision to avail oneself of private treatment and insurance does not, however, compromise nor necessarily interfere with a person's entitlement to benefits under the NHS. | Решение прибегнуть к частной медицинской помощи и иметь частную медицинскую страховку никоим образом, однако, не ущемляет и не наносит ущерба праву лица на получение помощи со стороны ГСЗ. |
| 9.11 The authors submit that it is incorrect to claim that Şahide Goekce did not avail herself of the available avenues of redress. | 9.11 Авторы заявляют, что неправильно утверждать, что Шахида Гёкче не воспользовалась имеющимися средствами правовой защиты. |
| These remedies were available to the author, but she did not avail herself of them. | Эти средства правовой защиты имелись в распоряжении автора, и она не воспользовалась ими. |
| 6.3 The Committee notes that the author was aware of the possibility of a complaint to the Ombudsman against Ethnic Discrimination; she did not avail herself of this possibility, considering it to be futile, and because of alleged previous negative experiences with his office. | 6.3 Комитет отмечает, что автору было известно о возможности обращения с жалобой к омбудсмену по борьбе против этнической дискриминации, однако она не воспользовалась этой возможностью, считая ее неэффективной и памятуя об утверждаемом предыдущем негативном опыте обращения к омбудсмену. |
| By a note verbale of 10 October 2013, the State party reiterated its previous observations to the effect that the author had failed to avail herself of the certiorari remedy. | Вербальной нотой от 10 октября 2013 года государство-участник повторило свои ранее высказанные замечания в отношении того, что автор не воспользовалась средством правовой защиты, предполагающим обращение в суд более высокой инстанции. |
| This action, however, should have been initiated within six months after the injury suffered, but the author has failed to avail herself of these proceedings. | Однако разбирательство по такому делу должно быть инициировано в течение шести месяцев после нанесения ущерба, но автор не воспользовалась возможностью проведения такого судебного разбирательства. |