| Then you avail yourself of the justice system. | С этого момента ты можешь пользоваться всей системой правосудия. |
| This scheme is open to Sheltered Employment enterprises with a commercial orientation, establishing themselves as legal entities to avail of the subsidies available to employers under the scheme. | Эта программа открыта для коммерческих предприятий, которые обеспечивают работу для инвалидов и имеют статус юридических лиц, позволяющий пользоваться субсидиями для работодателей по линии данной программы. |
| According to article 54, paragraph 1 of the Constitution everyone is entitled to avail himself/herself of the national and human cultural values, and to develop his/her culture in conformity with his/her ethnic belonging. | В соответствии с пунктом 1 статьи 54 Конституции, каждый имеет право пользоваться национальными и общечеловеческими культурными ценностями, а также развивать свою культуру в соответствии со своей этнической принадлежностью. |
| It was suggested that sub-Saharan Africa should integrate more with Southern export markets and avail the opportunities that arose due to Southern-led technical innovations. | Было высказано мнение о том, что странам Африки, расположенным к югу от Сахары, следует активнее интегрироваться с экспортными рынками стран Юга и пользоваться теми возможностями, которые появляются благодаря инновационной деятельности в технической сфере в странах Юга. |
| Welcomes the strengthened partnership with the United Nations Development Programme to facilitate the participation of the Fund in the Joint Programme in order to avail its co-sponsors of the expertise of the Fund with respect to the gender dimensions of HIV/AIDS; | приветствует укрепление партнерских связей с Программой развития Организации Объединенных Наций в целях содействия расширению участия Фонда в Объединенной программе, с тем чтобы ее соорганизаторы могли пользоваться опытом Фонда, связанным с гендерными аспектами проблемы ВИЧ/СПИДа; |
| I wish to avail myself of this opportunity to express our great appreciation for the learned opinion of the judges. | Я хотел бы воспользоваться возможностью и выразить нашу признательность за компетентное мнение судей. |
| Perhaps you should avail yourself to such an advantage. | Возможно, вам стоит воспользоваться этим преимуществом. |
| We also wish to avail ourselves of this opportunity to hail the courage of civil society and non-governmental organizations also concerned by the arms race. | Мы также хотели бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы воздать должное смелости представителей гражданского общества и неправительственных организаций, которые также обеспокоены проблемой гонки вооружений. |
| I would also like to avail myself of this opportunity to convey, through you, my deep appreciation to your predecessor, Mr. Luvsangiin Erdenechuluun, the former Permanent Representative of Mongolia, for his able stewardship of the Committee last year. | Я также хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы через Вас выразить глубокую признательность за квалифицированное руководство работой Комитета в прошлом году Вашему предшественнику на этом посту, бывшему Постоянному представителю Монголии гну Лувсангийну Эрдэнэчулууну. |
| My delegation was the chair of the Working Group thanks to you, Mr. President, and we would like to avail ourselves of this opportunity to report back to you and state with a sense of satisfaction and humility that we have completed our task. | Г-н Председатель, благодаря Вам моя делегация председательствовала в этой Рабочей группе, и мы хотели бы воспользоваться этой возможностью, чтобы, обращаясь к Вам, с удовлетворением и гордостью сказать, что мы выполнили свою задачу. |
| As part of such efforts, I myself, as Chairman of the Commission, will make constant efforts and avail myself of every opportunity to establish closer working relationships with those organizations. | В рамках этих усилий я сам как Председатель Комиссии буду прилагать постоянные усилия и использовать любую возможность для установления более тесных рабочих взаимоотношений с этими организациями. |
| That pledge makes it incumbent upon us to bring our full moral force to bear and to avail ourselves of all possibilities afforded us by the machinery of the Organization to resolve the conflicts that keep a number of States around the globe in a state of war. | Это обязательство требует от нас мобилизации всех наших нравственных усилий для того, чтобы использовать все предоставляемые нам системой Организации Объединенных Наций возможности для урегулирования конфликтов, в результате которых ряд государств мира по-прежнему находится в состоянии войны. |
| The CommitteeIt confirmed its earlier decision that failure to exhaust or sufficiently avail of national remedies should not render a communication inadmissible, since there was no strict requirement under the mechanism on a communicant to exhaust national remedies. | Он подтвердил ранее принятое им решение о том, что неспособность исчерпать или в достаточной степени использовать национальные средства правовой защиты не означает признания сообщения неприемлемым, поскольку в рамках действующего механизма в отношении заявителя не применяются строгие требования об исчерпании национальных средств правовой защиты. |
| In practice, in the course of the dialogue between the victim and the various services the victim has the right not to avail of the various flows of information. | На практике в ходе диалога между потерпевшим и различными службами потерпевший имеет право не использовать поступающую из различных источников информацию. |
| To avail of synergies, the secretariat should write to Parties inviting them to use these comments as a basis for providing feedback to the Task Force on their experiences with the application of the Guidelines. | В интересах обеспечения синергизма секретариату следует в письменном виде обратиться к Сторонам с просьбой использовать эти замечания в качестве основы для направления Целевой группе информации об опыте, накопленном ими в области применения Руководства. |
| It is open to anyone in the asylum system to avail of IOM's services to return to their country of origin. | В рамках системы предоставления убежища каждому открыта возможность прибегнуть к услугам МОМ по возвращении в свою страну происхождения. |
| Moreover, the complainant enjoyed diplomatic protection by Germany and could avail herself of the services of a lawyer of her choice already hired from Switzerland. | Более того, заявительница пользовалась дипломатической защитой Германии и могла прибегнуть к услугам адвоката по своему выбору, уже нанятого из Швейцарии. |
| A decision to avail oneself of private treatment and insurance does not, however, compromise nor necessarily interfere with a person's entitlement to benefits under the NHS. | Решение прибегнуть к частной медицинской помощи и иметь частную медицинскую страховку никоим образом, однако, не ущемляет и не наносит ущерба праву лица на получение помощи со стороны ГСЗ. |
| Therefore, she did not avail herself of the mentioned possibility to complain about her detention. | Поэтому она не воспользовалась упомянутой возможностью обжаловать ее содержание под стражей. |
| These remedies were available to the author, but she did not avail herself of them. | Эти средства правовой защиты имелись в распоряжении автора, и она не воспользовалась ими. |
| 4.4 With regard to paragraph 4, of article 9, the State party contends that Mrs Gómez Silva did in fact avail herself of this right since she challenged the lawfulness of her detention before the Court. | 4.4 В связи с пунктом 4 статьи 9 государство-участник заявляет, что г-жа Гомес Силва в сущности воспользовалась закрепленным в нем правом, поскольку она оспаривала законность ее задержания в суд. |
| By a note verbale of 10 October 2013, the State party reiterated its previous observations to the effect that the author had failed to avail herself of the certiorari remedy. | Вербальной нотой от 10 октября 2013 года государство-участник повторило свои ранее высказанные замечания в отношении того, что автор не воспользовалась средством правовой защиты, предполагающим обращение в суд более высокой инстанции. |
| This action, however, should have been initiated within six months after the injury suffered, but the author has failed to avail herself of these proceedings. | Однако разбирательство по такому делу должно быть инициировано в течение шести месяцев после нанесения ущерба, но автор не воспользовалась возможностью проведения такого судебного разбирательства. |