Then you avail yourself of the justice system. | С этого момента ты можешь пользоваться всей системой правосудия. |
The person concerned can avail himself/herself of ordinary legal channels to appeal against the denial of emergency assistance or against inadequate emergency assistance. | Рассматриваемое лицо может пользоваться обычными средствами правовой защиты в случае отказа в предоставлении экстренной помощи или недостаточного объема экстренной помощи. |
According to article 54, paragraph 1 of the Constitution everyone is entitled to avail himself/herself of the national and human cultural values, and to develop his/her culture in conformity with his/her ethnic belonging. | В соответствии с пунктом 1 статьи 54 Конституции, каждый имеет право пользоваться национальными и общечеловеческими культурными ценностями, а также развивать свою культуру в соответствии со своей этнической принадлежностью. |
Diplomatic protection by the State of residence is particularly important in the case of refugees as they are "unable or unwilling to avail of the protection of" and, if they do so, run the risk of losing refugee status in the State of residence. | Дипломатическая защита со стороны государства проживания имеет особо важное значение в случае беженцев, поскольку они "не могут пользоваться защитой или не желают пользоваться такой защитой" и, если они делают это, то подвергаются опасности потерять статус беженца в государстве проживания. |
(a) Entitled to avail of social security in the host country; | а) пользоваться системой социального страхования в принимающей стране; |
Let me also avail myself of this opportunity to congratulate the other members of the Bureau on their unanimous election. | Позвольте мне также воспользоваться этой возможностью и поздравить других должностных членов Комитета с их единодушным избранием. |
At the time of writing, the Government plans to seek further support from donors to assist more Timorese students to avail of its Overseas Fellowship Programme. | На момент подготовки настоящего доклада правительство планировало добиваться дальнейшей поддержки от доноров, с тем чтобы Программой зарубежных стипендий могло воспользоваться большее число тиморских студентов. |
We avail ourselves of this opportunity to congratulate Ambassador Phuangketkeow on his election as the President of the Human Rights Council. | Мы хотели бы воспользоваться возможностью и поздравить посла Пхуангкеткеоу с его избранием на пост Председателя Совета по правам человека. |
Before proceeding further, I would like to avail myself of this opportunity to convey to representatives the importance that we attach to enhanced cooperation between the Inter-Parliamentary Union and the United Nations, which, in our view, should become an important norm in the new millennium. | Прежде чем я продолжу свое выступление, я хотел бы воспользоваться этой возможностью и сказать представителям о том значении, которое мы придаем укреплению сотрудничества между Межпарламентским союзом и Организацией Объединенных Наций, которое, на наш взгляд, должно стать важной нормой жизни в новом тысячелетии. |
Even if the complainant had attempted to avail of this recourse, he would have been prevented from pursuing it, as under articles 186 and 106 of the Civil Procedure Code he would have to identify the name of the respondent. | Даже если бы заявитель попытался воспользоваться этой возможностью, он все равно не смог бы сделать это, так как в соответствии со статьями 186 и 106 Гражданского процессуального кодекса он должен был бы указать имя ответчика. |
Since 1 March 2016, Indian citizens can avail visa on arrival when visiting Suriname. | С 1 марта 2016 года индийцы имеют право использовать визу при посещении Суринама. |
We wish to avail ourselves of this opportunity in order to express appreciation for the presence of the United Nations in our country since it is considered inestimable assistance in achieving peace and implementing the peace agreements signed at Mexico City on 16 January 1992. | В этой связи мы хотели бы использовать настоящую возможность, с тем чтобы выразить свою признательность Организации Объединенных Наций, которая оказала неоценимую помощь в достижении мира и осуществлении Мирных соглашений, подписанных в Мексике 16 января 1992 года. |
Such a view promotes women's greater participation, allowing women to freely practice their rights to free speech and expression, avail of new communication technologies, or become key decision-makers in the news desk or production room. | Это способствует более активному участию женщин и позволяет им свободно реализовывать свои права на свободу слова и выражения, использовать новые коммуникационные технологии или играть ключевую роль в принятии решений при подготовке или трансляции информационных программ. |
Countries in transition themselves, assisted by the convention secretariats, could assess clearly and accurately their financial difficulties and avail of the existing assistance possibilities offered by donor countries and international financial institutions. | Самим странам с переходной экономикой следует при содействии секретариатов конвенций дать ясную и точную оценку своим финансовым проблемам и использовать имеющиеся возможности получения помощи по линии стран-доноров и международных финансовых учреждений. |
In practice, in the course of the dialogue between the victim and the various services the victim has the right not to avail of the various flows of information. | На практике в ходе диалога между потерпевшим и различными службами потерпевший имеет право не использовать поступающую из различных источников информацию. |
It is open to anyone in the asylum system to avail of IOM's services to return to their country of origin. | В рамках системы предоставления убежища каждому открыта возможность прибегнуть к услугам МОМ по возвращении в свою страну происхождения. |
Moreover, the complainant enjoyed diplomatic protection by Germany and could avail herself of the services of a lawyer of her choice already hired from Switzerland. | Более того, заявительница пользовалась дипломатической защитой Германии и могла прибегнуть к услугам адвоката по своему выбору, уже нанятого из Швейцарии. |
A decision to avail oneself of private treatment and insurance does not, however, compromise nor necessarily interfere with a person's entitlement to benefits under the NHS. | Решение прибегнуть к частной медицинской помощи и иметь частную медицинскую страховку никоим образом, однако, не ущемляет и не наносит ущерба праву лица на получение помощи со стороны ГСЗ. |
9.11 The authors submit that it is incorrect to claim that Şahide Goekce did not avail herself of the available avenues of redress. | 9.11 Авторы заявляют, что неправильно утверждать, что Шахида Гёкче не воспользовалась имеющимися средствами правовой защиты. |
6.3 The Committee notes that the author was aware of the possibility of a complaint to the Ombudsman against Ethnic Discrimination; she did not avail herself of this possibility, considering it to be futile, and because of alleged previous negative experiences with his office. | 6.3 Комитет отмечает, что автору было известно о возможности обращения с жалобой к омбудсмену по борьбе против этнической дискриминации, однако она не воспользовалась этой возможностью, считая ее неэффективной и памятуя об утверждаемом предыдущем негативном опыте обращения к омбудсмену. |
2.21 The petitioner submits that the State party may also argue that she has failed to avail herself of the opportunity to have her case examined under the supervisory review procedure. | 2.21 Заявитель считает, что государство-участник может также утверждать, что она не воспользовалась возможностью пересмотра своего дела в надзорном порядке. |
By a note verbale of 10 October 2013, the State party reiterated its previous observations to the effect that the author had failed to avail herself of the certiorari remedy. | Вербальной нотой от 10 октября 2013 года государство-участник повторило свои ранее высказанные замечания в отношении того, что автор не воспользовалась средством правовой защиты, предполагающим обращение в суд более высокой инстанции. |
This action, however, should have been initiated within six months after the injury suffered, but the author has failed to avail herself of these proceedings. | Однако разбирательство по такому делу должно быть инициировано в течение шести месяцев после нанесения ущерба, но автор не воспользовалась возможностью проведения такого судебного разбирательства. |