Girls and women above 15 years of age are entitled to avail the benefit of the scheme. | Правом пользоваться преимуществами данной программы имеют девочки и женщины старше 15 лет. |
Diplomatic protection by the State of residence is particularly important in the case of refugees as they are "unable or unwilling to avail of the protection of" and, if they do so, run the risk of losing refugee status in the State of residence. | Дипломатическая защита со стороны государства проживания имеет особо важное значение в случае беженцев, поскольку они "не могут пользоваться защитой или не желают пользоваться такой защитой" и, если они делают это, то подвергаются опасности потерять статус беженца в государстве проживания. |
It was suggested that sub-Saharan Africa should integrate more with Southern export markets and avail the opportunities that arose due to Southern-led technical innovations. | Было высказано мнение о том, что странам Африки, расположенным к югу от Сахары, следует активнее интегрироваться с экспортными рынками стран Юга и пользоваться теми возможностями, которые появляются благодаря инновационной деятельности в технической сфере в странах Юга. |
Among the people who inhabit informal settlements in and around cities, the lack of postal addresses makes it difficult for them to receive health and emergency services or to buy or avail of public utilities. | Жителям неформальных поселений внутри и вокруг городов, не имеющим почтового адреса, сложно получить медицинские услуги или помощь в чрезвычайных ситуациях или же пользоваться услугами коммунальных предприятий, рассчитываясь за них. |
Welcomes the strengthened partnership with the United Nations Development Programme to facilitate the participation of the Fund in the Joint Programme in order to avail its co-sponsors of the expertise of the Fund with respect to the gender dimensions of HIV/AIDS; | приветствует укрепление партнерских связей с Программой развития Организации Объединенных Наций в целях содействия расширению участия Фонда в Объединенной программе, с тем чтобы ее соорганизаторы могли пользоваться опытом Фонда, связанным с гендерными аспектами проблемы ВИЧ/СПИДа; |
This court adjourned the proceedings to allow her to avail herself of this procedure. | Этот суд приостановил слушание дела, с тем чтобы позволить ей воспользоваться этой процедурой. |
I have outlined a series of challenges in the present report, which demonstrate that MINURSO is unable to exercise fully its peacekeeping monitoring, observation and reporting functions or avail of the authority to reverse the erosion of its mandate implementation capabilities on its own. | Я вкратце изложил в своем докладе ряд проблем, которые показывают, что МООНРЗС не в состоянии ни осуществлять свои функции по миротворческому мониторингу, наблюдению и предоставлению отчетности, ни воспользоваться полномочиями, с тем чтобы самостоятельно обернуть вспять нарушение способности выполнять свой мандат. |
Allow me also to avail myself of this opportunity to extend our gratitude to the staff of the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea, as well as other relevant bodies. | Позвольте мне воспользоваться случаем для того, чтобы поблагодарить сотрудников Отдела по вопросам океана и морскому праву, а также других соответствующих органов. |
Unlike our developed-country partners, we cannot avail ourselves of international insurance, capital markets or government budgets that act as contingency funds to minimize losses from natural disasters. | В отличие от наших партнеров из развитых стран, мы не можем воспользоваться системой международного страхования, рынками капитала или правительственными бюджетами, играющим роль резервных фондов, для минимизации потерь от стихийных бедствий. |
Let me avail myself of this opportunity to express our sincere gratitude to your predecessor, His Excellency Minister Didier Opertti of Uruguay, who presided over the affairs of this Assembly in a diligent and exemplary manner. | Позвольте мне воспользоваться настоящей возможностью, чтобы выразить нашу искреннюю признательность Вашему предшественнику, Его Превосходительству министру иностранных дел Уругвая Дидьеру Опертти, который исправно и образцово руководил работой Ассамблеи. |
One participant urged the Council to consider requesting briefings from staff that work in the field, especially those below the level of the SRSG and avail the UN common system with greater scope and leeway to present the Council with information as they see fit. | Один из участников настоятельно призвал Совет рассмотреть вопрос о проведении брифингов сотрудниками, работающими в отделениях на местах, в особенности теми, которые по своему уровню находятся ниже уровня специальных представителей Генерального секретаря, и более широко использовать общую систему Организации Объединенных Наций для представления Совету необходимой информации. |
Countries in transition themselves, assisted by the convention secretariats, could assess clearly and accurately their financial difficulties and avail of the existing assistance possibilities offered by donor countries and international financial institutions. | Самим странам с переходной экономикой следует при содействии секретариатов конвенций дать ясную и точную оценку своим финансовым проблемам и использовать имеющиеся возможности получения помощи по линии стран-доноров и международных финансовых учреждений. |
In the Argentine Republic our view is that we should try to avail ourselves to the full of each and every opportunity that we are offered so as to dismantle the atomic arsenal. | По мнению Аргентинской Республики, мы должны в полной мере использовать любую из открывающихся перед нами возможностей для уничтожения запасов ядерного оружия. |
In practice, in the course of the dialogue between the victim and the various services the victim has the right not to avail of the various flows of information. | На практике в ходе диалога между потерпевшим и различными службами потерпевший имеет право не использовать поступающую из различных источников информацию. |
The aim of the project was to encourage men reconcile professional and familial duties, be more active in family life, avail of the entitlement to parental leave established by the law. | Цель проекта состояла в том, чтобы помочь мужчинам более успешно совмещать профессиональные и семейные обязанности, более активно участвовать в семейной жизни и более широко использовать предусмотренное законом право на отпуск по уходу за ребенком. |
It is open to anyone in the asylum system to avail of IOM's services to return to their country of origin. | В рамках системы предоставления убежища каждому открыта возможность прибегнуть к услугам МОМ по возвращении в свою страну происхождения. |
Moreover, the complainant enjoyed diplomatic protection by Germany and could avail herself of the services of a lawyer of her choice already hired from Switzerland. | Более того, заявительница пользовалась дипломатической защитой Германии и могла прибегнуть к услугам адвоката по своему выбору, уже нанятого из Швейцарии. |
A decision to avail oneself of private treatment and insurance does not, however, compromise nor necessarily interfere with a person's entitlement to benefits under the NHS. | Решение прибегнуть к частной медицинской помощи и иметь частную медицинскую страховку никоим образом, однако, не ущемляет и не наносит ущерба праву лица на получение помощи со стороны ГСЗ. |
9.11 The authors submit that it is incorrect to claim that Şahide Goekce did not avail herself of the available avenues of redress. | 9.11 Авторы заявляют, что неправильно утверждать, что Шахида Гёкче не воспользовалась имеющимися средствами правовой защиты. |
These remedies were available to the author, but she did not avail herself of them. | Эти средства правовой защиты имелись в распоряжении автора, и она не воспользовалась ими. |
Consequently, since the author did not avail herself of the mentioned opportunity to have the lawfulness of her detention determined, her complaint about the lack of judicial control is unfounded. | Таким образом, поскольку автор не воспользовалась указанной возможностью для проверки законности ее задержания, ее жалоба на отсутствие судебного контроля является необоснованной. |
By a note verbale of 10 October 2013, the State party reiterated its previous observations to the effect that the author had failed to avail herself of the certiorari remedy. | Вербальной нотой от 10 октября 2013 года государство-участник повторило свои ранее высказанные замечания в отношении того, что автор не воспользовалась средством правовой защиты, предполагающим обращение в суд более высокой инстанции. |
This action, however, should have been initiated within six months after the injury suffered, but the author has failed to avail herself of these proceedings. | Однако разбирательство по такому делу должно быть инициировано в течение шести месяцев после нанесения ущерба, но автор не воспользовалась возможностью проведения такого судебного разбирательства. |