This scheme is open to Sheltered Employment enterprises with a commercial orientation, establishing themselves as legal entities to avail of the subsidies available to employers under the scheme. | Эта программа открыта для коммерческих предприятий, которые обеспечивают работу для инвалидов и имеют статус юридических лиц, позволяющий пользоваться субсидиями для работодателей по линии данной программы. |
At the same time, of course, our overriding goal must be to prevent the worst crimes from being committed, and in that regard, the Court is a unique tool of which we must avail ourselves. | В то же время наша основная цель, разумеется, должна состоять в том, чтобы не допускать совершения наиболее тяжких преступлений, и в этом смысле Суд является уникальным инструментом, которым мы обязаны пользоваться. |
The Speakers also proposed a strategic partnership between IPU and the United Nations, calling upon the latter to avail more frequently to the political and technical expertise that IPU could provide. | Спикеры также предложили наладить стратегическое партнерство между МПС и Организацией Объединенных Наций, призвав последнюю чаще пользоваться политическим и техническим опытом, которым мог бы поделиться МПС. |
A key benefit has been the emergence of areas of expertise across both Departments, which, because of their highly visible value, have inspired other departments to avail of their expertise. | Одним из главных преимуществ стало возникновение в обоих департаментах областей экспертных знаний, которые, в силу их весьма заметной ценности, побуждают другие департаменты пользоваться их экспертными знаниями для оказания поддержки полевым операциям, проводимым под руководством Департамента по политическим вопросам. |
The person concerned can avail himself/herself of ordinary legal channels to appeal against the denial of emergency assistance or against inadequate emergency assistance. | Рассматриваемое лицо может пользоваться обычными средствами правовой защиты в случае отказа в предоставлении экстренной помощи или недостаточного объема экстренной помощи. |
As a matter of principle and priority, our aim is to avail ourselves of the broader horizons that the Convention opens up in the direction of further promoting confidence-building measures, despite the continuing occupation of a significant part of Cyprus's territory. | Наша главная и приоритетная цель состоит в том, чтобы воспользоваться более широкими возможностями, которые предусмотрены в Конвенции, в направлении дальнейшего укрепления доверия, несмотря на то, что значительная часть территории Кипра по-прежнему остается оккупированной. |
One of the daunting challenges that the country faces is not only the creation of adequate gainful employment opportunities for the exponentially increasing Bhutanese workforce, but also ensuring that women have an equal chance to avail of those opportunities. | Одна из насущных задач, стоящих перед страной, состоит в том, чтобы создать не только соответствующие возможности оплачиваемой занятости для постоянно растущих трудовых ресурсов Бутана, но также и условия для того, чтобы женщины имели равные шансы воспользоваться этими возможностями. |
We wish to avail ourselves of this opportunity to reiterate once again the condolences of the Government and the people of the Republic of Mozambique to the Government and the people of the United States of America on the tragic and unjustifiable deaths of their citizens. | Мы хотели бы воспользоваться этой возможностью и вновь выразить соболезнования от имени правительства и народа Республики Мозамбик правительству и народу Соединенных Штатов Америки в связи с трагической и ничем не оправданной гибелью их граждан. |
I would also like to avail of this opportunity to thank your predecessor Ambassador Vattani of Italy who carried out his duties in an exemplary manner. | Я хотел бы также воспользоваться этой возможностью для того, чтобы поблагодарить Вашего предшественника посла Италии Ваттани, который блестяще справился с выполнением своих обязанностей. |
To get there, we need to avail ourselves of what we - being Scandinavian - could illustratively call a "Lego" approach, with mutually supporting building blocks. | Для достижения этой цели нам надо воспользоваться тем, что мы, скандинавы, могли бы иллюстративно назвать подходом по системе «ЛЕГО», в котором используются взаимно укрепляющие друг друга детали. |
One participant urged the Council to consider requesting briefings from staff that work in the field, especially those below the level of the SRSG and avail the UN common system with greater scope and leeway to present the Council with information as they see fit. | Один из участников настоятельно призвал Совет рассмотреть вопрос о проведении брифингов сотрудниками, работающими в отделениях на местах, в особенности теми, которые по своему уровню находятся ниже уровня специальных представителей Генерального секретаря, и более широко использовать общую систему Организации Объединенных Наций для представления Совету необходимой информации. |
Such a view promotes women's greater participation, allowing women to freely practice their rights to free speech and expression, avail of new communication technologies, or become key decision-makers in the news desk or production room. | Это способствует более активному участию женщин и позволяет им свободно реализовывать свои права на свободу слова и выражения, использовать новые коммуникационные технологии или играть ключевую роль в принятии решений при подготовке или трансляции информационных программ. |
That pledge makes it incumbent upon us to bring our full moral force to bear and to avail ourselves of all possibilities afforded us by the machinery of the Organization to resolve the conflicts that keep a number of States around the globe in a state of war. | Это обязательство требует от нас мобилизации всех наших нравственных усилий для того, чтобы использовать все предоставляемые нам системой Организации Объединенных Наций возможности для урегулирования конфликтов, в результате которых ряд государств мира по-прежнему находится в состоянии войны. |
The CommitteeIt confirmed its earlier decision that failure to exhaust or sufficiently avail of national remedies should not render a communication inadmissible, since there was no strict requirement under the mechanism on a communicant to exhaust national remedies. | Он подтвердил ранее принятое им решение о том, что неспособность исчерпать или в достаточной степени использовать национальные средства правовой защиты не означает признания сообщения неприемлемым, поскольку в рамках действующего механизма в отношении заявителя не применяются строгие требования об исчерпании национальных средств правовой защиты. |
In practice, in the course of the dialogue between the victim and the various services the victim has the right not to avail of the various flows of information. | На практике в ходе диалога между потерпевшим и различными службами потерпевший имеет право не использовать поступающую из различных источников информацию. |
It is open to anyone in the asylum system to avail of IOM's services to return to their country of origin. | В рамках системы предоставления убежища каждому открыта возможность прибегнуть к услугам МОМ по возвращении в свою страну происхождения. |
Moreover, the complainant enjoyed diplomatic protection by Germany and could avail herself of the services of a lawyer of her choice already hired from Switzerland. | Более того, заявительница пользовалась дипломатической защитой Германии и могла прибегнуть к услугам адвоката по своему выбору, уже нанятого из Швейцарии. |
A decision to avail oneself of private treatment and insurance does not, however, compromise nor necessarily interfere with a person's entitlement to benefits under the NHS. | Решение прибегнуть к частной медицинской помощи и иметь частную медицинскую страховку никоим образом, однако, не ущемляет и не наносит ущерба праву лица на получение помощи со стороны ГСЗ. |
Consequently, since the author did not avail herself of the mentioned opportunity to have the lawfulness of her detention determined, her complaint about the lack of judicial control is unfounded. | Таким образом, поскольку автор не воспользовалась указанной возможностью для проверки законности ее задержания, ее жалоба на отсутствие судебного контроля является необоснованной. |
4.4 With regard to paragraph 4, of article 9, the State party contends that Mrs Gómez Silva did in fact avail herself of this right since she challenged the lawfulness of her detention before the Court. | 4.4 В связи с пунктом 4 статьи 9 государство-участник заявляет, что г-жа Гомес Силва в сущности воспользовалась закрепленным в нем правом, поскольку она оспаривала законность ее задержания в суд. |
6.3 The Committee notes that the author was aware of the possibility of a complaint to the Ombudsman against Ethnic Discrimination; she did not avail herself of this possibility, considering it to be futile, and because of alleged previous negative experiences with his office. | 6.3 Комитет отмечает, что автору было известно о возможности обращения с жалобой к омбудсмену по борьбе против этнической дискриминации, однако она не воспользовалась этой возможностью, считая ее неэффективной и памятуя об утверждаемом предыдущем негативном опыте обращения к омбудсмену. |
2.21 The petitioner submits that the State party may also argue that she has failed to avail herself of the opportunity to have her case examined under the supervisory review procedure. | 2.21 Заявитель считает, что государство-участник может также утверждать, что она не воспользовалась возможностью пересмотра своего дела в надзорном порядке. |
This action, however, should have been initiated within six months after the injury suffered, but the author has failed to avail herself of these proceedings. | Однако разбирательство по такому делу должно быть инициировано в течение шести месяцев после нанесения ущерба, но автор не воспользовалась возможностью проведения такого судебного разбирательства. |