ASF added that the State, with the support of the international community, should become more involved in implementing a policy of non-discrimination and access to justice for all. |
АБГ также сообщила о том, что государство при поддержке международного сообщества должно активнее проводить политику свободного от дискриминации доступа к правосудию для всех. |
ASF noted that the situation of the Batwa, who made up 1 per cent of the population, was indicative of the importance of access to justice for highly vulnerable persons. |
АБГ отметила, что положение батва, которые составляют 1% населения, свидетельствует о наличии проблемы доступа к правосудию для лиц, находящихся в крайне уязвимом положении. |
Finally, a primary incentive is financial, insofar as ASF funds the work of Rwandans as well as that of their own expatriate lawyers. |
Наконец, основной стимул - это материальная заинтересованность, поскольку АБГ финансирует работу руандийских и своих собственных адвокатов-экспатриантов. |
The ASF reports are reportedly closely read by the Rwandan Ministry of Justice and, as someone put it, "The justice system would collapse if ASF withdrew from Rwanda". |
Как утверждают, доклады АБГ внимательно изучаются руандийским министерством юстиции, и, как заявил некто, «если представители АБГ покинут Руанду, то система отправления правосудия рухнет». |
The figures suggest considerable acceleration of the pace of trials in 1999, which the ASF report explains as resulting from the initiative of group trials. |
Эти цифры позволяют предположить, что в 1999 году интенсивность проведения судебных разбирательств существенно возросла, что объясняется, согласно докладу АБГ, осуществлением инициативы, предусматривающей организацию групповых судебных процессов. |