Given the staffing level of the Registry, there is a substantial likelihood that a new backlog of cases will accumulate at the appellate level. |
При таком штатном расписании секретариата существует высокая вероятность того, что на стадии обжалования накопится новая задолженность по рассмотрению дел. |
Between 1977 and 1980 I was a Crown Prosecutor, prosecuting a variety of cases at the trial and appellate levels. |
В период с 1977 по 1980 год я была прокурором и занималась самыми разными делами как по существу, так и в порядке обжалования. |
Its jurisdiction is both original and appellate and covers civil and some criminal cases. |
Его юрисдикция включает в себя как первоначальное рассмотрение дел, так и рассмотрение в порядке обжалования и охватывает гражданские и некоторые уголовные дела. |
The Team recommends that any external review (such as by a panel or an ombudsperson) be carried out solely as an appellate matter. |
Группа рекомендует проводить внешнюю проверку (например, с использованием коллегии или омбудсмена) только в порядке обжалования. |
The five European countries cited above have entered formal reservations to the International Covenant on Civil and Political Rights to preserve their right to institute convictions at the appellate stage, without further review. |
Пять вышеуказанных европейских стран внесли официальные оговорки к Международному пакту о гражданских и политических правах в порядке сохранения своего права выносить обвинительный приговор на этапе рассмотрения апелляционной жалобы, без возможности нового обжалования. |
In this connection it is important to note that the prolonged periods of detention on death row are a result of the convicted person's recourse to appellate remedies. |
В этой связи важно отметить, что продолжительные периоды содержания под стражей в камере смертников являются результатом обращения осужденных лиц к процедуре обжалования. |
Between 1999 and 2001, I presided over a very large number of cases, both at first instance and at the appellate level, involving applications for refugee status under the Refugees Convention. |
В период с 1999 по 2001 год под моим председательством было рассмотрено весьма большое количество дел как по существу, так и в порядке обжалования, которые касались получения статуса беженцев в соответствии с Конвенцией о беженцах. |
The Special Tribunal shall confine the trial, appellate and review proceedings strictly to an expeditious hearing of the issues raised by the charges, or the grounds for appeal or review, respectively. |
Специальный трибунал ограничивает судебное, апелляционное производство и производство по пересмотру сугубо оперативным заслушиванием соответственно вопросов, возникших в связи с обвинениями, или оснований для обжалования или пересмотра. |
Additionally, significant delay at the appellate level is undesirable because the final decisions rendered by the Appeals Tribunal may have a significant effect on reducing the number of cases filed in the future by settling important issues in jurisprudence. |
Кроме того, длительные задержки на стадии обжалования нежелательны, поскольку выносимые Апелляционным трибуналом окончательные решения могут оказывать значительное воздействие на сокращение числа будущих дел, поскольку в практике важные вопросы уже будут урегулированы. |
In the appeal proceedings before the Appellate and Supreme Courts respectively the court verdict was confirmed. |
В ходе обжалования, соответственно, в Апелляционном и Верховном судах этот судебный вердикт был оставлен без изменений. |
Appellate procedure, system of determination of complaints and appeals lodged by persons deprived of liberty. |
Были рассмотрены процедура обжалования, система рассмотрения жалоб и обращений, поданных лишенными свободы лицами. |
Similar views were expressed in regional workshops in 2007 and 2008, indicating a need for legal systems to evolve beyond this chronic inability to cope with a persistent appellate deficiency. |
Аналогичные мнения были высказаны и на региональных семинарах-практикумах в 2007 и 2008 годах, подчеркнувших необходимость преодоления хронической несостоятельности правовых систем в борьбе с неизменным несовершенством процедур обжалования. |
It lists the instances when the Court has original jurisdiction with no possibility of further appeal and lists those instance where the Constitutional Court has only an appellate jurisdiction. |
В ней указаны области, где суд имеет свою юрисдикцию без какого-либо дальнейшего обжалования, а также области, где Конституционный суд имеет лишь апелляционную юрисдикцию. |
They also contain a great number of rules pertaining to the servicing of the Tribunal and describe the procedures to be followed in connection with investigations, pre-trial proceedings, proceedings before the trial chambers and appellate and review proceedings. |
В них также содержится большое число правил, касающихся обслуживания Трибунала, и описываются процедуры расследования, досудебного разбирательства, процедуры, применяемые в судебных камерах, а также процедуры обжалования и пересмотра решений. |
The aimag and Capital city courts are the appellate courts empowered to hear and decide appeals of cases and disputes that were decided by soum, inter-soum and district courts on the complaint of the participants to the court proceedings. |
Суды столицы и аймаков являются апелляционными судами; они полномочны на основании жалоб участников судебных разбирательств рассматривать и принимать решения в порядке обжалования по делам и спорам, решения по которым были приняты сомонными, межсомонными, а также окружными судами. |
(a) The integrated agency model, which describes a regime where the competition agency is empowered with both investigative and adjudicative functions, with rights of appeal to general or specialized appellate bodies; |
а) интегрированная институциональная модель, т.е. режим, при котором орган по вопросам конкуренции наделен полномочиями как на проведение расследований, так и на принятие решений, имеющих силу решений судов, с правом обжалования в общих или специализированных апелляционных органах; |
The Council takes note of the commencement of appellate proceedings in the case of Mr. Taylor and the projected schedule for the completion of those appellate proceedings by 30 September 2013. |
Совет принимает к сведению начало процедуры обжалования по делу г-на Чарльза Тейлора и прогнозируемое завершение апелляционного производства к 30 сентября 2013 года. |
The State party observes that there are judicial precedents which illustrate that recourse to criminal law appellate remedies does not preclude the Supreme (Constitutional) Court's jurisdiction to grant constitutional redress. |
Государство-участник обращает внимание на судебные прецеденты, из которых явствует, что применение средств обжалования в рамках уголовного права не исключает возможности предоставления Верховным (Конституционным) судом разрешения на использование конституционных средств правовой защиты. |
When an appeal has been lodged and the appellate authority has made its decision, a statement of reasons shall be included in the decision. |
В случае обжалования и принятия решения органом, рассмотревшим обжалование, в решение включается его обоснование. |