| Why is our life dominated by discontent, anguish, by fear of war, and war itself? | Почему нашей жизнью управляют недовольство, страдание, страх войны, и конфликт с самим собой? |
| I prefer anguish to rotting peace. | Я предпочитаю страдание дурному спокойствию. |
| I do prefer anguish. | Да, я предпочитаю страдание. |
| It is grasping this power that has caused your anguish | Ёта власть породила ваше страдание. |
| Distress/dis·tress/ anguish or suffering. idiopathic respiratory distress of newborn respiratory distress syndrome of newborn. | n. 1. горе, страдание 2. несчастье; беда; бедствие - ship in distress 3. недомогание; утомление; истощение 4. нужда; нищета - relieve distress 5. |
| This incomprehensible dialogue does not quell my anguish | Ётот непостижимый разговор не облегчает мое мучение. |
| The Commission's medical expert advised that "in the medical semiology, psychological trauma is an injury which is more serious than mere psychological pain or anguish". | По мнению медицинского эксперта Комиссии, "в медицинской семиологии психическая травма представляет собой расстройство более серьезного характера, чем одно лишь психическое страдание или мучение". |
| You must accept all that anguish | ы должны прин€ть все это мучение. |
| However, until you abandon your entire self you cannot accept that anguish nor will the anguish fade away | ќднако, пока вы не освободите всего себ€, вы не сможете прин€ть мучение и при этом оно не исчезнет. |
| The Committee also took note of the anguish and distress caused by the disappearance to the close family and concluded that the facts revealed a violation of article 7 of the Covenant also with regard to them. | Комитет также принял к сведению боль и страдания, причиненные исчезновением близкого родственника, и сделал вывод о том, что представленные факты свидетельствуют о нарушении статьи 7 Пакта также в отношении этих лиц. |
| Such conditions necessarily provoked great anguish and mental suffering in prisoners; would it not be preferable to establish a three-month time-limit, for example, within which such decisions were required to be taken? | Такие условия неизбежно приносят боль и душевные страдания заключенным; может быть было бы предпочтительнее установить, например, трехмесячный срок, в течение которого должны приниматься такие решения? |
| 6.6 With regard to the author, the Committee notes the anguish and distress caused by the disappearance of his brother, Abdeladim Ali Mussa Ben-ali. | 6.6 Комитет констатирует душевную боль и страдания автора, вызванные исчезновением его брата Абделадима Али Муссы Бен-али. |
| Israel's violations of the relevant resolutions of the United Nations and of international agreements are the cause of pain, anguish, misery, evil and turbulence throughout the Middle East. | Нарушение Израилем соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций и международных соглашений вызывает боль, страдания, мучения, зло и беспорядки на всем Ближнем Востоке. |
| 12.4 The Committee also takes note of the anguish and distress caused by the arrest, allegations of torture, poor conditions of the author's husband and the eviction from their home. | 12.4 Комитет также принимает во внимание терзания и душевную боль, причиненные арестом, сообщениями о пытках и плохих условиях содержания мужа автора и выселением из дома. |
| Very simply, your anguish, your discontent... even your death is no longer necessary... in a traditional sense. | Очень просто, ваши муки, ваше разочарование, даже смерть больше не являются необходимостью в традиционном смысле. |
| "You actively revelled in her anguish", he said, 'adding her punishment would be proportionate and considered. | Её муки вызвали у вас явный восторг , заявил он, добавив, что наказание будет продуманным и адекватным. |
| With the benefit of hindsight, the Government would have toiled in anguish as it participated in the San Francisco Conference in 1945; not in doubt of the principles we ascribed to, but in fear of the potential to distort those sacred principles. | Задним числом можно предположить, что правительство участвовало в работе конференции в Сан-Франциско в 1945 году, испытывая муки не из-за сомнений по поводу принципов, которые мы поддержали, а из опасений по поводу возможности искажения этих священных принципов. |
| And things like conscience, anguish, they are just inventions. | А совесть, душевные муки - это все придумано. |
| Such anguish cannot be dissociated from the unfairness of the proceedings underlying the sentence. | Такие душевные муки нельзя не связывать с несправедливостью разбирательства, по итогам которого и был вынесен приговор. |
| 8.6 The Committee also takes note of the anguish and distress caused to the author by Benattia Zerrougui's disappearance. | 8.6 Комитет также принимает к сведению тревогу и беспокойство автора по поводу исчезновения Мохаммеда Леммиза. |
| The pace of change is exhilarating and a source of anguish. | Быстрота, с которой происходят изменения, вызывает одновременно ликование и тревогу. |
| The Marshall Islands therefore shared the anguish of all those throughout the world who were denied that chance. | Поэтому Маршалловы Острова разделяют тревогу всех тех, кто в современном мире лишен этой возможности. |
| Argentina shares with the rest of the international community the constant anguish caused by the conflict unfolding in the former Yugoslavia and supports efforts aimed at an urgent solution. | Аргентина разделяет со всеми остальными членами международного сообщества неослабную тревогу в связи с конфликтом, вспыхнувшим в бывшей Югославии, и поддерживает усилия, направленные на его скорейшее урегулирование. |
| The ICRC spokeswoman, Nada Doumani, stated that ICRC expected that the process would achieve concrete results and thus ease the anguish of families who had waited too long to find out what had happened to their relatives. | Официальный представитель МККК Нада Думани заявила, что МККК ожидает, что процесс приведет к конкретным результатам и тем самым облегчит тревогу семей, которые столь долго пытаются узнать, что же произошло с их родственниками. |
| Full of anguish, remorse and anger. | Тоска, угрызения совести, гнев. |
| All of a sudden, I felt totally empty inside... a terrible anguish seized my heart. | Внезапно я почувствовала себя абсолютно опустошённой... ужасная тоска сдавила мне сердце. |
| The indifference and anguish that took hold of me... especially in the last days of our disappeared as soon as I saw her step down from the train. | Безразличие и тоска охватили меня, особенно в последние дни нашей разлуки, все прошло, как только она спустилась с поезда. |
| The anguish in his eyes. | Тоска в его глазах. |
| They burnt with anguish, they did not melt. | Непроходящая тоска застыла в его глазах. |