Английский - русский
Перевод слова Anachronism
Вариант перевода Анахронизм

Примеры в контексте "Anachronism - Анахронизм"

Все варианты переводов "Anachronism":
Примеры: Anachronism - Анахронизм
The embargo imposed against Cuba is an anachronism and serves no useful purpose in this twenty-first century, where our planet is faced with the formidable challenge of an impending Earth crisis as a result of climate change. Эмбарго в отношении Кубы - это анахронизм, абсолютно неприемлемый в XXI веке, когда наша планета сталкивается с ужасающей угрозой глобального кризиса, вызванного изменением климата.
I tell you, our family meals are just an anachronism. Я говорю: эти наши общие обеды - просто какой-то анахронизм.
I mean, it's a complete anachronism. Я имею в виду, это сущий анахронизм.
This, a product of anachronism, is simply a shame to the United Nations. Этот явный анахронизм и настоящий позор для Организации Объединенных Наций.
The occupation, which arisen from a geopolitical decision dating back to 1833, was an anachronism in the modern world. Оккупация, являющаяся результатом геополитического решения, относящегося к 1833 году, в современном мире представляет собой не более чем анахронизм.
You didn't agree with Father Behan, that places like this are an anachronism? Вы не согласны с мнением отца Бехана, что такие места как это полный анахронизм?
The Committee must allow the peoples of the Non-Self-Governing Territories to provide the way forward; to do otherwise would be to risk making the Committee an irrelevant anachronism. Комитет должен позволить народам несамоуправляющихся территорий продвигаться вперед; в противном случае возникнет опасность превращения этого Комитета в никому не нужный анахронизм.
"Anachronism" is an empty form, which has lost its content. Пустая форма, из которой выветрилось содержание, - это называется "анахронизм".
This would be an anachronism, however. Данная версия представляет собой анахронизм.
That is no endorsement of that historical anachronism; rather, it is to say that, as long as that anachronism exists, we too should have such status until such time when that category is - hopefully - abolished. Такому историческому анахронизму не может быть разумного обоснования; но необходимо сказать, что пока такой анахронизм существует, у нас должен быть такой же статус вплоть до того момента, когда эта категория, как мы надеемся, будет ликвидирована.
Having created an anachronism and an inequality, the world can ill afford to replace it with further inequality and an unjust mechanism. Породив анахронизм и неравенство, нельзя заменять их еще большим неравенством и более несправедливым механизмом.
It is an anachronism for those with an unrealistic or prejudiced view, but its economic structures reflect great modernity and dynamism. Тот, кому свойственен нереалистический, предвзятый взгляд на вещи, может рассматривать Монако как анахронизм, однако экономическая структура этой страны является ярким отражением современности и динамизма.
Paragraph 2 of the above article has become something of an anachronism, since the Georgian Act abolishing the death penalty as the extreme punishment has put an end to the practice of the "lawful taking of life" in present-day Georgia. Пункт 2 статьи 15 Конституции на данный момент представляет собой анахронизм, поскольку Закон Грузии "О полной отмене исключительной меры наказания - смертной казни" положил конец практике "узаконенного лишения жизни" в нашей действительности.
Who, indeed, is unaware that this pernicious anachronism is slowly tipping the old East-West opposition into a North-South antagonism which is even more sterile? Да и разве, к тому же, не видно каждому, что этот пагубный анахронизм медленно превращает былое противостояние между Востоком и Западом в еще более бесплодный антагонизм между Севером и Югом.
Procedural and operational obstacles resulting from inappropriate institutional or legal frameworks appear nowadays as anachronisms. Сегодня выглядят как анахронизм процедурные и операционные барьеры, вызванные неадекватными институциональными или юридическими структурами.
This would be a new nationalism, I must add, in which Andorra and other small countries are not historical anachronisms, but are emblematic of this civic nationalism, predicated as it must be on the democratic will of the people. Я должен сказать, что это будет новый вид национализма, в условиях которого Андорра и другие малые страны не будут представлять собой исторический анахронизм, а будут являться олицетворением гражданского национализма, основанного, как это и должно быть, на демократической воле народа.