ASEAN also believes that, in cases of conflict, peacemaking could be facilitated by international action to ameliorate these circumstances. |
АСЕАН также полагает, что в случаях возникновения конфликтов процессу миротворчества могли бы способствовать международные акции по смягчению этих обстоятельств. |
Indeed, the very core of this first commitment has forced us to design programmes to ameliorate the negative effects. |
Более того, именно самая главная составляющая первого обязательства вынудила нас разработать программу по смягчению негативных последствий. |
It was argued that in mine-affected countries a better understanding of the problems in this field and the steps needed to ameliorate them would be welcome. |
Было отмечено, что в странах, затронутых минной проблемой, было бы желательно добиться лучшего понимания проблем в этой сфере и необходимых шагов по их смягчению. |
It was argued that in mine affected countries a better understanding of the problems in this field and the steps needed to ameliorate them would be welcome. |
Было выражено мнение о том, что в странах, затронутых минной опасностью, следовало бы повысить степень осознания проблем в этой области и предпринять шаги по смягчению их остроты. |
One thing which was underlined by Under-Secretary-General Egeland in his remarks is relevant throughout the system: the requirement for adequate and full funding of the actions required to prevent, manage and ameliorate conflicts and to restore peace and stability. |
Еще один момент, особо отмеченный заместителем Генерального секретаря гном Эгеланном в его выступлении, имеет большое значение для всей системы: это необходимость адекватного и полного финансирования деятельности по предотвращению, регулированию и смягчению конфликтов и восстановлению мира и стабильности. |
It pays particular attention to the capacity of coastal marine managers to monitor and ameliorate coastal pollution, the analytical capacity of pollution-evaluation laboratories, and raising of public awareness about the economic and health impacts of coastal pollution. |
Особое внимание в рамках проекта уделяется потенциалу руководителей, ответственных за прибрежную морскую среду, по наблюдению за загрязнением прибрежных районов и смягчению его последствий, аналитическому потенциалу лабораторий, занимающихся оценкой степени загрязнения, и повышению уровня осведомленности общественности относительно экономических и медико-санитарных последствий загрязнения прибрежных районов. |
Uganda participates actively in regional and global efforts to mitigate and ameliorate the effects of climate change. |
Уганда активно участвует в региональных и глобальных усилиях по смягчению и ликвидации последствий изменения климата. |
Cambodia stated that the discussions would help in the formulation of further strategies to improve the livelihood of women in rural areas and to ameliorate poverty. |
Камбоджа заявила о том, что дискуссии будут способствовать разработке дальнейших стратегий по улучшению качества жизни женщин в сельских районах и по смягчению остроты проблемы нищеты. |
This series of global conferences has been invaluable in raising awareness about human and environmental conditions around the world and in committing national Governments and the international community to ameliorate the worst of those conditions. |
Этот ряд глобальных конференций внес неоценимый вклад в дело привлечения внимания к условиям жизни человека и состояния окружающей среды во всем мире и в принятие национальными правительствами и международным сообществом обязательств по смягчению наиболее острых проявлений таких условий. |