| The Advisory Committee was right to say that a way should be found to ameliorate the current staffing situation of both Tribunals. | Консультативный комитет правильно отмечает, что следует изыскать возможность для улучшения нынешней кадровой ситуации в обоих трибуналах. |
| Please indicate what effective measures the State party has adopted to ameliorate the living conditions of the Roma people. | Просьба указать, какие эффективные меры были приняты государством-участником с целью улучшения условий жизни народности рома. |
| That is a sine qua non, a precondition to ameliorate the humanitarian and security conditions in Darfur and to improve the chances for success of the political process. | Это обязательное условие, предварительное условие для улучшения гуманитарной ситуации и положения в плане безопасности в Дарфуре и для повышения шансов на успех политического процесса. |
| The third report should also analyse various alternatives and make suggestions as to the way in which the United Nations system and the countries can cooperate to ameliorate the situations described. | Кроме того, этот третий доклад должен содержать различные альтернативы и предложения относительно того, каким образом система Организации Объединенных Наций и страны мира могут сотрудничать в деле улучшения описанных ситуаций. |
| (a) Take note of the hazards, risks and deficiencies resulting from the current conditions of the Palais des Nations buildings in Geneva and the viable implementation alternatives proposed by the Secretary-General to ameliorate these conditions; | а) принять к сведению опасности, риски и недостатки, вытекающие из нынешнего состояния зданий Дворца Наций в Женеве, и действенные альтернативы осуществления, предлагаемые Генеральным секретарем для улучшения этого состояния; |
| A sharper rise in the number of newcomers could help ameliorate the situation; but higher immigration is not, on its own, an adequate solution to the EU economy's long-term problems. | Резкое увеличение числа мигрантов помогло бы улучшить ситуацию, но рост иммиграции не является сам по себе адекватным решением долгосрочных проблем экономики ЕС. |
| Prior to the implementation of mandatory economic measures, consultations between the sanctions committee and humanitarian organizations could contribute to arrangements that could ameliorate the humanitarian situation of the civilian population in the target country. | Консультации между комитетом по санкциям и гуманитарными организациями, проводимые до введения в действие обязательных экономических мер, могли бы способствовать выработке процедур, позволяющих улучшить гуманитарное положение гражданского населения в стране - объекте санкций. |
| This partly reflects the failure of public policy to ameliorate the distributive consequences of rapid economic growth. | Это частично объясняет провал государственной политики в попытках улучшить распределение результатов быстрого экономического роста. |
| The Committee trusts that a way can be found to ameliorate the current staffing situation of the two Tribunals. | Комитет рассчитывает, что будет найден вариант, позволяющий улучшить нынешнюю кадровую ситуацию в обоих трибуналах. |
| Enhanced coordination of this nature is being explored, as it has the potential to ameliorate costs; | Сейчас изучается вопрос об усилении такой координации, поскольку потенциально это может улучшить положение дел с затратами; |
| Please indicate whether official intervention to ameliorate their situation is envisaged. | Просьба сообщить, предусматриваются ли на официальном уровне меры по улучшению их положения. |
| India urged all Member States to continue to ameliorate the international security climate by supporting the draft resolution. | Индия настоятельно призывает все государства-члены продолжать предпринимать усилия по улучшению климата международной безопасности и поддержать проект резолюции. |
| We would like to take this opportunity to thank all our co-sponsors for the cooperation extended to us and to urge all Member States to help further ameliorate the international security climate by supporting this draft resolution. | Пользуясь случаем, мы хотели бы поблагодарить всех авторов за сотрудничество с нами и настоятельно призвать все государства-члены способствовать дальнейшему улучшению климата международной безопасности, поддержав данный проект резолюции. |
| 101.49 Continue efforts to ameliorate prison conditions, including steps to address overcrowding and violence, as well as improving access to health care, education and recreational activities (Australia); | 101.49 продолжить усилия по улучшению условий содержания в тюрьмах, в том числе по решению проблем переполненности и насилия, а также по расширению доступа к медицинскому обслуживанию, образованию и проведению досуга (Австралия); |
| Improvements in the roads and in the water, electricity, sewage and waste-management systems will help to ameliorate the living conditions in this city of great historical and religious importance. | Ремонт дорог и системы водоснабжения, электросети, канализации и системы удаления отходов будет способствовать улучшению условий жизни в этом городе, имеющем большое историческое и религиозное значение. |
| The requirement not to sell these mines to non-State actors will also ameliorate the problem. | Смягчить проблему позволит также требование не продавать эти мины негосударственным субъектам. |
| Distributive policies could also help to ameliorate the adverse effects of slower growth on the poor. | Смягчить негативные последствия замедления темпов роста для неимущих слоев населения могли бы также механизмы распределения доходов. |
| This helped to ameliorate the impact, both of higher food and fuel prices and of the economic recession, on poor and vulnerable populations. | Это помогло смягчить последствия как повышения цен на продовольствие и топливо, так и экономического спада для малоимущих и уязвимых групп населения. |
| It starts from an acknowledgment of the reality of conflict and is not designed to bring an end to conflict, only to ameliorate its horrors. | Оно исходит из признания реальности конфликта и рассчитано не на то, чтобы положить конец конфликту, а лишь на то, чтобы смягчить его ужасы. |
| We also welcome the efforts made by those who were obliged by their laws to apply restraints to ameliorate their impact, and thus avoid unintended and counter-productive results. | Мы также приветствуем усилия со стороны тех, кто в силу своих законов был вынужден применить ограничения, но постарался смягчить их эффект и тем самым избегнуть неожиданных и контпродуктивных результатов. |
| As many leading economists have now recognized, investing in social protection measures is critical not only to ameliorate the worst effects of economic crises, but also to promote a robust and sustained recovery and promote sustainable livelihoods. | Как признают в настоящее время многие ведущие экономисты, инвестиции в меры социальной защиты имеют решающее значение не только для смягчения наиболее тяжелых последствий экономического кризиса, но и для содействия динамичному и устойчивому оживлению экономики и для обеспечения устойчивых средств к существованию. |
| There is therefore a need for the wealthier developed countries - out of enlightened self-interest, if not pure altruism - to make available more resources to ameliorate the effects of the disease in the developing countries. | Поэтому необходимо, чтобы более богатые развитые страны - уж если не из побуждений чистого альтруизма, то хотя бы ради своих собственных просвещенных интересов - предоставляли больше ресурсов для смягчения последствий этой эпидемии в развивающихся странах. |
| Take measures to ameliorate the effects of the displacement of civilians as a consequence of armed fighting, ensuring their return when zones have been pacified and adopting immediate measures for the restitution of lands and/or adequate compensation of those who have lost their lands (Chile); | принимать меры для смягчения последствий перемещения гражданского населения в ходе боевых действий, обеспечивая их возвращение после восстановления мирной жизни и незамедлительно принимая меры для возвращения земель и/или выплаты адекватной компенсации тем, кто их лишился (Чили); |
| Moreover, the success, or lack thereof, of future mitigation and adaptation strategies, including the development of new technologies which may or may not ameliorate the situation of those most affected by the effects of climate change, are impossible to know. | Кроме того, невозможно заранее узнать, насколько успешными или неуспешными окажутся будущие стратегии смягчения последствий и адаптации, включая разработку новых методов, которые могут улучшить - а могут и не улучшить - положение тех, кто сильнее всех пострадал из-за изменения климата. |
| (a) The financial crises of 1997-1998 highlighted both the need for more adequate social protection systems - so-called "social safety nets" - to ameliorate the poverty associated with economic fluctuations and the need for safety nets to be in place before a problem strikes. | а) финансовые кризисы 1997 - 1998 годов подчеркнули необходимость создания более адекватных систем социальной защиты - так называемых «сетей социальной защиты» - для смягчения последствий нищеты, обусловленной экономическими колебаниями, а также необходимость создания систем защиты до возникновения проблемы. |
| Humanitarian assistance continues to be provided primarily to these populations in order to ameliorate, to the extent possible, their suffering and prevent further displacement of this segment of the Kosovo population. | Этим группам населения по-прежнему оказывается гуманитарная помощь, с тем чтобы в максимальной степени облегчить их страдания и не допустить новых перемещений этих слоев косовского населения. |
| Furthermore, we call upon States and private donors to give support to the International Criminal Court Trust Fund for Victims in order to ameliorate the suffering of victims. | Кроме того, мы призываем все государства и частных доноров оказать поддержку Целевому фонду Международного уголовного суда в интересах потерпевших, чтобы облегчить участь жертв. |
| Africa had an urgent need for international support in this endeavour and considered that developed countries should facilitate, inter alia, market access for African products, eliminate barriers and restrictive commercial practices, and ameliorate preference schemes. | Для осуществления этих усилий африканским странам крайне необходима международная поддержка, и, по их мнению, развитые страны должны, в частности, облегчить доступ на рынки для их товаров, отменить барьеры и ограничительную коммерческую практику и улучшить схемы преференций. |
| It was argued that in mine-affected countries a better understanding of the problems in this field and the steps needed to ameliorate them would be welcome. | Было отмечено, что в странах, затронутых минной проблемой, было бы желательно добиться лучшего понимания проблем в этой сфере и необходимых шагов по их смягчению. |
| One thing which was underlined by Under-Secretary-General Egeland in his remarks is relevant throughout the system: the requirement for adequate and full funding of the actions required to prevent, manage and ameliorate conflicts and to restore peace and stability. | Еще один момент, особо отмеченный заместителем Генерального секретаря гном Эгеланном в его выступлении, имеет большое значение для всей системы: это необходимость адекватного и полного финансирования деятельности по предотвращению, регулированию и смягчению конфликтов и восстановлению мира и стабильности. |
| It pays particular attention to the capacity of coastal marine managers to monitor and ameliorate coastal pollution, the analytical capacity of pollution-evaluation laboratories, and raising of public awareness about the economic and health impacts of coastal pollution. | Особое внимание в рамках проекта уделяется потенциалу руководителей, ответственных за прибрежную морскую среду, по наблюдению за загрязнением прибрежных районов и смягчению его последствий, аналитическому потенциалу лабораторий, занимающихся оценкой степени загрязнения, и повышению уровня осведомленности общественности относительно экономических и медико-санитарных последствий загрязнения прибрежных районов. |
| Uganda participates actively in regional and global efforts to mitigate and ameliorate the effects of climate change. | Уганда активно участвует в региональных и глобальных усилиях по смягчению и ликвидации последствий изменения климата. |
| Cambodia stated that the discussions would help in the formulation of further strategies to improve the livelihood of women in rural areas and to ameliorate poverty. | Камбоджа заявила о том, что дискуссии будут способствовать разработке дальнейших стратегий по улучшению качества жизни женщин в сельских районах и по смягчению остроты проблемы нищеты. |