| We, therefore, urge resolute action in order to ameliorate the living conditions of the enclaved Greek Cypriots and Maronites and, in this respect, we are anxious to know the content of your relevant report. | Поэтому мы настоятельно призываем принять решительные действия для улучшения условий жизни киприотов-греков и маронитов, проживающих в анклаве, и в этой связи мы с нетерпением ожидаем возможности ознакомиться с содержанием Вашего доклада по этому вопросу. |
| To promote and to ameliorate the conditions of the depressed and backward classes, the constitution contains a liberal scheme of measures in favour of Minorities, Backward Classes and Scheduled Castes. | Для улучшения условий жизни этих уязвимых или отсталых слоев Конституция Индии предусматривает ряд мер либерального характера, принимаемых в интересах меньшинств, отсталых групп населения и каст неприкасаемых. |
| the establishment of plantations and planted trees, taking into account the matching of species to site and to objectives and the use of indigenous species where possible, as well as the potential of trees and woodlands to ameliorate the urban environment and provide multiple goods and services | устройством зеленых насаждений и деревопосадок с учетом необходимости обеспечивать соответствие видов местным условиям и целям и целесообразности использования, где это возможно, местных видов, а также возможностей улучшения городской среды с помощью деревопосадок и лесонасаждений и предоставления за счет их использования многочисленных товаров и услуг; |
| The statement issued in September by "The Student Generation Since 1988" Group encouraging the Government to work together with all stakeholders to ameliorate the humanitarian situation in the country was a welcome development. | Следует приветствовать заявление, сделанное в сентябре группой "Студенты'88", которая призывает правительство сотрудничать со всеми заинтересованными сторонами в интересах улучшения гуманитарной ситуации в стране. |
| There was, however, a need to accelerate efforts to ameliorate the quality of life, strengthen public-private partnerships and promote the involvement of local non-governmental organisations in the implementation of social programmes. | В то же время следует удвоить усилия для улучшения качества жизни населения, укрепления партнерских отношений между государственным и частным секторами и более широкого привлечения местных НПО к реализации социальных программ. |
| It underlined the necessity for domestic strategies in every country to ameliorate conditions for its people. | На этой Встрече была подчеркнула необходимость разработки национальных стратегий в каждой стране, с тем чтобы улучшить условия жизни ее народа. |
| Depending on the nature of these interventions, they can ameliorate housing conditions, providing more access for residents to economic, social and cultural opportunities. | В зависимости от своего характера эти меры могут улучшить жилищные условия, расширяя для жителей экономические, социальные и культурные возможности. |
| Africa had an urgent need for international support in this endeavour and considered that developed countries should facilitate, inter alia, market access for African products, eliminate barriers and restrictive commercial practices, and ameliorate preference schemes. | Для осуществления этих усилий африканским странам крайне необходима международная поддержка, и, по их мнению, развитые страны должны, в частности, облегчить доступ на рынки для их товаров, отменить барьеры и ограничительную коммерческую практику и улучшить схемы преференций. |
| In this regard, the Government was and is still striving to ameliorate the conditions of the displaced by providing facilities to both international and local organizations working in the field to provide services as well as through its efforts in planning settlement locations to house the displaced. | В этой связи правительство пыталось и по-прежнему пытается улучшить условия проживания перемещенных лиц, в частности путем предоставления международным и местным организациям по оказанию гуманитарной помощи возможности оказывать свои услуги. |
| Much of the anticipated restructuring would, however, draw upon current resources and the enhancement of a more regional capacity would ameliorate resource requirements over the mid to long-term. | В то же время запланированная реструктуризация будет во многом проводиться за счет имеющихся ресурсов, а расширение регионального потенциала позволит в среднесрочной и долгосрочной перспективе улучшить положение с удовлетворением потребностей в ресурсах. |
| The United States of America remains engaged in efforts to ameliorate the environmental, economic, and social consequences of the Chernobyl disaster. | Соединенные Штаты Америки продолжают участвовать в усилиях по улучшению экологической, экономической и социальной обстановки, сложившейся после чернобыльской аварии. |
| Senegal requested that the Working Group take into consideration the fragile situation in the country and the ongoing efforts to ameliorate it. | Сенегал просил Рабочую группу учесть нестабильную ситуацию в стране и предпринимаемые усилия по ее улучшению. |
| Measures to ameliorate conditions of service | Меры по улучшению условий службы |
| They reduce the wind speed and evaporation rates and hence ameliorate the micro-climate and increase crop yields. | Они позволяют уменьшить скорость ветра и интенсивность испарения и, тем самым, способствуют улучшению микроклимата и повышению урожайности сельскохозяйственных культур. |
| Cambodia stated that the discussions would help in the formulation of further strategies to improve the livelihood of women in rural areas and to ameliorate poverty. | Камбоджа заявила о том, что дискуссии будут способствовать разработке дальнейших стратегий по улучшению качества жизни женщин в сельских районах и по смягчению остроты проблемы нищеты. |
| The Commission continues to develop the hypothesis that Hariri's threat environment was sufficiently serious for measures to have been taken in attempts to ameliorate the underlying situation, both in the Lebanese political establishment and in the international community. | Комиссия продолжает отрабатывать версию о том, что чреватая угрозой для Харири обстановка вокруг него была достаточно серьезной, чтобы принять меры в попытке смягчить лежащую в основе этого ситуацию, как в рамках правящих кругов Ливана, так и в рамках международного сообщества. |
| While pharmacological intervention is reserved for more severe symptoms, other treatments (such as supportive psychotherapy or cognitive behavioral therapy) may help to avoid or ameliorate depression and social isolation, and to improve family support. | Фармакологическое лечение предназначено для тяжёлых симптомов, другие методы лечения (например, поддерживающая психотерапия и когнитивно-поведенческая терапия), могут помочь избежать или смягчить депрессию и социальную изоляцию. |
| We have ratified Protocols I through IV and are currently preparing our instrument of ratification of Protocol V, which seeks to ameliorate the humanitarian and development impact of explosive remnants of war. | Мы ратифицировали первые четыре протокола и сейчас готовим документы для ратификации Пятого протокола, который позволит смягчить воздействие взрывоопасных остатков войны на гуманитарную ситуацию и развитие. |
| We have a mission statement for our company doing migraine, which is, "Prevent or ameliorate migraine headaches by the application of a safe, controlled magnetic pulse applied, as needed, by the patient." | У нашей кампании по борьбе с мигренью была следующая миссия: "Предотвратить или смягчить мигрени, применяя безопасный, управляемый магнитный импульс, приложенный в случае необходимости пациентом." |
| That raised a question of principle, as Member States were being asked to forego repayment of money owed to them in order to ameliorate a situation caused by others not paying their assessments. | В этой связи возникает принципиальный вопрос, поскольку государствам-членам предлагается повременить с возвращением причитающихся им сумм для того, чтобы смягчить остроту проблемы, возникшей из-за неуплаты взносов другими государствами. |
| As many leading economists have now recognized, investing in social protection measures is critical not only to ameliorate the worst effects of economic crises, but also to promote a robust and sustained recovery and promote sustainable livelihoods. | Как признают в настоящее время многие ведущие экономисты, инвестиции в меры социальной защиты имеют решающее значение не только для смягчения наиболее тяжелых последствий экономического кризиса, но и для содействия динамичному и устойчивому оживлению экономики и для обеспечения устойчивых средств к существованию. |
| Euclid Tsakalotos, who succeeded me as Greece's finance minister two weeks ago, did his best to ameliorate the worst aspects of the Greek Treuhand plan. | Евклид Цакалотос, сменивший меня на посту министра финансов Греции две недели назад, сделал всё возможное для смягчения наиболее негативных аспектов плана греческого «Тройханда». |
| Take measures to ameliorate the effects of the displacement of civilians as a consequence of armed fighting, ensuring their return when zones have been pacified and adopting immediate measures for the restitution of lands and/or adequate compensation of those who have lost their lands (Chile); | принимать меры для смягчения последствий перемещения гражданского населения в ходе боевых действий, обеспечивая их возвращение после восстановления мирной жизни и незамедлительно принимая меры для возвращения земель и/или выплаты адекватной компенсации тем, кто их лишился (Чили); |
| The majority of women microentrepreneurs work in the informal sector, where their income is often used to ameliorate family poverty. | Большинство женщин-микропредпринимателей работает в неформальном секторе, в котором их доходы нередко используются в целях смягчения остроты проблемы нищеты их семей. |
| The Committee recommends that the State party review and monitor its law and policy on refugees and asylum-seekers, with a view to taking remedial measures to ameliorate any adverse impact on women. | Комитет рекомендует государству-участнику проанализировать и держать под контролем свое законодательство и политику в отношении беженцев и лиц, стремящихся получить убежище, в целях принятия мер для облегчения положения и смягчения неблагоприятных последствий для женщин. |
| Humanitarian assistance continues to be provided primarily to these populations in order to ameliorate, to the extent possible, their suffering and prevent further displacement of this segment of the Kosovo population. | Этим группам населения по-прежнему оказывается гуманитарная помощь, с тем чтобы в максимальной степени облегчить их страдания и не допустить новых перемещений этих слоев косовского населения. |
| Furthermore, we call upon States and private donors to give support to the International Criminal Court Trust Fund for Victims in order to ameliorate the suffering of victims. | Кроме того, мы призываем все государства и частных доноров оказать поддержку Целевому фонду Международного уголовного суда в интересах потерпевших, чтобы облегчить участь жертв. |
| Africa had an urgent need for international support in this endeavour and considered that developed countries should facilitate, inter alia, market access for African products, eliminate barriers and restrictive commercial practices, and ameliorate preference schemes. | Для осуществления этих усилий африканским странам крайне необходима международная поддержка, и, по их мнению, развитые страны должны, в частности, облегчить доступ на рынки для их товаров, отменить барьеры и ограничительную коммерческую практику и улучшить схемы преференций. |
| It was argued that in mine-affected countries a better understanding of the problems in this field and the steps needed to ameliorate them would be welcome. | Было отмечено, что в странах, затронутых минной проблемой, было бы желательно добиться лучшего понимания проблем в этой сфере и необходимых шагов по их смягчению. |
| One thing which was underlined by Under-Secretary-General Egeland in his remarks is relevant throughout the system: the requirement for adequate and full funding of the actions required to prevent, manage and ameliorate conflicts and to restore peace and stability. | Еще один момент, особо отмеченный заместителем Генерального секретаря гном Эгеланном в его выступлении, имеет большое значение для всей системы: это необходимость адекватного и полного финансирования деятельности по предотвращению, регулированию и смягчению конфликтов и восстановлению мира и стабильности. |
| It pays particular attention to the capacity of coastal marine managers to monitor and ameliorate coastal pollution, the analytical capacity of pollution-evaluation laboratories, and raising of public awareness about the economic and health impacts of coastal pollution. | Особое внимание в рамках проекта уделяется потенциалу руководителей, ответственных за прибрежную морскую среду, по наблюдению за загрязнением прибрежных районов и смягчению его последствий, аналитическому потенциалу лабораторий, занимающихся оценкой степени загрязнения, и повышению уровня осведомленности общественности относительно экономических и медико-санитарных последствий загрязнения прибрежных районов. |
| Uganda participates actively in regional and global efforts to mitigate and ameliorate the effects of climate change. | Уганда активно участвует в региональных и глобальных усилиях по смягчению и ликвидации последствий изменения климата. |
| Cambodia stated that the discussions would help in the formulation of further strategies to improve the livelihood of women in rural areas and to ameliorate poverty. | Камбоджа заявила о том, что дискуссии будут способствовать разработке дальнейших стратегий по улучшению качества жизни женщин в сельских районах и по смягчению остроты проблемы нищеты. |