| Climate change impacts were occurring much more quickly than previously forecast, as evidenced by the alarmingly higher rate of sea-level rise, which would eventually inundate some small island developing States and significantly alter life in others. | Воздействие изменения климата происходит гораздо быстрее, нежели прогнозировалось ранее, о чем свидетельствует тревожно высокие темпы повышения уровня моря, что в конечном счете вызовет затопление некоторых малых островных развивающихся государств и существенно изменит жизнь в других странах. |
| Illegal networks of proliferation have been discovered and shown to have been alarmingly wide-ranging. | Обнаружены и оказались тревожно широкими нелегальные распространенческие сети. |
| Nevertheless, alarmingly low levels of peacebuilding and recovery spending target the economic empowerment and livelihoods of women. | Тем не менее тревожно низкие объемы расходов на миростроительство и восстановление отрицательно влияют на экономические права и возможности женщин и их источники средств к существованию. |
| Channeling EU structural funds towards innovation is essential, given that spending on research and development is alarmingly low compared to our global partners. | Направление структурных фондов ЕС на инновации имеет большое значение, учитывая, что наши расходы на исследования и разработки тревожно малы по сравнению с соответствующими расходами наших международных партнеров. |
| In the north-eastern region of Badakhshan, in June and July, it was observed that the number of available water sources was becoming alarmingly low. | В северо-восточной провинции Бадахшан в июне-июле было отмечено сокращение числа имеющихся источников воды до тревожно низкого уровня. |
| Indicators for infant mortality were high, while the abortion rate, following the legalization of abortion, was alarmingly so. | Показатели детской смертности являются высокими; более того, вызывает тревогу то, что число абортов после их легализации также является высоким. |
| Alarmingly, a very high proportion of births - more than 30% - are to young women. | Вызывает тревогу то, что довольно большая доля рождений - свыше 30 процентов - приходится на женщин очень молодого возраста. |
| Alarmingly, many developing and transitional countries with growing HIV incidence rates among people who inject drugs have very poor access to the recommended comprehensive package of drug dependence treatment services, as well as HIV prevention and treatment services. | Вызывает тревогу и то, что многие развивающиеся страны и страны с переходной экономикой, в которых инфицированность ВИЧ среди лиц, употребляющих наркотики путем инъекций, растет, имеют весьма ограниченный доступ к рекомендованному всеобъемлющему комплексу услуг по лечению наркозависимости, а также профилактике ВИЧ. |
| But the coverage of basic health services in a large number of countries remains alarmingly insufficient, particularly in rural areas. Moreover, in many countries prevention efforts have not been accorded the priority they deserve, suggesting that a redirection of efforts and resources is still necessary. | Тем не менее, охват основным медико-санитарным обслуживанием во многих странах по-прежнему вызывает тревогу, сохранясь на недостаточном уровне, особенно в сельских районах. |
| The number of women in the police forces of both entities is alarmingly low: only some 200 female police officers out of more than 11,000 in the Federation and approximately 30 out of 8,500 in the Republika Srpska. | Вызывает тревогу то обстоятельство, что число женщин, служащих в полиции, в обоих образованиях является крайне низким: в Федерации в числе более чем 11000 полицейских лишь 200 женщин, а в Республике Сербской на 8500 полицейских приходится лишь около 30 женщин. |
| The shield is draining our power at an alarmingly fast rate. | Щит истощает наши запасы энергии угрожающе быстро. |
| Time was running out on me fast, alarmingly fast. | Время истекало быстро. Угрожающе быстро. |
| Reports that its effective strength has fallen to alarmingly low levels have fuelled fears of a breakdown in public order. | Сообщения о том, что ее фактическая численность сократилась до угрожающе низкого уровня, вызывают опасения того, что власти могут оказаться не в состоянии поддерживать общественный порядок. |
| Later, in a meeting with local chiefs, he declared that the population of Nauruans was alarmingly low and that if the Nauruans were to survive as a race, the population should be no less than 1,500. | Позже, в своей встрече с местными вождями, Гриффит заявил о том, что численность населения острова была угрожающе низкой и, если науруанцы хотят быть нацией, население Науру должно быть не меньше 1500 человек. |
| Sometimes with this engine, you do notice that the oil pressure could drop alarmingly in a fast corner. | Иногда с этим двигателем случается так, что давление масла угрожающе падает в быстрых поворотах. |
| However, attacks on schools and hospitals during armed conflict are alarmingly widespread and carry grave risks for children. | Однако нападения на школы и больницы во время вооруженных конфликтов являются распространенным явлением, вызывающим тревогу, и чреваты с серьезной опасностью для детей. |
| CRC was concerned about the alarmingly disadvantaged position of children with disabilities regarding the right to education. | КПР выразил озабоченность вызывающим тревогу положением детей-инвалидов, чье право на образование не обеспечивается. |
| However, the Committee is highly concerned about the alarmingly disadvantaged position of children with disabilities with regard to their right to education, whereby 52 per cent of children with disabilities have no access to school, and the vast majority do not finish primary school. | Вместе с тем он глубоко озабочен вызывающим тревогу ущемленным положением детей-инвалидов с точки зрения их права на образование, поскольку 52% детей-инвалидов лишены доступа в школы, а огромное большинство из них не оканчивают начальной школы. |
| The humanitarian situation continues to deteriorate alarmingly. | Гуманитарное положение продолжает ухудшаться вызывающим тревогу образом. |
| At the end of the reporting period, WFP was faced with alarmingly low food stocks. | К концу рассматриваемого периода МПП столкнулась с вызывающими тревогу небольшими запасами продовольствия. |
| This fact confirms once again that the geography of piracy has expanded alarmingly. | Это подтверждает тот факт, что география пиратства расширяется вызывающими тревогу темпами. |
| It is surprising to note that, despite growing international awareness of the gravity of the matter and the existence of a solid legal framework of drug control conventions, the international drug trade remains alarmingly widespread. | Странно то, что, несмотря на растущее международное понимание серьезности этого вопроса и существование прочной юридической основы конвенций в области контроля над наркотиками, международная торговля наркотическими средствами по-прежнему остается на вызывающем тревогу высоком уровне. |
| In view of reports highlighting the alarmingly poor state of medical treatment and related services in penitentiary institutions in Georgia, what concrete plans exist for improving such services and for the provision of medicines and equipment? | С учетом сообщений о вызывающем тревогу состоянии медицинского обслуживания и других связанных с ним услуг в пенитенциарных учреждениях в Грузии, какие существуют конкретные планы по улучшению таких услуг и обеспечению медикаментами и оборудованием? |
| The Special Representative reported on the alarmingly deteriorating situation in Libya, including the fighting at the Tripoli International Airport and in Benghazi. | Специальный представитель сообщил о вызывающем тревогу ухудшении ситуации в Ливии, включая боевые действия в международном аэропорту Триполи и в Бенгази. |
| The Special Representative reported on the alarmingly deteriorating situation in Libya, as demonstrated by the confrontation between rival groups in the Libyan capital, which had led to fighting for the control of the International Airport of Tripoli. | Специальный представитель сообщил о вызывающем тревогу ухудшении ситуации в Ливии, свидетельством которого стало столкновение между соперничающими группировками в ливийской столице, приведшее к борьбе за контроль над международным аэропортом Триполи. |
| As the statistics clearly indicate, the safety and security of United Nations personnel continues to be threatened on an alarmingly frequent basis. | Как наглядно свидетельствует приведенная статистика, безопасность персонала Организации Объединенных Наций все чаще подвергается угрозе в тревожных масштабах. |
| Despite the commitments made, however, the same ills continued to be alarmingly present in several parts of the world. | Однако, несмотря на взятые обязательства, в отдельных частях мира до сих пор в тревожных масштабах сохраняются те же пороки. |
| Despite the commitments made, however, the same ills continued to be alarmingly present in several parts of the world. | Однако, несмотря на взятые обязательства, в отдельных частях мира до сих пор в тревожных масштабах сохраняются те же пороки. Трудящиеся-мигранты, лица без гражданства, беженцы, лица, ищущие убежища, и меньшинства продолжают страдать от расизма и ксенофобии. |
| In some parts of the Arctic the life expectancy of people in indigenous communities is alarmingly low. | В некоторых частях Арктики предполагаемая продолжительность жизни членов коренных общин пугающе низка. |
| It was alarmingly big for a five-year-old. | Он был пугающе большим, для пятилетнего |
| Rooms that I once found completely tolerable now suddenly feel alarmingly cramped. | Комнаты, которые я раньше считал вполне приемлемыми сейчас вдруг оказываются пугающе тесными. |
| In some countries where urban poverty has shown a declining trend, this was offset by an alarmingly increasing incidence of poverty in rural areas. | В некоторых странах масштабы нищеты в городах стали снижаться, но вместе с тем начали пугающе высокими темпами расти масштабы нищеты в сельской местности. |