Whatever ailment her ladyship has seems to me to be more spiritual than physical and so belongs to neither magic nor medicine. |
Увы, то, что с ней происходит, больше похоже на душевный недуг, нежели на физический, а здесь бессильны и магия, и медицина. |
A cowardly malingerer, he should be shipped back to the nearest battlefield as soon as his ailment has healed if not before. |
Его следует вернуть в ближайшее подразделение действующей армии, как только его недуг пройдет, если не раньше. |
What is her ailment? |
Что же это за недуг? |
What's the nature of the ailment? |
И каков его недуг? |
Barring a knife to the neck or stepping into quick sand I will live to the age of 103 without any serious physical ailment or impediment. |
Если меня не убьют или на голову упадет кирпич, я проживу до 103-х лет без каких либо серьезных болезней и недуг. |