Having established a powerful military base, the Armenian aggressor began to implement its long since devised plans of territorial expansion deep into Azerbaijan. | Создав мощную военную базу, армянский агрессор приступил к реализации давно вынашиваемых планов территориальной экспансии в глубь Азербайджана. |
The aggressor alleges that our army is using this route for the transportation of weapons. | Агрессор утверждает, что наша армия использует этот маршрут для транспортировки оружия. |
The aggressor utilized its artillery positions from the territory of the Republic of Bosnia and Herzegovina east of Nevesinje, at Grab-Tuli. | Агрессор использовал свои артиллерийские позиции на территории Республики Боснии и Герцеговины к востоку от Невесине в Граб-Тюли. |
Hundreds of humanitarian convoys get either returned or seized by the aggressor despite the presence of the United Nations forces. | Несмотря на присутствие Сил Организации Объединенных Наций агрессор захватывает или вынуждает возвращаться назад сотни автоколонн с гуманитарной помощью. |
With reference to peacekeeping operations in the Middle East, he reiterated that the aggressor should meet the expenses incurred as a consequence of its aggression, including the expenses of the peacekeeping forces. | Что касается операций по поддержанию мира на Ближнем Востоке, то оратор подтверждает, что агрессор должен покрыть все расходы, понесенные в результате его агрессии, включая расходы на силы по поддержанию мира. |
The addendum is oblivious to the aggression committed against the Democratic Republic of the Congo and as such is silent on the non-withdrawal of the aggressor forces from the Democratic Republic of the Congo. | В добавлении не упоминается об агрессии, совершенной против Демократической Республики Конго, и вообще ничего не говорится о неосуществленном выводе сил агрессии с территории страны. |
An analogy is provided by the 1974 Definition of Aggression which is regarded as a deterrent to any potential aggressor. | В качестве аналогии можно сослаться на определение агрессии 1974 года, которое рассматривается как фактор сдерживания потенциального агрессора. |
But solving this problem peacefully does not mean accepting aggression, allowing the aggressor to enjoy the fruits of aggression. | Однако урегулирование этой проблемы мирными средствами отнюдь не означает согласия с агрессией, предоставления агрессору возможности наслаждаться плодами агрессии. |
As has been amply seen from past examples in numerous parts of the world, any appeasement towards such aggression may not only discredit the United Nations, but rather further encourage the aggressor. | Как уже неоднократно подтверждалось в прошлом в самых разных районах мира, любые действия по умиротворению подобной агрессии не только дискредитируют Организацию Объединенных Наций, но и потворствуют агрессору. |
It is now high time to repeal the veto power because it is inconsistent with the principle of sovereign equality and has been used to prevent the condemnation of acts of aggression and punishment of the aggressor. | Настало время отменить право вето, поскольку оно противоречит принципу суверенного равенства и использовалось для блокирования решений, направленных на осуждение актов агрессии и наказание агрессора. |
The flexibility of the procedure made it possible for judges to issue orders by telephone and for the aggressor to be removed from the home. | Гибкость процедуры позволяет судьям издавать постановления по телефону, а правонарушителя выдворить из дома. |
(a) Ordering the temporary detention of the aggressor for up to 24 hours; | Временное задержание правонарушителя на срок не более двадцати четырех часов. |
(i) Suspending the alleged aggressor's visitation rights, based on the seriousness of the acts of violence and/or harm or direct or indirect danger to which the minors were exposed. | Приостановка действия режима посещений, установленного для предполагаемого правонарушителя, с учетом тяжести совершенного насилия и/или вреда либо прямой или косвенной угрозы, которой подвергались несовершеннолетние. |
Participation by the aggressor or staff of the institution in which institutional ill-treatment occurred in workshops, courses or any other training; and | обеспечение участия правонарушителя или персонала учреждения, в котором имел место случай жестокого обращения, в учебно-просветительских семинарах, коллоквиумах или курсах; и |
The requirement that all police stations accept complaints of domestic abuse and authority for police to remove the aggressor willingly or forcibly. | полицейским комиссариатам вменено в обязанность принимать заявления о случаях насилия в семье, а полиция получила право задерживать правонарушителя даже с применением силы; |