| A working pensioner continues to make social insurance contribution payments and to accrue the notional pension capital that is used for increasing the pension amount once in three years. | Работающий пенсионер продолжает осуществлять выплату взносов на социальное страхование и накапливать условный пенсионный капитал, используемый для увеличения размера пенсии один раз в три года. |
| The required length of employment of 10 months remained for those who were for the first time entitled to unemployment benefit, but in these cases the period of time during which the length of employment could accrue was extended from 24 to 28 months. | Требуемый 10-месячный стаж работы сохранился для тех лиц, которые впервые получили право на пособие по безработице, однако в этих случаях срок, в течение которого можно накапливать стаж работы, увеличился с 24 до 28 месяцев. |
| In the longer run, renewed reserve accumulation by developing countries may give rise to widening global imbalances and would imply that one or more reserve-issuing economies would need to accrue larger current account deficits. | В более долгосрочной перспективе возобновленное накопление резервов развивающимися странами может вызвать расширение глобальных дисбалансов и будет означать, что одной или нескольким странам, валюты которых используются в качестве резервов, придется накапливать более крупное отрицательное сальдо по текущим счетам. |
| How does someone on a fixed income accrue that kind of debt? | Как кто-то с фиксированным доходом может накапливать такие долги? |
| The lower the probability that an employee will lose the opportunity to accrue benefits after the valuation date, the greater the value of an option to accrue the PBO. | Чем ниже вероятность потери работником возможности накапливать пенсионные требования после даты их оценки, тем привлекательнее альтернатива накопления ППО. |
| The view that conversion should occur at the same time when interests on claims ceased to accrue, i.e. at the time of commencement, was not supported. | Мнение о том, что пересчет должен происходить именно в тот момент времени, когда перестают накапливаться проценты по суммам требований, т.е. в момент открытия производства, не получило поддержки. |
| (c) The project lifetime (i.e., time-period during which ERUs may accrue); | с) срок действия проекта (т.е. период времени, в течение которого могут накапливаться ЕСВ); |
| The court also determined the period for which the buyer had to pay interest based on Swiss law, which provides that a debt only becomes due and interest starts to accrue after a reminder by the seller (article 102 (1) Swiss Code of Obligation). | Суд определил также срок, в течение которого покупатель обязан уплатить проценты на основании швейцарского права, которое предусматривает, что долг становится подлежащим оплате, а проценты начинают накапливаться после получения напоминания от продавца (статья 102(1) Обязательственного кодекса Швейцарии). |
| Some of the transaction costs of "Delivering as one" may have to be considered as investments whose benefits will accrue over a longer period of time for the United Nations system as a whole. | Некоторые из операционных затрат в рамках инициативы «Единство действий», возможно, следует рассматривать как инвестиции, выгоды от которых будут накапливаться в течение более длительного периода времени для системы Организации Объединенных Наций в целом. |
| Benefits of "Delivering as one" may accrue in the future and for the United Nations system as a whole | Выгоды от реализации инициативы «Единство действий» могут накапливаться в будущем, причем для системы Организации Объединенных Наций в целом |
| Most organizations have initiated the valuation and in some cases have recognized the liability and have begun to accrue for current service costs. | Большинством организаций была проведена соответствующая оценка, и в ряде случаев они признали это обязательство и начали производить начисления расходов по текущему периоду службы. |
| UNHCR has not created any reserve to fund the liability for after-service medical benefits nor are any plans in place to accrue the estimated service costs. | УВКБ не создано никакого резерва для покрытия обязательств по плану медицинского страхования после выхода в отставку и не предусмотрено каких-либо планов начисления расходов по текущему периоду службы. |
| The alternative - partially or fully funding these benefits as they accrue - avoids or mitigates these problems, resulting in the following: | Альтернативный механизм - частичное или полное выделение средств на покрытие таких обязательств по мере их начисления - позволяет избежать этих проблем или смягчить их, в результате чего: |
| No provision has yet been made to accrue the current service costs or fund the liability, however, IAEA is currently considering various funding options and continues to estimate and disclose these liabilities. | В настоящее время не разработано никаких положений в отношении начисления текущих расходов на обслуживание или финансового обеспечения обязательств, однако МАГАТЭ в настоящее время рассматривает различные варианты финансирования и по-прежнему проводит оценку начисленных обязательств и представляет соответствующую информацию по этому вопросу. |
| General trust funds accrue voluntary contributions that were formally pledged as income, while technical cooperation funds record contribution income only when cash is received. | Общие целевые фонды учитывают официально объявленные добровольные взносы по мере их начисления как фактические поступления, тогда как фонды технического сотрудничества отражают такие взносы в качестве поступлений только после фактического получения средств. |
| (b) Maintenance costs continue to accrue each month, despite the fact that the project has been put on hold. | Ь) несмотря на приостановление проекта, продолжают ежемесячно нарастать расходы на обслуживание. |
| Some insolvency laws provide that interest on claims ceases to accrue on all unsecured debts once liquidation proceedings have commenced, but that payment in reorganization will depend upon what is agreed in the plan. | В законодательстве о несостоятельности некоторых стран предусматривается, что проценты по требованиям перестают нарастать по всем необеспеченным долгам сразу после открытия ликвидационного производства, а выплаты при реорганизации будут зависеть от того, что предусмотрено в плане. |
| Debts will accrue rapidly. | Долги будут нарастать быстро. |
| It is not even certain that the hardware will still be suitable for future use; (b) Maintenance costs continue to accrue each month, despite the fact that the project has been put on hold. | Даже нельзя быть уверенным в том, что закупленная техника будет по-прежнему пригодна для будущего использования; Ь) несмотря на приостановление проекта, продолжают ежемесячно нарастать расходы на обслуживание. |
| It must be emphasized that the benefits of integration into the world economy will accrue only to those countries that have laid these requisite foundations. | Необходимо подчеркнуть, что выгоды интеграции в мировую экономику получат только те страны, которые создали для этого необходимую основу. |
| The benefits are likely to accrue mostly to the main users, including high-tech and knowledge-intensive sectors, such as sophisticated manufacturing, financial and medical services, media and entertainment, electronic commerce, research and development. | Такой выигрыш скорее всего получат в основном основные пользователи, включая высокотехнологичные и наукоемкие сектора, такие, как новейшие обрабатывающие производства, финансовые и медицинские услуги, средства массовой информации и досуга, электронная торговля, исследования и разработки. |
| Identify any areas where financial benefits may accrue from the changes. | Определить любые области, в которых в результате изменений могут возникнуть финансовые выгоды. |
| It must be emphasized that the benefits of integration into the world economy will accrue only to those countries that have laid these requisite foundations. | Необходимо подчеркнуть, что выгоды интеграции в мировую экономику получат только те страны, которые создали для этого необходимую основу. |
| It is difficult, however, to quantify in monetary terms the benefits that will accrue from the system, owing to the fact that in the majority of cases they cannot be measured by individual functions or by specific organizational unit. | Однако трудно в денежном выражении представить те выгоды, которые будут извлекаться из использования этой системы, поскольку в большинстве случаев их невозможно определить на уровне отдельных функций или конкретных организационных подразделений. |
| The major part of public funding in health and education, for example, goes to support expensive activities such as sophisticated curative medical practices and higher education, whose benefits accrue largely to the better off. | Например, большая часть бюджетных средств, выделяемых на здравоохранение и образование, направляется на финансирование дорогостоящих видов деятельности, таких, например, как сложные методы лечения и высшее образование, выгоды от которых получают в основном состоятельные члены общества. |
| Ukraine is a leading example of the benefits that accrue when a country takes charge of its own destiny, and seeks alliances with other countries. | На примере Украины можно увидеть выгоды, которые извлекает страна, когда она берет в свои руки свою собственную судьбу и стремится сформировать союзы с другими странами. |
| Although the potential benefits of trade facilitation are fairly well understood, there are very few recent empirical estimates available as to the economic benefits that could accrue due to the implementation of trade facilitation instruments. | Хотя потенциальные выгоды от упрощения процедур торговли довольно хорошо осознаются, очень мало имеется эмпирических оценок за последнее время в отношении тех экономических выгод, которые могут быть получены от осуществления положений документов, касающихся упрощения торговых процедур. |
| Early retirement of equipment can provide an additional 130,000 ODP-tonnes and 3.5 - 4 billion tonnes CO2-eq, not including energy efficiency benefits that might also accrue. | Вывод оборудования из эксплуатации до окончания срока службы может дать дополнительную экономию на 130000 тонн ОРС и 3,54 миллиарда тонн СО2 эквивалента, не считая тех преимуществ в плане энергоэффективности, которые также могут быть получены. |
| These are sometimes referred to as option values, and they also reflect the future benefits that may accrue from the resources associated with forests and their uses. | Эти ценности иногда называют факультативными, и это понятие заключает в себе также те блага, которые могут быть получены в будущем благодаря лесным ресурсам и их использованию. |
| That said, it is possible to broadly estimate the benefits that might accrue if the Parties to the Kyoto Protocol were to permit the Mechanism to issue credits for the destruction of ozone-depleting substances. | В этой связи можно в широком смысле оценить выгоды, которые могут быть получены в том случае, если Стороны Киотского протокола позволят Механизму выпускать в обращение кредиты на уничтожение озоноразрушающих веществ. |
| Potential benefits, including but not limited to synergies, savings and improved timeliness of delivery in managing the aforementioned areas that might accrue from reconsidering the existing structure | возможные выгоды, в том числе благодаря взаимоусиливающемуся эффекту, экономии средств и более своевременному предоставлению услуг в перечисленных выше областях, которые могут быть получены в результате пересмотра существующей структуры; |
| Both organizations will be able to accrue positive operational benefits from such cooperation and coordination. | Обе организации смогут извлечь оперативные преимущества из такого сотрудничества и координации. |
| The benefits that can accrue from such a coordinated programme developed around the capabilities of space technology are manifold. | Выгоды, которые можно извлечь из такой согласованной программы, основанной на возможностях космической техники, весьма разнообразны. |
| It is a prime example of the concrete benefits that can accrue from involving the private sector in reproductive health initiatives in the spirit of the ICPD Programme of Action and in alignment with the Fund's attempt to further involve the for-profit private sector in its work. | Это основной пример конкретной выгоды, которую можно извлечь из участия частного сектора в инициативах в области репродуктивного здоровья в духе Программы действий МКНР и с учетом стремления Фонда активнее привлекать коммерческие структуры частного сектора к этой работе. |
| At the same time, the enterprises, the target beneficiaries of reform measures are often ill-equipped to accrue benefits. | Вместе с тем предприятия, являющиеся конечными бенефициарами реформ, зачастую находятся в таком положении, которое не позволяет им извлечь соответствующие выгоды. |
| Previous Forum deliberations have rightly noted how some forest benefits accrue principally to local communities, some to a nation or a region as a whole, and some to the entire planet. | В дискуссиях на предыдущем Форуме справедливо отмечалось, что некоторые связанные с лесом блага достаются в основном местным общинам, некоторые - нации или региону в целом и некоторые - всей планете. |
| The theory of "debt overhang" - the intellectual origin of the proposal - explains why troubled banks are reluctant to issue new equity: the benefits accrue mostly to the bank's bondholders and dilute existing shareholders. | Теория «излишка задолженности» (являющаяся интеллектуальным источником данного предложения) объясняет, почему банки не горят желанием выпускать новые акции: преимущества достаются, в основном, владельцам облигаций банков и «разбавляют» долю существующих акционеров. |
| The theory of "debt overhang" - the intellectual origin of the proposal - explains why troubled banks are reluctant to issue new equity: the benefits accrue mostly to the bank's bondholders and dilute existing shareholders. | Теория «излишка задолженности» (являющаяся интеллектуальным источником данного предложения) объясняет, почему банки не горят желанием выпускать новые акции: преимущества достаются, в основном, владельцам облигаций банков и «разбавляют» долю существующих акционеров. |