Predictions were compared with actual incidence data and showed good accordance. |
Прогнозы были сопоставлены с данными о фактической распространенности заболеваний, и было отмечено хорошее соответствие данных. |
Furthermore, guided by our clients' needs, we put voluntary some of selected products to the certification of accordance. |
Кроме того, имея в виду потребности клиентов, некоторые избранные изделия мы подвергаем добровольной сертификации на соответствие. |
Templates order in the editing mode is brought into accordance with sequence of their usage. |
Порядок расположения шаблонов в интерфейсе редактирования приведен в соответствие с последовательностью их использования. |
We also need to bring the road map into accordance with the current reality of the region. |
Необходимо также привести «дорожную карту» в соответствие с нынешними региональными реалиями. |
To that end, the Government was harmonizing child-protection laws to bring them into accordance with international human rights standards. |
С этой целью правительство Замбии приводит законы о защите детей в соответствие с международными нормами в области прав человека. |
The accordance of the lunar orbit to quantity of s=2 had been accepted in order to keep the curve fluent at the Diagram 5. |
Соответствие орбиты Луны значению s=2 было принято, чтобы сохранить гладкость кривой на рисунке 5. |
It considers the questions of harmonizing national legislation and bringing it into accordance with agreements concluded within the framework of EURASEC in order to achieve the Community's objectives. |
Она рассматривает вопросы гармонизации национального законодательства и приведения его в соответствие с договорами, заключенными в рамках ЕврАзЭС, в целях реализации задач Сообщества. |
The Law on a State of Emergency is currently being drafted to be in full accordance with the Covenant. |
В настоящее время ведется работа над проектом закона о чрезвычайном положении, с тем чтобы привести его в полное соответствие с положениями Пакта. |
The establishment of a considerable number of mechanisms or the governmental structures to guarantee gender parity shows indirectly that Albanian legislation is in positive accordance with article 3 of CEDAW Convention. |
Создание значительного числа механизмов или правительственных структур, призванных гарантировать гендерное равенство, косвенно указывает на то, что законодательство Албании приведено в позитивное соответствие со статьей З КЛДЖ. |
On 9 December 2013, the Party concerned had provided its report on its ongoing work to bring its national legislation into accordance with the provisions of the Aarhus Convention. |
Соответствующая Сторона 9 декабря 2013 года представила свой доклад об осуществляемой ею текущей работе по приведению ее национального законодательства в соответствие с положениями Орхусской конвенции. |
The comments on Estonia by the Geneva-based United Nations Human Rights Committee recommended reviewing domestic legislative provisions that were discriminatory with respect to non-citizens and bringing them into accordance with articles 2 and 26 of the Covenant. |
В замечаниях женевского Комитета Организации Объединенных Наций по правам человека Эстонии рекомендовано пересмотреть положения внутреннего законодательства, носящего дискриминационный характер в отношении неграждан, и привести их в соответствие со статьями 2 и 26 Пакта. |
It would moreover make no sense to assess the accordance with international law of a declaration of independence without regard to who the author(s) are or to the background against which it was adopted. |
Кроме того, не имело бы никакого смысла оценивать соответствие декларации независимости нормам международного права, не учитывая при этом, кто является ее автором (авторами), или той обстановки в которой она принималась. |
Recently, the Moldovan Parliament adopted a law on religious cults, seeking to modernize Moldovan legislation and to bring it into accordance with international standards, including the European Convention and Protocol for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms. |
Недавно парламент Молдовы принял закон о религиозных культах с целью модернизировать молдавское законодательство и привести его в соответствие с международными стандартами, включая Европейскую конвенцию и Протокол о защите прав человека и основных свобод. |
As appropriate, a second legal advisory mission would be undertaken after an open dialogue with the national authorities, with a view to finalizing the necessary legal changes that will bring the national legislation into full accordance with the Convention and its Protocols. |
В надлежащих случаях после проведения открытого диалога с национальными властями предпринимается вторая миссия по правовому консультированию с целью окончательного оформления необходимых изменений в законодательстве, в результате чего национальное законодательство будет приведено в полное соответствие с Конвенцией и ее Протоколами. |
Management's system of enterprise's quality is certificated on accordance the international standards of ISO 9001:2008, ISO 14001:2004 and OHSAS 18001:2007. |
Компания сертифицирована на соответствие международным стандартам ISO 9001:2008 «Система менеджмента качества», ISO 14001:2004 «Система менеджмента окружающей среды» и OHSAS 18001:2007 «Система оценки профессиональной безопасности и здоровья». |
Mineral policy activities emphasize the assessment and revision of the investment framework to bring it into accordance with the desires of the host country Government, taking into consideration the views and desires of potential investors. |
В рамках директивной деятельности в области минеральных ресурсов основное внимание уделяется оценке и пересмотру инвестиционного режима в целях приведения его в соответствие с пожеланиями правительства принимающей страны с учетом мнений и пожеланий потенциальных инвесторов. |
As one element of this policy, the reluctance of the Government of the Sudan to make the necessary amendments to bring its national legislation into accordance with the provisions of the 1989 Convention on the Rights of the Child (resolution 44/25) must be highlighted. |
Следует особо подчеркнуть, что правительство Судана не желает вносить необходимые поправки в свое национальное законодательство для того, чтобы привести его в соответствие с положениями Конвенции о правах ребенка 1989 года (резолюция 44/25). |
Unfortunately, it has still not been possible to rid the International Tribunal for the Former Yugoslavia of all elements of politicization or to bring its activities into accordance with its statute and the decisions of the Security Council. |
К сожалению, по-прежнему не удалось добиться освобождения деятельности Международного трибунала по бывшей Югославии от элементов политизации и приведения его деятельности в соответствие с Уставом Трибунала и решениями Совета Безопасности. |
The Russian side brought the quantitative levels of its weapons in Georgia into accordance with the adapted Treaty even before its entry into force and, thereby, made an important contribution to the preparation of the conditions for its ratification by the States parties. |
Российская сторона привела количественные уровни своих вооружений в Грузии в соответствие с адаптированным Договором об ОВСЕ еще до его вступления в силу и, тем самым, внесла важный вклад в подготовку условий для его ратификации государствами-участниками. |
The Court recalls that it has been asked by the General Assembly to assess the accordance of the declaration of independence of 17 February 2008 with "international law" (resolution 63/3 of the General Assembly, 8 October 2008). |
Суд напоминает, что Генеральная Ассамблея просила его проанализировать соответствие декларации независимости от 17 февраля 2008 года «нормам международного права» (резолюция 63/3 Генеральной Ассамблеи, 8 октября 2008 года). |
140.171. Review its legislation regulating the functioning of NGOs, in particular the Federal Law on Non-Commercial Organizations, with a view to bringing it into accordance with international human rights law (Finland); 140.172. |
140.171 пересмотреть законодательство о регулировании деятельности НПО, в частности Федеральный закон о некоммерческих организациях, с целью приведения его в соответствие с международным правом в области прав человека (Финляндия); |
Because of the integral links between the MFS and the financial account of the 1993 SNA, there is an almost complete accordance between the MFSM and the 1993 SNA with respect to principles and concepts. |
В силу прямых связей между ДФС и финансовым счетом СНС 1993 года существует практически полное соответствие между принципами и концепциями РДФС и СНС 1993 года. |
On the subject of children in conflict with the law, the Group recommends a special justice system for minors, bringing the law and practice relating to the arrest and detention of minors into full accordance with the relevant international standards. |
В отношении несовершеннолетних, находящихся в конфликте с законом, Группа рекомендует учредить для несовершеннолетних специальные органы правосудия и согласовать законодательство и практику в области задержания и содержания под стражей несовершеннолетних, с тем чтобы обеспечить их полное соответствие соответствующим международным нормам. |
The accordance between the Constitution and the Covenant is further guaranteed in article 123 of the Constitution, which states that "if Estonian laws or other acts contradict foreign treaties ratified by the Riigikogu, the provisions of the foreign treaty shall be applied". |
Соответствие положений Конституции и Пакта гарантировано также статьей 123 Конституции, которая гласит, что "если законы или другие акты Эстонии противоречат положениям международных договоров, ратифицированных Государственным советом, то применяются положения таких международных договоров". |
All necessary measures should be taken to ensure a safe environment, free of intimidation, for the trials of members of the former regime and members of the armed brigades, whilst ensuring accordance with internationally recognized fair trial standards; |
Следует принять все необходимые меры к тому, чтобы обеспечить безопасную, свободную от запугивания обстановку для процессов над членами бывшего режима и членами вооруженных бригад и в то же время обеспечить соответствие международно признанным стандартам справедливого судебного разбирательства; |