The Law on a State of Emergency is currently being drafted to be in full accordance with the Covenant. | В настоящее время ведется работа над проектом закона о чрезвычайном положении, с тем чтобы привести его в полное соответствие с положениями Пакта. |
On 9 December 2013, the Party concerned had provided its report on its ongoing work to bring its national legislation into accordance with the provisions of the Aarhus Convention. | Соответствующая Сторона 9 декабря 2013 года представила свой доклад об осуществляемой ею текущей работе по приведению ее национального законодательства в соответствие с положениями Орхусской конвенции. |
Mineral policy activities emphasize the assessment and revision of the investment framework to bring it into accordance with the desires of the host country Government, taking into consideration the views and desires of potential investors. | В рамках директивной деятельности в области минеральных ресурсов основное внимание уделяется оценке и пересмотру инвестиционного режима в целях приведения его в соответствие с пожеланиями правительства принимающей страны с учетом мнений и пожеланий потенциальных инвесторов. |
The Russian side brought the quantitative levels of its weapons in Georgia into accordance with the adapted Treaty even before its entry into force and, thereby, made an important contribution to the preparation of the conditions for its ratification by the States parties. | Российская сторона привела количественные уровни своих вооружений в Грузии в соответствие с адаптированным Договором об ОВСЕ еще до его вступления в силу и, тем самым, внесла важный вклад в подготовку условий для его ратификации государствами-участниками. |
Because of the integral links between the MFS and the financial account of the 1993 SNA, there is an almost complete accordance between the MFSM and the 1993 SNA with respect to principles and concepts. | В силу прямых связей между ДФС и финансовым счетом СНС 1993 года существует практически полное соответствие между принципами и концепциями РДФС и СНС 1993 года. |
The role of the Supreme Court was to ensure that justice was meted out in strict accordance with the law in all the ordinary courts. | Верховный суд призван обеспечивать проведение судебных разбирательств в установленном законом порядке во всех общеправовых судах. |
Resolving to urgently enhance implementation of the Convention in order to achieve its ultimate objective in full accordance with its principles and commitments, | постановляя в срочном порядке активизировать осуществление Конвенции для достижения ее конечной цели в полном соответствии с ее принципами и обязательствами, |
In case of a need to take concrete measures on specific problems, it should act cautiously in strict accordance with the mandate given by the Security Council and on the premise of respecting the agreements reached voluntarily by the parties concerned, including regional organizations in the area. | В случае необходимости принятия конкретных мер в отношении тех или иных проблем она должна действовать весьма осмотрительно в строгом соответствии с мандатом, выданным Советом Безопасности, и на основе соблюдения договоренностей, достигнутых в добровольном порядке заинтересованными сторонами, в том числе действующими на месте региональными организациями. |
Regional arrangements for dealing with peacekeeping were valuable and should be in full accordance with Chapter VIII of the Charter. | В операциях по поддержанию мира должны соблюдаться цели и принципы Устава, в частности касающиеся суверенитета, территориальной целостности, невмешательства во внутренние дела государств, согласия сторон, непредвзятости и неприменения силы, кроме как в порядке самообороны. |
Whether it be Lhasa in Tibet or some other place, as long as dismantling is to be carried out, it must be done in strict accordance with the conditions and procedures stipulated in the laws and legal regulations. | Будь то Лхаса в Тибете или другое место, если требуется снос, он должен проводиться строго в соответствии с условиями и в порядке, предусмотренными законами и другими нормативными актами. |
In addition, the process and outcome of the recently initiated Durban Platform for Enhanced Action should operate under the Convention and in full accordance with its principles and provisions, in particular those of equity and common but differentiated responsibilities and respective capabilities. | Кроме того, процедуры и результаты недавно принятой Дурбанской платформы для более активных действий должны регулироваться Конвенцией и полностью соответствовать ее принципам и положениям, особенно принципу общей, но дифференцированной ответственности и учета имеющихся возможностей. |
Therefore, determining the accordance of a certain development, such as the issuance of the UDI in the present case, with a Security Council resolution is largely political. | Поэтому решение вопроса о соответствии какого-либо конкретного события, в данном случае принятия ОДН, положениям резолюции Совета Безопасности является в основном политическим. |
We believe generally that external relations of the provisional institutions of self-government of Kosovo must proceed in strict accordance with the provisional Constitutional Framework and must fully respect the principle of respect for the sovereignty and the territorial integrity of the Federal Republic of Yugoslavia. | В целом считаем, что осуществление внешних связей органов самоуправления Косово должно строго соответствовать положениям временных конституционных рамок, а также принципам уважения суверенитета и территориальной целостности СРЮ. |
Stresses that the employment of staff shall continue to be carried out in strict accordance with Article 101 of the Charter of the United Nations and in line with the relevant provisions of General Assembly resolutions; | подчеркивает, что прием на службу должен и в дальнейшем осуществляться в строгом соответствии со статьей 101 Устава Организации Объединенных Наций и согласно соответствующим положениям резолюций Генеральной Ассамблеи; |
Those criteria were in full accordance with the provisions of the international human rights instruments that Costa Rica had ratified. | Эти критерии полностью соответствуют положениям ратифицированных Коста-Рикой международных документов по правам человека. |
In the mean time, United Nations organs and agencies should perform their respective functions and operate in strict accordance with their mandates. | А пока органы и специализированные учреждения Организации Объединенных Наций должны выполнять свои соответствующие функции и действовать в строгом соответствии со своими мандатами. |
The court shall consider all relevant circumstances of affected persons, groups and communities and any decision should be in full accordance with principles of equality and justice and internationally recognized human rights. | Суд рассматривает все соответствующие обстоятельства затрагиваемых лиц, групп и общин, и любое принимаемое им решение должно в полной мере соответствовать принципам равенства и справедливости и международно признанным правам человека. |
The Committee expects that appropriate measures will be taken to ensure that the impact of post reductions is dealt with in full accordance with human resources rules and procedures. | Комитет ожидает, что будут приняты соответствующие меры для обеспечения того, чтобы сокращение должностей производилось в полном соответствии с правилами и процедурами, регулирующими управление кадрами. |
accordance with the Paris Principles or other appropriate bodies, have | с Парижскими принципами, или иные соответствующие органы |
While acceding to key international instruments, her country would take appropriate steps to bring its national legislation into accordance with its commitments. | Продолжая присоединяться к основным международным документам, Кыргызстан примет соответствующие меры для согласования своих обязательств с внутренним законодательством. |
The agreement was drafted in full accordance with the recommendations of the United Nations Disarmament Commission and with international legal standards in that area. | Соглашение разработано в полном соответствии с рекомендациями Комиссии Организации Объединенных Наций по разоружению и отвечает международно-правовым стандартам в этой области. |
It is my view that the reconfiguration of UNMIK, which will be carried out in full accordance with resolution 1244, is in the interests of the United Nations and that its implementation will serve to safeguard UNMIK's achievements. | Я считаю, что реорганизация МООНК, которая будет проводиться в полном соответствии с резолюцией 1244, отвечает интересам Организации Объединенных Наций и будет способствовать закреплению результатов, достигнутых МООНК. |
Every employee of Boudline Group Company is responsible for accordance to standards of safe practice. | Каждый сотрудник Компании "Будлайн Групп", участвующий в реализации проекта, отвечает за выполнение норм техники безопасности. |