To that end, the Government was harmonizing child-protection laws to bring them into accordance with international human rights standards. | С этой целью правительство Замбии приводит законы о защите детей в соответствие с международными нормами в области прав человека. |
The Law on a State of Emergency is currently being drafted to be in full accordance with the Covenant. | В настоящее время ведется работа над проектом закона о чрезвычайном положении, с тем чтобы привести его в полное соответствие с положениями Пакта. |
Recently, the Moldovan Parliament adopted a law on religious cults, seeking to modernize Moldovan legislation and to bring it into accordance with international standards, including the European Convention and Protocol for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms. | Недавно парламент Молдовы принял закон о религиозных культах с целью модернизировать молдавское законодательство и привести его в соответствие с международными стандартами, включая Европейскую конвенцию и Протокол о защите прав человека и основных свобод. |
As appropriate, a second legal advisory mission would be undertaken after an open dialogue with the national authorities, with a view to finalizing the necessary legal changes that will bring the national legislation into full accordance with the Convention and its Protocols. | В надлежащих случаях после проведения открытого диалога с национальными властями предпринимается вторая миссия по правовому консультированию с целью окончательного оформления необходимых изменений в законодательстве, в результате чего национальное законодательство будет приведено в полное соответствие с Конвенцией и ее Протоколами. |
The accordance between the Constitution and the Covenant is further guaranteed in article 123 of the Constitution, which states that "if Estonian laws or other acts contradict foreign treaties ratified by the Riigikogu, the provisions of the foreign treaty shall be applied". | Соответствие положений Конституции и Пакта гарантировано также статьей 123 Конституции, которая гласит, что "если законы или другие акты Эстонии противоречат положениям международных договоров, ратифицированных Государственным советом, то применяются положения таких международных договоров". |
The role of the Supreme Court was to ensure that justice was meted out in strict accordance with the law in all the ordinary courts. | Верховный суд призван обеспечивать проведение судебных разбирательств в установленном законом порядке во всех общеправовых судах. |
Resolving to urgently enhance implementation of the Convention in order to achieve its ultimate objective in full accordance with its principles and commitments, | постановляя в срочном порядке активизировать осуществление Конвенции для достижения ее конечной цели в полном соответствии с ее принципами и обязательствами, |
In case of a need to take concrete measures on specific problems, it should act cautiously in strict accordance with the mandate given by the Security Council and on the premise of respecting the agreements reached voluntarily by the parties concerned, including regional organizations in the area. | В случае необходимости принятия конкретных мер в отношении тех или иных проблем она должна действовать весьма осмотрительно в строгом соответствии с мандатом, выданным Советом Безопасности, и на основе соблюдения договоренностей, достигнутых в добровольном порядке заинтересованными сторонами, в том числе действующими на месте региональными организациями. |
Regional arrangements for dealing with peacekeeping were valuable and should be in full accordance with Chapter VIII of the Charter. | В операциях по поддержанию мира должны соблюдаться цели и принципы Устава, в частности касающиеся суверенитета, территориальной целостности, невмешательства во внутренние дела государств, согласия сторон, непредвзятости и неприменения силы, кроме как в порядке самообороны. |
Whether it be Lhasa in Tibet or some other place, as long as dismantling is to be carried out, it must be done in strict accordance with the conditions and procedures stipulated in the laws and legal regulations. | Будь то Лхаса в Тибете или другое место, если требуется снос, он должен проводиться строго в соответствии с условиями и в порядке, предусмотренными законами и другими нормативными актами. |
Freedom of expression did, however, have social implications and was accordingly subject to some restrictions, but they were minimal and in full accordance with the provisions of article 19 of the Covenant. | Вместе с тем свобода выражения мнений имеет определенные общественные последствия и, соответственно, подлежит определенным ограничениям, однако они носят минимальный характер и полностью соответствуют положениям статьи 19 Пакта. |
Therefore, determining the accordance of a certain development, such as the issuance of the UDI in the present case, with a Security Council resolution is largely political. | Поэтому решение вопроса о соответствии какого-либо конкретного события, в данном случае принятия ОДН, положениям резолюции Совета Безопасности является в основном политическим. |
We believe generally that external relations of the provisional institutions of self-government of Kosovo must proceed in strict accordance with the provisional Constitutional Framework and must fully respect the principle of respect for the sovereignty and the territorial integrity of the Federal Republic of Yugoslavia. | В целом считаем, что осуществление внешних связей органов самоуправления Косово должно строго соответствовать положениям временных конституционных рамок, а также принципам уважения суверенитета и территориальной целостности СРЮ. |
Stresses that the employment of staff shall continue to be carried out in strict accordance with Article 101 of the Charter of the United Nations and in line with the relevant provisions of General Assembly resolutions; | подчеркивает, что прием на службу должен и в дальнейшем осуществляться в строгом соответствии со статьей 101 Устава Организации Объединенных Наций и согласно соответствующим положениям резолюций Генеральной Ассамблеи; |
Those criteria were in full accordance with the provisions of the international human rights instruments that Costa Rica had ratified. | Эти критерии полностью соответствуют положениям ратифицированных Коста-Рикой международных документов по правам человека. |
These constitutional provisions are in full accordance with the spirit and letter of the international Convention on the Rights of the Child. | Соответствующие положения нашей конституции полностью соответствуют духу и букве Международной конвенции о правах ребенка. |
The Committee also recommends that all future proclamations of states of emergency be strictly limited in time and notified in scrupulous accordance with the requirements of article 4, paragraph 3, of the Covenant. | Комитет также рекомендует строго ограничить по времени срок действия чрезвычайных положений в будущем и неукоснительно представлять соответствующие уведомления в соответствии с требованиями пункта З статьи 4 Пакта. |
[States concerned will provide international assistance in full accordance with the principle of national ownership, starting with the request-of-assistance and including determining the assistance and monitoring of its implementation.] | Соответствующие государства будут оказывать помощь в полном соответствии с принципом национальной ответственности, начиная с запроса на предоставление помощи и включая определение ее характера и отслеживание хода ее оказания. |
accordance with the Paris Principles or other appropriate bodies, have | с Парижскими принципами, или иные соответствующие органы |
While acceding to key international instruments, her country would take appropriate steps to bring its national legislation into accordance with its commitments. | Продолжая присоединяться к основным международным документам, Кыргызстан примет соответствующие меры для согласования своих обязательств с внутренним законодательством. |
The agreement was drafted in full accordance with the recommendations of the United Nations Disarmament Commission and with international legal standards in that area. | Соглашение разработано в полном соответствии с рекомендациями Комиссии Организации Объединенных Наций по разоружению и отвечает международно-правовым стандартам в этой области. |
It is my view that the reconfiguration of UNMIK, which will be carried out in full accordance with resolution 1244, is in the interests of the United Nations and that its implementation will serve to safeguard UNMIK's achievements. | Я считаю, что реорганизация МООНК, которая будет проводиться в полном соответствии с резолюцией 1244, отвечает интересам Организации Объединенных Наций и будет способствовать закреплению результатов, достигнутых МООНК. |
Every employee of Boudline Group Company is responsible for accordance to standards of safe practice. | Каждый сотрудник Компании "Будлайн Групп", участвующий в реализации проекта, отвечает за выполнение норм техники безопасности. |