To that end, the Government was harmonizing child-protection laws to bring them into accordance with international human rights standards. | С этой целью правительство Замбии приводит законы о защите детей в соответствие с международными нормами в области прав человека. |
It would moreover make no sense to assess the accordance with international law of a declaration of independence without regard to who the author(s) are or to the background against which it was adopted. | Кроме того, не имело бы никакого смысла оценивать соответствие декларации независимости нормам международного права, не учитывая при этом, кто является ее автором (авторами), или той обстановки в которой она принималась. |
Unfortunately, it has still not been possible to rid the International Tribunal for the Former Yugoslavia of all elements of politicization or to bring its activities into accordance with its statute and the decisions of the Security Council. | К сожалению, по-прежнему не удалось добиться освобождения деятельности Международного трибунала по бывшей Югославии от элементов политизации и приведения его деятельности в соответствие с Уставом Трибунала и решениями Совета Безопасности. |
All necessary measures should be taken to ensure a safe environment, free of intimidation, for the trials of members of the former regime and members of the armed brigades, whilst ensuring accordance with internationally recognized fair trial standards; | Следует принять все необходимые меры к тому, чтобы обеспечить безопасную, свободную от запугивания обстановку для процессов над членами бывшего режима и членами вооруженных бригад и в то же время обеспечить соответствие международно признанным стандартам справедливого судебного разбирательства; |
By means of regular checks, carried out by independent certification bodies, RS quality management system demonstrates its efficiency and accordance with the requirements of international documents concerning quality management system and customers' satisfaction. | СКР через систематические проверки внешних независимых сертификационных органов демонстрирует эффективность и соответствие требованиям международных документов, относящихся к системе менеджмента качества, а также степень удовлетворенности потребителей. |
The role of the Supreme Court was to ensure that justice was meted out in strict accordance with the law in all the ordinary courts. | Верховный суд призван обеспечивать проведение судебных разбирательств в установленном законом порядке во всех общеправовых судах. |
Resolving to urgently enhance implementation of the Convention in order to achieve its ultimate objective in full accordance with its principles and commitments, | постановляя в срочном порядке активизировать осуществление Конвенции для достижения ее конечной цели в полном соответствии с ее принципами и обязательствами, |
The delegation was granted unrestricted access to all the places it wished to visit and to information requested and had the opportunity to interview persons deprived of their liberty in private, in full accordance with the OP-CAT. | Делегации был предоставлен неограниченный доступ во все места, которые она хотела посетить, и к запрошенной информации, а также возможность провести беседы с лишенными свободы лицами в неофициальном порядке, в полном соответствии с ФП-КПП. |
In case of a need to take concrete measures on specific problems, it should act cautiously in strict accordance with the mandate given by the Security Council and on the premise of respecting the agreements reached voluntarily by the parties concerned, including regional organizations in the area. | В случае необходимости принятия конкретных мер в отношении тех или иных проблем она должна действовать весьма осмотрительно в строгом соответствии с мандатом, выданным Советом Безопасности, и на основе соблюдения договоренностей, достигнутых в добровольном порядке заинтересованными сторонами, в том числе действующими на месте региональными организациями. |
Whether it be Lhasa in Tibet or some other place, as long as dismantling is to be carried out, it must be done in strict accordance with the conditions and procedures stipulated in the laws and legal regulations. | Будь то Лхаса в Тибете или другое место, если требуется снос, он должен проводиться строго в соответствии с условиями и в порядке, предусмотренными законами и другими нормативными актами. |
Freedom of expression did, however, have social implications and was accordingly subject to some restrictions, but they were minimal and in full accordance with the provisions of article 19 of the Covenant. | Вместе с тем свобода выражения мнений имеет определенные общественные последствия и, соответственно, подлежит определенным ограничениям, однако они носят минимальный характер и полностью соответствуют положениям статьи 19 Пакта. |
State parties should ensure that all measures relating to refugees must be in full accordance with the 1951 Convention relating to the Status of Refugees and its 1967 Protocol. | Государствам-участникам следует обеспечить, чтобы все меры, касающиеся беженцев, полностью соответствовали положениям Конвенции 1951 года о статусе беженцев и Протоколу к ней 1967 года. |
The accordance between the Constitution and the Covenant is further guaranteed in article 123 of the Constitution, which states that "if Estonian laws or other acts contradict foreign treaties ratified by the Riigikogu, the provisions of the foreign treaty shall be applied". | Соответствие положений Конституции и Пакта гарантировано также статьей 123 Конституции, которая гласит, что "если законы или другие акты Эстонии противоречат положениям международных договоров, ратифицированных Государственным советом, то применяются положения таких международных договоров". |
Those criteria were in full accordance with the provisions of the international human rights instruments that Costa Rica had ratified. | Эти критерии полностью соответствуют положениям ратифицированных Коста-Рикой международных документов по правам человека. |
[i]n accordance with the method adopted from the outset, the Commission endeavoured to follow the provisions of the Vienna Convention as closely as possible, but in doing so it met with problems of both drafting and substance... | «[следуя] своей практике, выработанной с самого начала, Комиссия старалась следовать, по мере возможности, положениям Венской конвенции, но на этом пути ей встретились как редакционные проблемы, так и проблемы по существу... |
These constitutional provisions are in full accordance with the spirit and letter of the international Convention on the Rights of the Child. | Соответствующие положения нашей конституции полностью соответствуют духу и букве Международной конвенции о правах ребенка. |
In the mean time, United Nations organs and agencies should perform their respective functions and operate in strict accordance with their mandates. | А пока органы и специализированные учреждения Организации Объединенных Наций должны выполнять свои соответствующие функции и действовать в строгом соответствии со своими мандатами. |
The court shall consider all relevant circumstances of affected persons, groups and communities and any decision should be in full accordance with principles of equality and justice and internationally recognized human rights. | Суд рассматривает все соответствующие обстоятельства затрагиваемых лиц, групп и общин, и любое принимаемое им решение должно в полной мере соответствовать принципам равенства и справедливости и международно признанным правам человека. |
[States concerned will provide international assistance in full accordance with the principle of national ownership, starting with the request-of-assistance and including determining the assistance and monitoring of its implementation.] | Соответствующие государства будут оказывать помощь в полном соответствии с принципом национальной ответственности, начиная с запроса на предоставление помощи и включая определение ее характера и отслеживание хода ее оказания. |
While acceding to key international instruments, her country would take appropriate steps to bring its national legislation into accordance with its commitments. | Продолжая присоединяться к основным международным документам, Кыргызстан примет соответствующие меры для согласования своих обязательств с внутренним законодательством. |
The agreement was drafted in full accordance with the recommendations of the United Nations Disarmament Commission and with international legal standards in that area. | Соглашение разработано в полном соответствии с рекомендациями Комиссии Организации Объединенных Наций по разоружению и отвечает международно-правовым стандартам в этой области. |
It is my view that the reconfiguration of UNMIK, which will be carried out in full accordance with resolution 1244, is in the interests of the United Nations and that its implementation will serve to safeguard UNMIK's achievements. | Я считаю, что реорганизация МООНК, которая будет проводиться в полном соответствии с резолюцией 1244, отвечает интересам Организации Объединенных Наций и будет способствовать закреплению результатов, достигнутых МООНК. |
Every employee of Boudline Group Company is responsible for accordance to standards of safe practice. | Каждый сотрудник Компании "Будлайн Групп", участвующий в реализации проекта, отвечает за выполнение норм техники безопасности. |