Jim, tell her she needs a little blush to accentuate those gorgeous cheekbones. | Джим, скажи, что ей необходимо немного румян, чтобы подчеркнуть эти великолепные скулы. |
I also accentuate the fact that, during the reporting period, the escalation of the ceasefire violations by the Azerbaijani armed forces resulted in the deaths of two soldiers: Garnik Torosyan and Arayik Babayan, killed on 24 and 27 March respectively. | Я хотел бы также подчеркнуть тот факт, что в течение отчетного периода в результате эскалации нарушений режима прекращения огня со стороны азербайджанских вооруженных сил погибло двое военнослужащих: Гарник Торосян и Араик Бабаян были убиты 24 и 27 марта, соответственно. |
I just want to help you accentuate them. | Я просто хотел их подчеркнуть. |
The Gdańsk merchants were becoming increasingly rich on trade and strived to accentuate the city's position by giving appropriate splendour to the interior of the Town Hall. | Богатеющее за счет торгового посредничества гданьское мещанство стремилось подчеркнуть значение города также путем придания соответствующего блеска интерьерам Ратуши. |
The wedding dress served to provide a "humongous contrast to the flat drawings" and to accentuate the image of a Disney Princess. | Вид реальной Жизели в подвенечном платье так же должен был подчеркнуть «значительный контраст с плоскими рисунками» и акцентировать её внешнее сходство с диснеевской принцессой. |
Simply giving priority to women and men from underrepresented countries did not address the Group's concerns and might even accentuate the current imbalance. | Если просто отдавать предпочтение женщинам и мужчинам из недопредставленных стран, это не только не снимет озабоченности Группы, но и может усугубить существующий дисбаланс. |
They welcomed the recognition by the G-7 that globalization poses challenges to societies and economies which may accentuate inequality and marginalization, and that the G-7 has a responsibility to spread the benefits of economic growth as widely as possible. | Они приветствовали признание Группой семи того факта, что глобализация обусловливает возникновение новых проблем для общества и экономики стран, которые могут усугубить неравенство и маргинализацию, и что Группа семи несет ответственность за максимально широкое распространение благ экономического роста. |
This linkage is significant in that it recognizes that our societies are at a critical junction and that the "digital divide" can accentuate already huge gaps between haves and have-nots. | Эта взаимосвязь важна в смысле признания того, что наши общества подошли к решающему рубежу и что разрыв в области цифровых технологий может усугубить и без того огромную пропасть между имущими и неимущими. |
The new information and communication technologies, including new media, were contributing to economic and social development and the achievement of the Millennium Development Goals, but they could also accentuate disparities between the North and the South. | Новые информационные и коммуникационные технологии, включая новые медиа, способствуют экономическому и социальному развитию и достижению Целей развития тысячелетия, но они также могут усугубить неравенство между Севером и Югом. |
The attempt to control the transfer of armaments without regard to asymmetries can accentuate imbalance and the threats to peace instead of ameliorating such threats in various regions. | Попытка осуществлять контроль над поставкой вооружений без учета имеющихся асимметрий может не только не устранить такие угрозы в различных регионах, но и еще больше усугубить дисбаланс и угрозы миру в различных регионах. |
They can accentuate inequalities and continue to affect populations long after the crisis ends. | Они могут усугублять неравенство и затрагивать пострадавшее население в течение длительного времени после окончания кризиса. |
Consequently, suggestions for solutions have to address the problem of the imbalance in the representative nature of the Security Council and should not accentuate existing inequities. | Соответственно, предложения, касающиеся путей урегулирования сложившейся ситуации, должны быть направлены на решение проблемы неравномерной представленности государств-членов в Совете Безопасности и не должны усугублять существующие диспропорции. |
But it is not in America's interest to accentuate and extend its payment deficits at the expense of an internationally competitive economy with strong industry and restrained consumption. | Но не в интересах Америки усугублять и расширять свой дефицит платежей за счет конкурентоспособной экономики на международном уровне с сильной промышленностью и сдержанным потреблением. |
These asymmetries are due largely to structural factors, but economic policies and differing financial and institutional capacities among the members of a regional bloc could also accentuate existing asymmetries within the bloc. | Причины этих перекосов объясняются главным образом структурными факторами, но экономическая политика и разные финансовые и институциональные возможности членов того или иного регионального блока также могут усугублять существующие асимметрии в пределах этого блока. |
It was important for the Organization to use the new media judiciously so as not to accentuate the digital divide. | Важно, чтобы Организация разумного использовала новые средства массовой информации, с тем чтобы не усугублять цифровой разрыв. |
Economic crises, however, merely accentuate the existing structural inequalities and disadvantages that women experience. | Однако экономические кризисы лишь подчеркивают существующее структурное неравенство и невыгодное положение женщин. |
Such intensive diplomatic efforts accentuate one glaring fact: the continued lack of a formal and unified Council position. | Такие интенсивные дипломатические усилия подчеркивают один бросающийся в глаза факт: в Совете по-прежнему отсутствует официальная и единая позиция. |
Those also - although perhaps not so clearly as in the case of AIDS - are diseases that accentuate the inequalities among countries. | Они также - хотя не так очевидно, как в случае СПИДа - являются заболеваниями, которые подчеркивают неравенство между странами. |
The lessons learned on best approaches for addressing violence against women accentuate the impact that the current funding environment can have on programming. | Уроки, извлеченные из наилучших подходов к ликвидации насилия в отношении женщин, подчеркивают то воздействие, которое нынешние условия финансирования могут оказывать на выработку и реализацию программ. |
Natural disasters such as this one further accentuate the role and importance of United Nations humanitarian assistance efforts. | Стихийные бедствия такого рода еще более подчеркивают роль и значение усилий Организации Объединенных Наций по оказанию гуманитарной помощи. |
The present report provides details that may accentuate the findings and recommendations of the assessment mission and add nuance and a different emphasis to some of the issues. | В настоящем докладе содержатся детали, которые могут акцентировать выводы и рекомендации миссии по оценке, добавить нюансы и по-иному выделить некоторые из этих вопросов. |
It was agreed that capital markets tended to accentuate the pro-cyclical thrust of macroeconomic policies. | было единодушно признано, что рынки капитала стремятся акцентировать процикличный характер макроэкономической политики. |
In order to accentuate that no impunity was intended and to remove any doubt as to the scope of paragraph 3, an addition had been made to paragraph 4 and a new preambular paragraph had been added. | Чтобы дополнительно акцентировать отсутствие намерения в плане безнаказанности и устранить всякие сомнения насчет сферы охвата пункта З, было сделано добавление к пункту 4 и добавлен дополнительный пункт в преамбуле. |
The wedding dress served to provide a "humongous contrast to the flat drawings" and to accentuate the image of a Disney Princess. | Вид реальной Жизели в подвенечном платье так же должен был подчеркнуть «значительный контраст с плоскими рисунками» и акцентировать её внешнее сходство с диснеевской принцессой. |
[Giuliano] After people started working with farmers... trying to celebrate individual coffees and individual producers of coffee... then you wanted to accentuate the differences... the nuances in the coffee- what made it special. | Когда люди начали работать с фермерами... когда они начали ценить отдельные сорта и отдельных производителей кофе... они начали акцентировать различия... которые делают его особенным. |
It can accentuate inequalities, economic deprivation and social and political exclusion for some individuals and groups. | Она может обострить проблемы неравенства, экономических лишений и отстранения некоторых отдельных лиц и групп от участия в социальной и политической жизни. |
The best way to accentuate the region's growing anti-American sentiment is to try to close the US-Mexican border (which will be futile). | Лучшим способом обострить антиамериканские настроения в регионе будет закрытие американо-мексиканской границы (что, вообще-то, бесполезно). |
While welcoming these developments, we are equally disturbed that the existence of about 27,000 nuclear warheads, some on high alert, and threats of proliferation could accentuate the general fear that the world remains insecure and vulnerable to mass destruction. | Приветствуя эти события, мы в то же время обеспокоены тем, что наличие порядка 27000 ядерных боеголовок, некоторых из которых находятся в состоянии повышенной боеготовности, и угрозы распространения могут обострить общие опасения относительно того, что мир по-прежнему остается небезопасным и уязвимым для оружия массового уничтожения. |
The danger is that such groups could accentuate the divisions of a fractious society, rather than pull everyone together in the collective national interest. | Опасность заключается в том, что такие группы могут обострить расхождения во фракционном обществе, а не сплотить всех вместе в преследовании коллективного национального интереса. |
We said then that the transition from monarchy to republic would accentuate differences and contradictions that may have been obscured until now by the civil war. Unfortunately, that has taken place to a significant degree. | Как мы указывали ранее, переход от монархии к республике может обострить различия и противоречия, которые, возможно, были до этого оттеснены на задний план гражданской войной. |
Furthermore, contributory systems of social security accentuate gender inequalities, with older women more likely to receive lower pensions and other contributory benefits. | Кроме того, накопительные системы социального обеспечения усиливают гендерное неравенство, поскольку женщины пожилого возраста зачастую получают в рамках таких систем пенсии и пособия меньших размеров. |
For many countries national policy space is increasingly being reduced by liberalization policies that tend to accentuate asymmetric globalization and inequalities. | Во многих странах возможности проведения национальной политики все больше сужаются в результате процессов либерализации, которые, как правило, усиливают асимметричную глобализацию и неравенство. |
The search for an inclusive and sustainable balance must necessarily involve addressing factors that are not strictly economic but that do accentuate inequalities between countries. | Поиск всеобъемлющего и устойчивого баланса обязательно должен учитывать факторы, которые не носят строго экономического характера, но усиливают неравенство между странами. |
Threats to human rights defenders, violations of the freedom of movement, insecurity and the absence of law and order, in particular outside Bangui, reinforce the culture of impunity and accentuate the vulnerability of an already very fragile civilian population. | Угрозы в адрес правозащитников, посягательства на свободу передвижения, небезопасная обстановка и отсутствие законности и порядка, особенно за пределами Банги, укореняют культуру безнаказанности и усиливают уязвимость и без того обессилившего гражданского населения. |
The sense of helplessness and social fracture this produces, and above all the lack of any outlook which all members of society share equally not only emphasize and accentuate differences within society, but frequently exacerbate its inherent rivalries. | Вызванные этим незащищенность, размежевание общества и прежде всего то, что некоторые члены общества не видят для себя будущего, не только подчеркивают и усиливают различия внутри страны, но и часто усиливают конфликты интересов. |
It will accentuate the burden imposed on the gradually declining number of people who remain in the labor force and have jobs. | Это усилит нагрузку на постепенно сокращающееся количество людей, которые остаются в составе рабочей силы и продолжают работать. |
Such an outcome would accentuate global imbalances. | Подобный результат усилит глобальную несбалансированность. |
Added to the challenges was the near certainty that the crises would plunge millions more children into poverty and accentuate the already existing deprivations. | Наряду с этими проблемами отмечалась крайне высокая вероятность того, что кризис ввергнет новые миллионы детей в пучину бедности и усилит те лишения, которые они и без того испытывают. |
Mr. Elyseu-Filho said it was regrettable that it had not been possible to reach consensus, as a declaration adopted by means of a vote would only accentuate the divisions within the international community. | Г-н Элисеу-Филхо сожалеет по поводу того, что не удалось достичь консенсуса, поскольку декларация, принятая путем голосования, лишь усилит разногласия в международном сообществе. |
Limiting beneficiaries can further accentuate differentiation of developing countries, with implications for the non-discrimination and special and differential treatment principles of WTO. | Сокращение числа получателей льгот, возможно, еще больше усилит дифференциацию развивающихся стран, что может иметь последствия для соблюдения установленных ВТО принципов недискриминации и особого и дифференцированного режима. |
We should therefore accentuate the positive aspects of health in the education of our children. | Поэтому нам следует в воспитании наших детей подчеркивать позитивные аспекты здравоохранения. |
Even with your figure, it'll accentuate all the wrong places. | Даже с твоей фигурой оно будет подчеркивать все её недостатки. |
ESCWA will accentuate the role of integration as a driver towards a knowledge economy, while emphasizing the need to ensure equal opportunities for development and an equitable share of the benefits of integration. | ЭСКЗА будет подчеркивать роль интеграции в качестве одной из движущих сил построения наукоемкой экономики, подчеркивая при этом необходимость обеспечения равных возможностей для развития и справедливого распределения выгод от интеграции. |
By increasing the political attractiveness of the state, especially in our ethnically fragmented societies in Africa, aid tends to accentuate ethnic tensions as every single ethnic group now begins struggling to enter the state in order to get access to the foreign aid pie. | Повышая политическую привлекательность государства, особенно в наших этнически раздробленных обществах в Африке, благотворительность имеет тенденцию подчеркивать этнические напряженные отношения, поскольку каждая отдельная этническая группа теперь начинает изо всех сил пытаться войти в государство, чтобы получить доступ к пирогу иностранной помощи. |
By increasing the political attractiveness of the state, especially in our ethnically fragmented societies in Africa, aid tends to accentuate ethnic tensions as every single ethnic group now begins struggling to enter the state in order to get access to the foreign aid pie. | Повышая политическую привлекательность государства, особенно в наших этнически раздробленных обществах в Африке, благотворительность имеет тенденцию подчеркивать этнические напряженные отношения, поскольку каждая отдельная этническая группа теперь начинает изо всех сил пытаться войти в государство, чтобы получить доступ к пирогу иностранной помощи. |