| If I had one, I'd wear a T-shirt two sizes too small... to accentuate it. | Если бы он у меня был, то я бы носила футболку на два размера меньше... чтобы подчеркнуть его. |
| I also accentuate the fact that, during the reporting period, the escalation of the ceasefire violations by the Azerbaijani armed forces resulted in the deaths of two soldiers: Garnik Torosyan and Arayik Babayan, killed on 24 and 27 March respectively. | Я хотел бы также подчеркнуть тот факт, что в течение отчетного периода в результате эскалации нарушений режима прекращения огня со стороны азербайджанских вооруженных сил погибло двое военнослужащих: Гарник Торосян и Араик Бабаян были убиты 24 и 27 марта, соответственно. |
| Differences in the treatment of human rights issues often boiled down to whether an effort was being made to find common ground or rather to accentuate differences, and whether it was dialogue or confrontation that was being sought. | Различные подходы к вопросам прав человека часто сводятся к двум моментам: предпринимаются ли усилия с целью найти точки соприкосновения или же подчеркнуть различия и что является целью: диалог или противостояние. |
| After it was discovered that the Curly-era shorts were the most popular, Moe suggested that DeRita shave his head to accentuate his slight resemblance to Curly Howard. | После того как было обнаружено, что короткометражки эпохи Кёрли были самыми популярными, Мо предложил ДеРита побрить голову, чтобы подчеркнуть его небольшое сходство с Кёрли Ховардом. |
| In the current context of world trade and the world economy, there is a tendency for natural disasters and armed conflicts, because of their effect on socio-economic structures, to accentuate the impact of the food crisis on developing countries. | В нынешних рамках мировой торговли и мировой экономики следует отметить наличие тенденции к возникновению стихийных бедствий и вооруженных конфликтов в силу их последствий для социально-экономических структур, с тем чтобы особо подчеркнуть воздействие продовольственного кризиса на развивающиеся страны. |
| Globalization could simultaneously speed up economic growth and accentuate inequalities in income and wealth. | Глобализация может одновременно ускорить экономический рост и усугубить неравенство в доходах и распределении богатств. |
| They welcomed the recognition by the G-7 that globalization poses challenges to societies and economies which may accentuate inequality and marginalization, and that the G-7 has a responsibility to spread the benefits of economic growth as widely as possible. | Они приветствовали признание Группой семи того факта, что глобализация обусловливает возникновение новых проблем для общества и экономики стран, которые могут усугубить неравенство и маргинализацию, и что Группа семи несет ответственность за максимально широкое распространение благ экономического роста. |
| This linkage is significant in that it recognizes that our societies are at a critical junction and that the "digital divide" can accentuate already huge gaps between haves and have-nots. | Эта взаимосвязь важна в смысле признания того, что наши общества подошли к решающему рубежу и что разрыв в области цифровых технологий может усугубить и без того огромную пропасть между имущими и неимущими. |
| The new information and communication technologies, including new media, were contributing to economic and social development and the achievement of the Millennium Development Goals, but they could also accentuate disparities between the North and the South. | Новые информационные и коммуникационные технологии, включая новые медиа, способствуют экономическому и социальному развитию и достижению Целей развития тысячелетия, но они также могут усугубить неравенство между Севером и Югом. |
| It will review and restrain its plans for the acquisition and development of advanced aircraft, nuclear submarines and other technologically advanced weapons systems which could accentuate and accelerate the nuclear and conventional arms race in the region; | в-восьмых, она пересмотрит и ограничит свои планы в отношении приобретения и разработки передовой авиации, ядерных подводных лодок и других технологически передовых оружейных систем, которые могли бы усугубить и ускорить гонку ядерных и обычных вооружений в регионе; |
| The succession of small- or medium-scale events can accentuate the vulnerability that culminates in major disasters. | Серия мелкомасштабных или средних по воздействию бедствий может усугублять уязвимость, обусловливая возникновение крупных бедствий. |
| They can accentuate inequalities and continue to affect populations long after the crisis ends. | Они могут усугублять неравенство и затрагивать пострадавшее население в течение длительного времени после окончания кризиса. |
| But it is not in America's interest to accentuate and extend its payment deficits at the expense of an internationally competitive economy with strong industry and restrained consumption. | Но не в интересах Америки усугублять и расширять свой дефицит платежей за счет конкурентоспособной экономики на международном уровне с сильной промышленностью и сдержанным потреблением. |
| These asymmetries are due largely to structural factors, but economic policies and differing financial and institutional capacities among the members of a regional bloc could also accentuate existing asymmetries within the bloc. | Причины этих перекосов объясняются главным образом структурными факторами, но экономическая политика и разные финансовые и институциональные возможности членов того или иного регионального блока также могут усугублять существующие асимметрии в пределах этого блока. |
| It was important for the Organization to use the new media judiciously so as not to accentuate the digital divide. | Важно, чтобы Организация разумного использовала новые средства массовой информации, с тем чтобы не усугублять цифровой разрыв. |
| Economic crises, however, merely accentuate the existing structural inequalities and disadvantages that women experience. | Однако экономические кризисы лишь подчеркивают существующее структурное неравенство и невыгодное положение женщин. |
| Such intensive diplomatic efforts accentuate one glaring fact: the continued lack of a formal and unified Council position. | Такие интенсивные дипломатические усилия подчеркивают один бросающийся в глаза факт: в Совете по-прежнему отсутствует официальная и единая позиция. |
| All those events would only accentuate existing inequalities. | Все эти события лишь подчеркивают существующее неравенство. |
| The lessons learned on best approaches for addressing violence against women accentuate the impact that the current funding environment can have on programming. | Уроки, извлеченные из наилучших подходов к ликвидации насилия в отношении женщин, подчеркивают то воздействие, которое нынешние условия финансирования могут оказывать на выработку и реализацию программ. |
| The sense of helplessness and social fracture this produces, and above all the lack of any outlook which all members of society share equally not only emphasize and accentuate differences within society, but frequently exacerbate its inherent rivalries. | Вызванные этим незащищенность, размежевание общества и прежде всего то, что некоторые члены общества не видят для себя будущего, не только подчеркивают и усиливают различия внутри страны, но и часто усиливают конфликты интересов. |
| It was agreed that capital markets tended to accentuate the pro-cyclical thrust of macroeconomic policies. | было единодушно признано, что рынки капитала стремятся акцентировать процикличный характер макроэкономической политики. |
| 94.32. Accentuate measures to provide assistance, care and support to persons at risk of infection and those living with HIV/AIDS, through improved access to prevention, treatment and counselling services (Trinidad and Tobago); | 94.32 акцентировать меры по предоставлению помощи, ухода и поддержки лицам, подвергающимся риску инфицирования или живущим с ВИЧ/СПИДом, посредством расширения доступа к профилактике, лечению и услугам консультирования (Тринидад и Тобаго); |
| The wedding dress served to provide a "humongous contrast to the flat drawings" and to accentuate the image of a Disney Princess. | Вид реальной Жизели в подвенечном платье так же должен был подчеркнуть «значительный контраст с плоскими рисунками» и акцентировать её внешнее сходство с диснеевской принцессой. |
| The strategy had helped to accentuate gender activities in Namibia and to provide a planning framework for the future. | Эта стратегия позволила акцентировать внимание на деятельности в интересах женщин в Намибии и обеспечить основу для планирования будущей деятельности. |
| With the help of the Secretariat and a number of colleagues, the Special Rapporteur will undertake supplementary research concerning, inter alia, the decisions of national jurisdictions so as to accentuate the draft articles' basis in jurisprudence. | При помощи Секретариата и ряда коллег Специальный докладчик проведет дополнительное исследование, посвященное прежде всего решениям национальных судов, с целью акцентировать ориентированность проекта на судебную практику. |
| It can accentuate inequalities, economic deprivation and social and political exclusion for some individuals and groups. | Она может обострить проблемы неравенства, экономических лишений и отстранения некоторых отдельных лиц и групп от участия в социальной и политической жизни. |
| The best way to accentuate the region's growing anti-American sentiment is to try to close the US-Mexican border (which will be futile). | Лучшим способом обострить антиамериканские настроения в регионе будет закрытие американо-мексиканской границы (что, вообще-то, бесполезно). |
| While welcoming these developments, we are equally disturbed that the existence of about 27,000 nuclear warheads, some on high alert, and threats of proliferation could accentuate the general fear that the world remains insecure and vulnerable to mass destruction. | Приветствуя эти события, мы в то же время обеспокоены тем, что наличие порядка 27000 ядерных боеголовок, некоторых из которых находятся в состоянии повышенной боеготовности, и угрозы распространения могут обострить общие опасения относительно того, что мир по-прежнему остается небезопасным и уязвимым для оружия массового уничтожения. |
| The danger is that such groups could accentuate the divisions of a fractious society, rather than pull everyone together in the collective national interest. | Опасность заключается в том, что такие группы могут обострить расхождения во фракционном обществе, а не сплотить всех вместе в преследовании коллективного национального интереса. |
| Dialogue on values does not by itself build trust; indeed, it can sometime even accentuate differences. | Диалог о ценностях сам по себе не обеспечивает доверие; на деле он иногда может даже еще более обострить разногласия. |
| Furthermore, contributory systems of social security accentuate gender inequalities, with older women more likely to receive lower pensions and other contributory benefits. | Кроме того, накопительные системы социального обеспечения усиливают гендерное неравенство, поскольку женщины пожилого возраста зачастую получают в рамках таких систем пенсии и пособия меньших размеров. |
| For many countries national policy space is increasingly being reduced by liberalization policies that tend to accentuate asymmetric globalization and inequalities. | Во многих странах возможности проведения национальной политики все больше сужаются в результате процессов либерализации, которые, как правило, усиливают асимметричную глобализацию и неравенство. |
| War and economic difficulties accentuate the community's backwardness. | Война и экономические трудности усиливают отставание этой общины. |
| The search for an inclusive and sustainable balance must necessarily involve addressing factors that are not strictly economic but that do accentuate inequalities between countries. | Поиск всеобъемлющего и устойчивого баланса обязательно должен учитывать факторы, которые не носят строго экономического характера, но усиливают неравенство между странами. |
| Threats to human rights defenders, violations of the freedom of movement, insecurity and the absence of law and order, in particular outside Bangui, reinforce the culture of impunity and accentuate the vulnerability of an already very fragile civilian population. | Угрозы в адрес правозащитников, посягательства на свободу передвижения, небезопасная обстановка и отсутствие законности и порядка, особенно за пределами Банги, укореняют культуру безнаказанности и усиливают уязвимость и без того обессилившего гражданского населения. |
| It will accentuate the burden imposed on the gradually declining number of people who remain in the labor force and have jobs. | Это усилит нагрузку на постепенно сокращающееся количество людей, которые остаются в составе рабочей силы и продолжают работать. |
| Such an outcome would accentuate global imbalances. | Подобный результат усилит глобальную несбалансированность. |
| Added to the challenges was the near certainty that the crises would plunge millions more children into poverty and accentuate the already existing deprivations. | Наряду с этими проблемами отмечалась крайне высокая вероятность того, что кризис ввергнет новые миллионы детей в пучину бедности и усилит те лишения, которые они и без того испытывают. |
| Mr. Elyseu-Filho said it was regrettable that it had not been possible to reach consensus, as a declaration adopted by means of a vote would only accentuate the divisions within the international community. | Г-н Элисеу-Филхо сожалеет по поводу того, что не удалось достичь консенсуса, поскольку декларация, принятая путем голосования, лишь усилит разногласия в международном сообществе. |
| Limiting beneficiaries can further accentuate differentiation of developing countries, with implications for the non-discrimination and special and differential treatment principles of WTO. | Сокращение числа получателей льгот, возможно, еще больше усилит дифференциацию развивающихся стран, что может иметь последствия для соблюдения установленных ВТО принципов недискриминации и особого и дифференцированного режима. |
| We should therefore accentuate the positive aspects of health in the education of our children. | Поэтому нам следует в воспитании наших детей подчеркивать позитивные аспекты здравоохранения. |
| Even with your figure, it'll accentuate all the wrong places. | Даже с твоей фигурой оно будет подчеркивать все её недостатки. |
| ESCWA will accentuate the role of integration as a driver towards a knowledge economy, while emphasizing the need to ensure equal opportunities for development and an equitable share of the benefits of integration. | ЭСКЗА будет подчеркивать роль интеграции в качестве одной из движущих сил построения наукоемкой экономики, подчеркивая при этом необходимость обеспечения равных возможностей для развития и справедливого распределения выгод от интеграции. |
| By increasing the political attractiveness of the state, especially in our ethnically fragmented societies in Africa, aid tends to accentuate ethnic tensions as every single ethnic group now begins struggling to enter the state in order to get access to the foreign aid pie. | Повышая политическую привлекательность государства, особенно в наших этнически раздробленных обществах в Африке, благотворительность имеет тенденцию подчеркивать этнические напряженные отношения, поскольку каждая отдельная этническая группа теперь начинает изо всех сил пытаться войти в государство, чтобы получить доступ к пирогу иностранной помощи. |
| By increasing the political attractiveness of the state, especially in our ethnically fragmented societies in Africa, aid tends to accentuate ethnic tensions as every single ethnic group now begins struggling to enter the state in order to get access to the foreign aid pie. | Повышая политическую привлекательность государства, особенно в наших этнически раздробленных обществах в Африке, благотворительность имеет тенденцию подчеркивать этнические напряженные отношения, поскольку каждая отдельная этническая группа теперь начинает изо всех сил пытаться войти в государство, чтобы получить доступ к пирогу иностранной помощи. |