| He is abrupt, but is, in fact, a good-natured person. | Он резкий, но всё же хороший человек. |
| The global financial crisis caused an abrupt shift in tourism growth with declines in international arrivals by 4 per cent. | Мировой финансовый кризис вызвал резкий перелом в динамике роста в секторе туризма в результате сокращения количества прибывающих иностранных туристов на 4%. |
| those, which represent a sudden, abrupt abortation of the established development patterns and societal organizations; and | изменения, которые представляют собой неожиданный резкий отход от устоявшихся моделей развития и организации общества; и |
| However, this trend was uneven and came to an abrupt end when prices of food commodities and energy increased sharply in 2008. | В то же время эта тенденция была неустойчивой и прекратилась в 2008 году, когда произошел резкий рост цен на продовольственные и энергетические ресурсы. |
| Prominent in the initial phase of the crisis was an abrupt drop in import demand for transport, capital and other durable manufactured goods. | В первой фазе кризиса особенно был заметен резкий спад спроса на импорт средств транспорта, товаров производственного назначения и других промышленных товаров длительного пользования. |
| Your abrupt exit from the science fair. | Вам внезапный уход с научной ярмарки. |
| Underdevelopment in the area of manufacturing and finance attenuated a steep and abrupt fall in economic activity. | Недостаточное развитие промышленной и финансовой сферы предотвратило резкий и внезапный спад экономической деятельности. |
| Even fiscal policy becomes hostage to financial market whims, as the adoption of a particular policy could trigger abrupt and disruptive withdrawals of short-term capital. | Даже бюджетно-налоговая политика становится заложницей изменчивости финансового рынка, поскольку принятие тех или иных мер может повлечь за собой внезапный и крайне негативный по последствиям вывод краткосрочного капитала. |
| The abrupt end of Austria's success in the post-war period led to the clear 0-6 loss against Czechoslovakia in 1962, from which many players and also Karl Decker did not recover. | Внезапный конец периода послевоенных успехов сборной Австрии стал очевиден после поражения в 1962 году от сборной Чехословакии со счётом 0:6, после которой многие игроки и сам Карл Деккер уже не сумели прийти в себя. |
| the sugar industry would promptly suffer an abrupt and immediate decline, causing widespread further unemployment. | в отраслях промышленности, связанных с производством сахара, неожиданно произошел внезапный спад, в результате которого возникнет новая волна безработицы. |
| Max, I know this sounds abrupt. | Макс, знаю, что это звучит неожиданно. |
| I know this seems abrupt, but can we talk? | Знаю, что это неожиданно, но мы можем поговорить? |
| I realise I'm being abrupt, but there's so little time, and, given the circumstances, time is of the essence. | Я понимаю, что это неожиданно, но времени так мало, и учитывая обстоятельства, время сейчас - самое важное. |
| Look, this is abrupt. I know. | Это неожиданно, я знаю. |
| The association with the producer was brought to an abrupt end when DaSilva was murdered in 1979. | Сотрудничество с DaSilva неожиданно завершилось: в 1979 году его убили. |
| Descent in with Manjava goes on abrupt road to a coniferous wood. | Спуск в с Манява идет по крутой дороге в хвойном лесу. |
| Well, has come, abrupt? | А, пришёл, крутой? |
| Have begun rise on not so abrupt, but enough narrow tropke with breakage on the one hand and a steep rock with another. | Начали подъем по не очень крутой, но довольно узкой тропке с обрывом с одной стороны и отвесной скалой с другой. |
| Here begin difficult ascent abrupt "brehom" to range Pusté till to gap Machnaté, here continue abrupt ascent on Krakova Hoľa (1762 m.n.m.). | Отсюда начинается сложный подъем по крутому откосу на гребень Пусте и до седловины Махнате, здесь продолжается крутой тягучий подъем на Кракову Холю (1762 м н.у.м. |