The Committee welcomes the abrogation of mandatory sentencing provisions in the Northern Territory. |
Комитет приветствует упразднение положений о вынесении обязательных приговоров в Северной территории. |
Although this treaty does not fully compensate for the abrogation of the ABM Treaty, it is an important development in nuclear disarmament. |
Хотя этот Договор не вполне компенсирует упразднение Договора по ПРО, он представляет собой важное событие в сфере ядерного разоружения. |
In this context, it is evident that the possible revision or abrogation of obligations arising from the ABM Treaty is an issue of the most immediate concern. |
В этом контексте совершенно очевидно, что возможный пересмотр или упразднение обязательств, вытекающих из Договора ПРО, является предметом самой непосредственной озабоченности. |
Creation, modification and or abrogation of administrative units |
создание, изменение и/или упразднение административных органов; |
However, things did not all go as hoped. The rejection of the CTBT by a major nuclear-weapon State, the abrogation of the ABM Treaty and the blockage of a decade of common endeavours to strengthen the BTWC were just the very first setbacks. |
Однако дела пошли вовсе не так, как ожидалось Лишь первыми сбоями стало отклонение ДВЗЯИ основными государствами - обладателями ядерного оружия, упразднение Договора по ПРО и блокировка десятилетних общих усилий по укреплению КБТО. |
On the issue of START and the Treaty on the Limitation of Anti-Ballistic Missile Systems, South Africa remains concerned that the abrogation of the ABM Treaty has brought about an additional element of uncertainty. |
Что касается проблем СНВ и Договора об ограничении систем противоракетной обороны, то Южная Африка по-прежнему испытывает озабоченность в связи с тем, что упразднение Договора по ПРО повлекло за собой дополнительный элемент неопределенности. |
Most countries, and the international disarmament community, remain unconvinced that the abrogation or amendment of the ABM Treaty and the deployment of national missile defence systems are the advisable course to enhance international or national security. |
Многие страны, да и международное разоруженческое сообщество, по-прежнему не убеждены, что упразднение или корректировка Договора по ПРО и развертывание систем национальной противоракетной обороны есть целесообразный курс на упрочение международной или национальной безопасности. |
(a) The entry into force, in 1994, of the Family Court Procedure Act and the Family Code, and the abrogation of the discriminatory distinction between legitimate, illegitimate, natural and incestuous children; |
а) вступление в силу в 1994 году Закона о судопроизводстве по семейным делам и Семейного кодекса, а также упразднение дискриминационного различия между законнорожденными, незаконнорожденными и рожденными в результате инцеста детьми; |
Developments since 2000 (the US abrogation of the ABM and the demise of START I and START III) have not removed the need for a basis for further reductions of strategic offensive weapons. |
События, имевшие место с 2000 года (упразднение Соединенными Штатами Договора по ПРО и упадок СНВ-1 и СНВ-3), не сняли необходимости дальнейших сокращений стратегических наступательных вооружений. |
Abrogation of the Treaty on the Limitation of Anti-Ballistic Missiles (ABM Treaty) and the implementation of national missile defence systems could trigger an arms race on earth, which could spread to outer space. |
И приходится опасаться, как бы упразднение Договора об ограничении систем противоракетной обороны и создание национальной системы противоракетной обороны не привело к новому витку гонки вооружений на земле и к ее распространению на космос. |
The abrogation of the Treaty on the Limitation of Anti-ballistic Missiles brings new challenges to strategic stability and the prevention of an arms race in outer space. |
Новые вызовы с точки зрения стратегической стабильности и предотвращения гонки вооружений в космическом пространстве порождает упразднение Договора об ограничении систем противоракетной обороны. |
The abrogation of the 1974 Constitution of the former Yugoslavia and the abolition of Kosovo's status had given a clear warning of what lay ahead, but the international community had unfortunately failed to appreciate the gravity of the situation at the time. |
Отмена Конституции Союзной Республики 1974 года и упразднение статуса Косово являлись четким предвестником того, что должно было случиться, однако, к сожалению, международное сообщество не осознавало в тот момент всю серьезность ситуации. |
Abrogation of the provisions on terrorism and subversion and elimination of the special courts |
Отмена положений о борьбе с терроризмом и подрывной деятельностью и упразднение специальных судов |