Under this remedy, certain conduct may be required of the wrongdoing State, e.g. the adoption or abrogation of specific legislative provisions. |
В рамках такой формы правовой защиты от государства-правонарушителя может требоваться определенное поведение, например принятие или отмена конкретных законодательных положений. |
Furthermore, the abrogation of the ABM Treaty by one party threatened the current arms control and disarmament regime. |
Кроме того, отмена Договора по ПРО одной стороной ставит под угрозу существующий контроль над вооружениями и режим разоружения. |
Italy noted that the abrogation of the Constitution in 2009 could negatively affect the full enjoyment of freedom of religion or belief. |
Италия отметила, что отмена Конституции в 2009 году может негативно сказаться на полном осуществлении свободы религии или убеждений. |
In a related development, the recent abrogation by the National Assembly of the law granting the special status to Mr. Savimbi might prevent all possibility of political accommodation. |
При этом следует отметить, что недавняя отмена Национальной ассамблеей закона о предоставлении особого статуса г-ну Савимби может сделать абсолютно невозможным достижение политического компромисса. |
The abrogation of those laws symbolized the re-entry of the Republic into the ranks of States governed by the rule of law, united in their abhorrence of all crimes against humanity. |
Отмена этих законов символизирует возвращение Республики в ряды государств, в которых обеспечивается главенство закона и которых объединяет отвращение к любым преступлениям против человечности. |
It is held, however, that the abrogation of the provision does not preclude the possibility that statutes may be enacted introducing an obligation to perform military service and carry arms against an enemy. |
Однако считается, что отмена этого положения не исключает возможности принятия законов, предусматривающих обязанность нести воинскую службу и с оружием в руках отражать нападения противника. |
It is respect for our United Nations Charter and the rules and usages of international law, and not compromise and their abrogation, that create the conditions for democratic development. |
Соблюдение Устава Организации Объединенных Наций и норм и правил применения международного права, а не компромисс и их отмена, создают условия для демократического развития. |
The abrogation of emergency law will represent a significant step not only towards establishing an enabling environment for the Darfur political process, but ending the conflict in Darfur. |
Отмена закона о чрезвычайном положении явится важным шагом не только к созданию благоприятных условий для политического процесса в Дарфуре, но и к окончанию конфликта в Дарфуре. |
Scrutiny of the provisions of domestic law and abrogation of any that are inconsistent or incompatible with international conventions and treaties ratified by Yemen; |
рассмотрение положений внутреннего законодательства и отмена тех из них, которые не соответствуют или противоречат международным конвенциям и договорам, ратифицированным Йеменом; |
It noted that the abrogation of the Constitution could represent a gap in the protection of human rights, and that that should therefore be addressed as a priority. |
Республика Корея отметила, что отмена Конституции может создавать пробел в защите прав человека и что поэтому данная проблема должна быть решена в приоритетном порядке. |
In such a situation, the assistance rendered should not be seen as an abrogation of sovereign responsibility but rather, as eloquently stated on a different occasion by my colleague the Ambassador of Timor-Leste, as enhancing sovereignty. |
В ситуациях такого рода предоставление помощи должно расцениваться не как отмена ответственности по защите; наоборот, как красноречиво заметил по другому поводу наш коллега посол Тимора-Лешти, ее следует толковать как укрепление суверенитета. |
The abrogation of the 1997 Constitution does not affect the respect and enjoyment of fundamental human rights in Fiji nor does it affect the observance of the rule of law. |
Отмена Конституции 1997 года не влияет ни на соблюдение и осуществление основных прав человека в Фиджи, ни на соблюдение принципа верховенства права. |
The abrogation of the 1974 Constitution of the former Yugoslavia and the abolition of Kosovo's status had given a clear warning of what lay ahead, but the international community had unfortunately failed to appreciate the gravity of the situation at the time. |
Отмена Конституции Союзной Республики 1974 года и упразднение статуса Косово являлись четким предвестником того, что должно было случиться, однако, к сожалению, международное сообщество не осознавало в тот момент всю серьезность ситуации. |
On the other hand, the abrogation of a special rule did not automatically give rise to a lacuna in legal regulations, since the corresponding general rule automatically applied. |
В свою очередь, отмена той или иной специальной нормы не ведет автоматически к возникновению пробела в правовом регулировании, поскольку в этом случае будет подлежать применению соответствующая общая норма. |
The types, jurisdiction, establishment, abrogation, organization and composition of courts, as well as the procedure they follow are regulated by law, enacted by two-third majority of votes of the total number of Members of the Parliament . |
Виды, полномочия, создание, отмена, структура и состав судов, а также процессуальные нормы, которыми они руководствуются, регулируются законом, который принимается большинством в две трети голосов от общего числа членов парламента . |
Abrogation of the provisions on terrorism and subversion and elimination of the special courts |
Отмена положений о борьбе с терроризмом и подрывной деятельностью и упразднение специальных судов |
Article 73 ("Abrogation of Inconsistent Rules") states: |
Статья 73 ("Отмена несоответствующих норм") гласит следующее: |
Abrogation of constitutional and legal provisions denying persons with disabilities the right to vote and to stand for election |
отмена конституционных и юридических положений, лишающих инвалидов права на участие в голосовании в качестве избирателей и в качестве кандидатов; |
These provisions include the abrogation of the right to silence, the lower threshhold for admissibility of confession evidence and the absence of a jury. |
К таким положениям относятся отмена права не отвечать на вопросы, установление менее жестких требований в отношении приемлемости показаний о признании своей вины и отсутствие присяжных. |
For ten years, it has struggled with the costs of a mandatory 35-hour week - a ceiling that is now so embedded in the legislation regulating working hours that simple abrogation would lead to chaos. |
На протяжении десяти лет страна боролась за 35-часовую рабочую неделю - потолок, настолько укоренившийся в законодательстве, что его отмена может вызвать хаос. |
The withdrawal of the alleged exception by which French whalers which imported wine and spirits were affected and the abrogation of a regulation which obliged vessels laden with liquors to pay the custom house officers placed on board to superintend their loading and unloading. |
Снятие пошлины, в результате которого пострадали французские китобойные суда, закупавшие на Гавайских островах спиртные напитки, а также отмена постановления, в соответствии с которым французские суда для торговли алкоголем обязаны были платить таможенным служащим, находившимся на борту кораблей и следившим за их погрузкой и разгрузкой. |
The amendments include the abolition of the death penalty, increasing the age of legal responsibility from 13 to 15 years, the strengthening of measures to combat violence against women and children, and the abrogation of amnesty for war crimes and crimes against humanity. |
Среди нововведений в Кодексе следует особо подчеркнуть отмену смертной казни, установление минимального возраста уголовной ответственности с 15 лет вместо 13, ужесточение карательных мер против насилия в отношении женщин и детей и отмена амнистии за военные преступления и преступления против человечности. |
The abrogation of the universal right to property, of the right to acquire, alienate and inherit property shall be impermissible. |
Запрещается отмена универсального права собственности, права на приобретение, отчуждение или наследование собственности. |
Abrogation of certain national laws, such as laws on the state of emergency, the press or national security, which impede the full exercise of public freedoms and campaign activities. |
Отмена действия некоторых национальных законов, таких, как законы о чрезвычайном положении, прессе или национальной безопасности, которые препятствуют реализации в полном объеме публичных свобод и проведению общественных кампаний. |