| In such a situation, the assistance rendered should not be seen as an abrogation of sovereign responsibility but rather, as eloquently stated on a different occasion by my colleague the Ambassador of Timor-Leste, as enhancing sovereignty. | В ситуациях такого рода предоставление помощи должно расцениваться не как отмена ответственности по защите; наоборот, как красноречиво заметил по другому поводу наш коллега посол Тимора-Лешти, ее следует толковать как укрепление суверенитета. |
| On the other hand, the abrogation of a special rule did not automatically give rise to a lacuna in legal regulations, since the corresponding general rule automatically applied. | В свою очередь, отмена той или иной специальной нормы не ведет автоматически к возникновению пробела в правовом регулировании, поскольку в этом случае будет подлежать применению соответствующая общая норма. |
| Abrogation of constitutional and legal provisions denying persons with disabilities the right to vote and to stand for election | отмена конституционных и юридических положений, лишающих инвалидов права на участие в голосовании в качестве избирателей и в качестве кандидатов; |
| The abrogation of the universal right to property, of the right to acquire, alienate and inherit property shall be impermissible. | Запрещается отмена универсального права собственности, права на приобретение, отчуждение или наследование собственности. |
| Abrogation of certain national laws, such as laws on the state of emergency, the press or national security, which impede the full exercise of public freedoms and campaign activities. | Отмена действия некоторых национальных законов, таких, как законы о чрезвычайном положении, прессе или национальной безопасности, которые препятствуют реализации в полном объеме публичных свобод и проведению общественных кампаний. |
| The right of abrogation arises from the occurrence of war regardless of the original intention of the parties; | Право на аннулирование вытекает из факта начала войны, независимо от первоначального намерения сторон; |
| The Committee on Legal Problems, drafting Article 103, "decided that it would be inadvisable to provide for the automatic abrogation by the Charter of obligations inconsistent with the terms thereof. | Разрабатывая статью 103, Комитет по правовым проблемам «решил, что было бы нецелесообразным предусматривать автоматическое аннулирование Уставом обязательств, не совместимых с его положениями. |
| The non-entry into force of the START II agreement, the reluctance to pursue the START III negotiations and the abrogation of the ABM Treaty are among the serious setbacks to the implementation of the agreements of the 2000 Conference. | Невступление в силу Договора СНВ2 и нежелание продолжать переговоры по Договору СНВ3, а также аннулирование Договора по ПРО относятся к числу серьезных неудач в рамках осуществления договоренностей, достигнутых на Конференции 2000 года. |
| Treaty abrogation and land rights | Аннулирование договоров и земельные права |
| The abrogation of the Anti-Ballistic Missile Treaty and the development of missile defence systems drew concern as adversely affecting strategic stability and having negative consequences on nuclear disarmament and non-proliferation. | С озабоченностью было отмечено, что аннулирование Договора об ограничении систем противоракетной обороны и разработка систем противоракетной обороны отрицательно сказываются на стратегической стабильности и имеют негативные последствия для ядерного разоружения и нераспространения. |
| Creation, modification and or abrogation of administrative units | создание, изменение и/или упразднение административных органов; |
| (a) The entry into force, in 1994, of the Family Court Procedure Act and the Family Code, and the abrogation of the discriminatory distinction between legitimate, illegitimate, natural and incestuous children; | а) вступление в силу в 1994 году Закона о судопроизводстве по семейным делам и Семейного кодекса, а также упразднение дискриминационного различия между законнорожденными, незаконнорожденными и рожденными в результате инцеста детьми; |
| Developments since 2000 (the US abrogation of the ABM and the demise of START I and START III) have not removed the need for a basis for further reductions of strategic offensive weapons. | События, имевшие место с 2000 года (упразднение Соединенными Штатами Договора по ПРО и упадок СНВ-1 и СНВ-3), не сняли необходимости дальнейших сокращений стратегических наступательных вооружений. |
| The abrogation of the 1974 Constitution of the former Yugoslavia and the abolition of Kosovo's status had given a clear warning of what lay ahead, but the international community had unfortunately failed to appreciate the gravity of the situation at the time. | Отмена Конституции Союзной Республики 1974 года и упразднение статуса Косово являлись четким предвестником того, что должно было случиться, однако, к сожалению, международное сообщество не осознавало в тот момент всю серьезность ситуации. |
| Abrogation of the provisions on terrorism and subversion and elimination of the special courts | Отмена положений о борьбе с терроризмом и подрывной деятельностью и упразднение специальных судов |
| Germany regretted the abrogation of the ceasefire agreement with the LTTE, which led to the termination of the SLMM in March 2008. | Германия выразила сожаление по поводу расторжения соглашения о прекращении огня с ТОТИ, что привело к прекращению деятельности МНШЛ в марте 2008 года. |
| With regard to the abrogation of the Ceasefire Agreement, it had proved positive in allowing for action based on discussion with moderate Tamils. | Что касается расторжения Соглашения о прекращении огня, то этот шаг оказался позитивным, поскольку он позволил принять соответствующие меры на основе обсуждения с умеренно настроенными тамилами. |
| In addition, in the cases of unilateral abrogation of treaties between indigenous peoples and the States, indigenous peoples should have legal recourse within national or international law. | Кроме того, в случаях одностороннего расторжения договоров между государствами и коренными народами последним следует обеспечить возможность обращения в суд в рамках национального или международного права. |