It has the authority to abrogate decisions taken by government authorities and grant compensation. |
Он уполномочен отменять решения, принятые государственными властями, и предоставлять компенсацию. |
Since the Commission was not empowered to abrogate any provisions of the Constitution, she would welcome information on the Commission's real powers and modus operandi. |
Поскольку Комиссия не уполномочена отменять какие-либо положения Конституции, она была бы признательна за предоставление информации о реальных полномочиях Комиссии и механизме ее работы. |
The report (paras. 45 and 50) indicated that the Supreme Court had the right - which it had on occasion exercised - to abrogate, under extraordinary powers of judicial review, any law that unreasonably restricted the enjoyment of fundamental rights. |
В докладе (пункты 45 и 50) указывается, что Верховный суд имеет право (которое он время от времени осуществляет) отменять, в порядке применения чрезвычайных полномочий на судебный надзор, любой закон, который необоснованно ограничивает пользование основными правами. |
In this context, he argued that no Canadian Government can abrogate or supplant freedoms that were in existence before the Charter came into being, and that under the Canadian tradition of civil liberties, rights may be extended but cannot be curtailed. |
В этой связи он привел аргумент о том, что ни одно правительство Канады не может отменять или заменять свободы, существовавшие еще до вступления в силу Хартии, и что, согласно существующей в Канаде традиции гражданских свобод, права могут лишь расширяться, но не ограничиваться. |
There may, however, be rare cases in which the later treaty, concluded by parties different from those of the earlier treaty abrogate that earlier treaty. |
В то же время в некоторых редких случаях последующий договор, заключенный участниками, которые отличаются от участников предшествующего договора, может отменять предшествующий договор. |
Consequently, although an affected State may impose conditions, including the retention of control over the provision of assistance and requirements that any assistance comply with specific national laws, such conditions may not abrogate otherwise existing duties under national and international law. |
Поэтому, хотя пострадавшие государства могут выдвигать определенные условия, и в частности сохранять контроль за оказанием помощи и требовать, чтобы любая помощь предоставлялась с соблюдением конкретных национальных законов, такие условия не могут отменять другие существующие обязательства, налагаемые национальным законодательством и международным правом. |
While an affected State may enter into agreements with other States to modify or harmonize its national laws in order to facilitate the provision of external assistance, such agreements may not abrogate national standards for other purposes. |
Хотя пострадавшее государство может заключать соглашения с другими государствами в целях изменения или согласования своих национальных законов для содействия оказанию внешней помощи, такие соглашения не могут отменять национальные стандарты для других целей. |
None of these programmes, however, should abrogate or diminish the enjoyment of human rights for all, which can be limited solely in accordance with the rules and criteria established under international human rights law. |
Однако ни одна из этих программ не должна отменять или сужать осуществление прав человека для всех; их осуществление может быть ограничено исключительно в соответствии с нормами и критериями, установленными международным правом прав человека. |
Section 5 of the Constitution expressly declares that no law may abrogate, abridge or infringe or authorize the abrogation, abridgement or infringement of any fundamental human right recognized and declared in the Constitution, except where expressly provided for, such as: |
В статье 5 Конституции четко говорится о том, что никакой закон не может отменять, ограничивать или нарушать либо разрешать отмену, ограничение или нарушение любого основного права человека, признанного и провозглашенного в Конституции, за исключением прямо предусмотренных случаев, а именно: |
Partnerships cannot create or abrogate rights or responsibilities of Parties under the Basel Convention. |
Положения, регулирующие партнерские отношения, не могут предусматривать новые или отменять существующие права или обязанности Сторон в рамках Базельской конвенции. |
the guarantee of Charter rights and freedoms should not be construed so as to abrogate or derogate from any Aboriginal, treaty or other rights or freedoms pertaining to the Aboriginal peoples of Canada (art. 25); |
гарантии прав и свобод, предоставляемые Хартией, не следует толковать таким образом, что на их основании можно аннулировать или частично отменять какие-либо права или свободы коренных народов Канады, вытекающие из заключенных договоров, или какие-либо иные права или свободы коренных народов (статья 25); |