| The Committee urges the State party to ensure conformity of domestic legislation with the Covenant and to formally abrogate all legislation contrary to its provisions. | Комитет настоятельно призывает государство-участник добиться соответствия положений внутреннего законодательства Пакту и официально отменить все внутренние законы, противоречащие Пакту. |
| (a) To abrogate any statutory provisions and any administrative instructions and to discontinue any administrative practices which involve discrimination in education; | а) отменить все законодательные постановления и административные распоряжения и прекратить административную практику дискриминационного характера в области образования; |
| To abrogate all emergency laws and measures and replace them by a system which would apply in states of emergency and which would be compatible with article 4 of the International Covenant on Civil and Political Rights; | отменить все чрезвычайные законы и меры и заменить их системой, устанавливающей режим применения чрезвычайного положения и соответствующей статье 4 Международного пакта о гражданских и политических правах; |
| The Constitutional Court immediately decided for the suspension of the execution of the said Law. On 25 December 2008 the Court unanimously decided to abrogate the Law on grounds that it was not in conformity with the Constitution. | Конституционный суд немедленно принял решение о приостановлении действия указанного Закона. 25 декабря 2008 года Конституционный суд единогласно постановил отменить этот Закон на том основании, что он не соответствует Конституции. |
| The museum was founded in 1989 by the Letters and Arts Association of Kozani in commemoration of the February 1878 uprising, which took place in the region aiming to abrogate the treaty of San Stefano. | Музей основан в 1989 году "Обществом Литературы и Искусств Козани" в ознаменование восстания февраля 1878 года, которое состоялось в регионе, параллельно с Пиерийским восстанием, с целью отменить положения Сан-Стефанского мира в отношении Македонии. |
| In this context, he argued that no Canadian Government can abrogate or supplant freedoms that were in existence before the Charter came into being, and that under the Canadian tradition of civil liberties, rights may be extended but cannot be curtailed. | В этой связи он привел аргумент о том, что ни одно правительство Канады не может отменять или заменять свободы, существовавшие еще до вступления в силу Хартии, и что, согласно существующей в Канаде традиции гражданских свобод, права могут лишь расширяться, но не ограничиваться. |
| There may, however, be rare cases in which the later treaty, concluded by parties different from those of the earlier treaty abrogate that earlier treaty. | В то же время в некоторых редких случаях последующий договор, заключенный участниками, которые отличаются от участников предшествующего договора, может отменять предшествующий договор. |
| Consequently, although an affected State may impose conditions, including the retention of control over the provision of assistance and requirements that any assistance comply with specific national laws, such conditions may not abrogate otherwise existing duties under national and international law. | Поэтому, хотя пострадавшие государства могут выдвигать определенные условия, и в частности сохранять контроль за оказанием помощи и требовать, чтобы любая помощь предоставлялась с соблюдением конкретных национальных законов, такие условия не могут отменять другие существующие обязательства, налагаемые национальным законодательством и международным правом. |
| None of these programmes, however, should abrogate or diminish the enjoyment of human rights for all, which can be limited solely in accordance with the rules and criteria established under international human rights law. | Однако ни одна из этих программ не должна отменять или сужать осуществление прав человека для всех; их осуществление может быть ограничено исключительно в соответствии с нормами и критериями, установленными международным правом прав человека. |
| the guarantee of Charter rights and freedoms should not be construed so as to abrogate or derogate from any Aboriginal, treaty or other rights or freedoms pertaining to the Aboriginal peoples of Canada (art. 25); | гарантии прав и свобод, предоставляемые Хартией, не следует толковать таким образом, что на их основании можно аннулировать или частично отменять какие-либо права или свободы коренных народов Канады, вытекающие из заключенных договоров, или какие-либо иные права или свободы коренных народов (статья 25); |
| Collective rights did not contain a licence to diminish or abrogate other rights. | Коллективные права не предполагают возможности ущемления или отмены других прав. |
| Kuwait had also approved the recommendations to extend a standing invitation to the special procedures to abrogate Kafalah law and to set up a national human rights institution in accordance with the Paris Principles. | Кувейт также одобрил рекомендации относительно направления постоянного приглашения мандатариям специальных процедур, отмены закона кафала и создания национального правозащитного учреждения в соответствии с Парижскими принципами. |
| Rapidly review the Family Code to abrogate all discriminatory provisions against women (France); | в кратчайшие сроки пересмотреть Семейный кодекс в целях отмены всех дискриминационных положений в отношении женщин (Франция); |
| This underlines the urgent need to revise several provisions of the Code of Criminal Procedure and to abrogate the existing emergency laws and measures. | Это подчеркивает необходимость пересмотра нескольких положений Уголовно-процессуального кодекса и отмены существующих чрезвычайных законов и мер; |
| The National Committee had eventually deemed it advisable to abrogate article 340 of the Penal Code in its totality. | Национальный комитет в настоящее время рассматривает целесообразность полной отмены статьи 340 уголовного кодекса. |
| This court reviews decisions taken by government departments and has the authority to abrogate government decisions and to grant compensation within its competence. | Он уполномочен пересматривать решения, принятые государственными департаментами, аннулировать правительственные решения и присуждать компенсацию в рамках своей компетенции. |
| Decides to abrogate the 1949 Convention and Protocols after [2010]. | принять решение аннулировать Конвенцию и Протоколы 1949 года после [2010 года]. |
| Initially, he unsuccessfully tried to force the Indonesian government to abrogate the Round Table agreements and to adopt economic sanctions but was rebuffed by the Natsir Cabinet. | Вначале он безуспешно пытался заставить индонезийское правительство аннулировать все соглашения с Нидерландами и ввести экономические санкции, что было отвергнуто кабинетом Натсира. |
| In December 1996, he decided to abrogate the joint property arrangements between himself and his spouse, Bienvenida González, which covered a single piece of property, the family home. | В декабре 1996 года он решил аннулировать договоренности о совместном владении, заключенные между ним и его супругой, Бьенвенидой Гонсалес, которые касались одного предмета собственности - семейного дома. |
| As the document setting out constitutional provisions for the transitional period was not taken to its logical conclusion - it failed to abrogate expressly the Constitution in force - the country found itself with two basic constitutional texts. | Поскольку документ, излагающий конституционные положения на переходный период, не был доведен до своего логического завершения, так как не сумел четко аннулировать действующую конституцию, в стране появилось два основных текста конституции. |
| In this connection, it is recognized explicitly in the Financial Rules that accountability does not abrogate the responsibility of those delegating authority. | В этой связи в Финансовых правилах конкретно указано, что подотчетность не слагает ответственности с тех, кто делегирует полномочия. |
| Delegation of authority, which does not abrogate the responsibility of the official delegating the authority, for procurement activities needs to be closely monitored. | Делегирование полномочий на проведение закупочной деятельности, которое не слагает ответственности с должностного лица, делегирующего такие полномочия, нуждается в тщательном контроле. |
| The repeal of the amnesty law was unlikely, however, since in any case under the Constitution Congress did not have the power to abrogate legislation. | Отмена законодательства по вынесению амнистии, однако, маловероятна, поскольку в любом случае согласно Конституции Конгресс не имеет полномочий упразднять законодательство. |
| Provider reserves the right to abrogate any account unknown to a customer who implicitly intended to illegal activities. | Провайдер оставляет за собой право упразднять, без ведома и предупреждения клиента, счета любых клиентов, которые намерены заниматься потенциально незаконной деятельностью. |
| The rights of the child reach far beyond law since macroeconomic and fiscal policies can jeopardize, or even abrogate, children's entitlements. | Права ребенка выходят далеко за рамки вопросов законодательства, поскольку макроэкономическая и бюджетно-финансовая политика могут ставить под угрозу или даже упразднять преимущества, на которые имеют право дети. |
| Now, California faces either an embarrassing federal bailout or a prolonged period of rule by judges, who under California law have the power to vacate labor agreements, abrogate contracts, and generally restructure the state's financial commitments. | Теперь Калифорнию ждут либо досадные федеральные дотации, либо продолжительный период правления судей, которые согласно калифорнийскому законодательству имеют право упразднять трудовые соглашения, аннулировать контракты и реструктурировать финансовые обязательства штата в целом. |
| Another corollary of such plenary power was the authority to abrogate treaties with Native Americans. | Другим результатом такой неограниченной власти являются полномочия по аннулированию договоров с коренными американцами. |
| Third, there is strong support for the proposition that operations carried out pursuant to Chapter VII of the United Nations Charter will suspend or abrogate inconsistent treaties. | В-третьих, значительной поддержкой пользуется положение о том, что операции, проводимые согласно главе VII Устава Организации Объединенных Наций, приведут к приостановлению действия или аннулированию несовместимых с ними договоров. |