The Secretary-General of the United Nations may amend the General Regulations or abrogate, where appropriate, some of their provisions. | Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций может изменить Общие положения или, в случае необходимости, отменить некоторые их положения. |
It recommended that Morocco abrogate all the oppressive provisions of the 2003 Anti-Terrorism Act, particularly the definition of a terrorist offence and detention in custody. | Она рекомендовала Марокко отменить все жесткие требования, предусматриваемые в Законе о борьбе с терроризмом 2003 года и касающиеся, в частности, определения такого преступления, как терроризм, и содержания под стражей. |
The Committee urges the State party to abrogate the exception to the principle of non-discrimination provided for under Section 16 (4) of the Constitution in the context of the constitutional reforms. | Комитет настоятельно призывает государство-участник в контексте конституционных реформ отменить исключение из принципа недискриминации, предусмотренное разделом 16 (4) Конституции. |
Mr. Wins asked the Secretariat to provide a detailed reply to the question of whether the legislation of the State of New York could abrogate a General Assembly resolution. | Г-н Винс хотел бы, чтобы Секретариат дал точный ответ на вопрос о том, может ли законодательство штата Нью-Йорк отменить резолюцию Генеральной Ассамблеи. |
In this regard, the Special Rapporteur would like to refer also to the Convention against Discrimination in Education, which requires States inter alia to abrogate statutory provisions and administrative instructions which involve discrimination in education (art. 3 (a)). | В этой связи Специальный докладчик хотел бы также сослаться на Конвенцию о борьбе с дискриминацией в области образования, в которой государства, в частности, обязуются отменить все законодательные положения и административные распоряжения дискриминационного характера в области образования (статья З а)). |
Since the Commission was not empowered to abrogate any provisions of the Constitution, she would welcome information on the Commission's real powers and modus operandi. | Поскольку Комиссия не уполномочена отменять какие-либо положения Конституции, она была бы признательна за предоставление информации о реальных полномочиях Комиссии и механизме ее работы. |
The report (paras. 45 and 50) indicated that the Supreme Court had the right - which it had on occasion exercised - to abrogate, under extraordinary powers of judicial review, any law that unreasonably restricted the enjoyment of fundamental rights. | В докладе (пункты 45 и 50) указывается, что Верховный суд имеет право (которое он время от времени осуществляет) отменять, в порядке применения чрезвычайных полномочий на судебный надзор, любой закон, который необоснованно ограничивает пользование основными правами. |
There may, however, be rare cases in which the later treaty, concluded by parties different from those of the earlier treaty abrogate that earlier treaty. | В то же время в некоторых редких случаях последующий договор, заключенный участниками, которые отличаются от участников предшествующего договора, может отменять предшествующий договор. |
While an affected State may enter into agreements with other States to modify or harmonize its national laws in order to facilitate the provision of external assistance, such agreements may not abrogate national standards for other purposes. | Хотя пострадавшее государство может заключать соглашения с другими государствами в целях изменения или согласования своих национальных законов для содействия оказанию внешней помощи, такие соглашения не могут отменять национальные стандарты для других целей. |
the guarantee of Charter rights and freedoms should not be construed so as to abrogate or derogate from any Aboriginal, treaty or other rights or freedoms pertaining to the Aboriginal peoples of Canada (art. 25); | гарантии прав и свобод, предоставляемые Хартией, не следует толковать таким образом, что на их основании можно аннулировать или частично отменять какие-либо права или свободы коренных народов Канады, вытекающие из заключенных договоров, или какие-либо иные права или свободы коренных народов (статья 25); |
Rapidly review the Family Code to abrogate all discriminatory provisions against women (France); | в кратчайшие сроки пересмотреть Семейный кодекс в целях отмены всех дискриминационных положений в отношении женщин (Франция); |
WGAD welcomed the recent abolition of migration as an aggravating circumstance in criminal law and the steps taken by Parliament to abrogate the crime of "illegal entry and stay". | РГПЗ приветствовала недавнее исключение миграции из числа отягчающих обстоятельств в уголовном законодательстве, а также меры, принятые парламентом в целях отмены преступления "незаконные въезд и пребывание". |
France recommended rapid accession to the International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance (CED) and rapid review of the Family Code to abrogate all discriminatory provisions against women. | Франция рекомендовала в кратчайшие сроки присоединиться к Международной конвенции о защите всех лиц от насильственных исчезновений (КНИ) и в кратчайшие сроки пересмотреть Семейный кодекс в целях отмены всех дискриминационных положений в отношении женщин. |
Guatemala rejects any unilateral measure opposed to the principles of free international trade and law and urges those countries that continue to maintain such provisions in their domestic legal regulations to take the necessary steps to abrogate or rescind them. | Таким образом, Гватемала решительно осуждает любые односторонние меры, противоречащие принципам свободной торговли и нормам международного права, и настоятельно призывает страны, которые сохраняют такие положения в своих внутренних законах, принять меры, необходимые для их отмены или лишения их юридической силы. |
129.92 Take all necessary measures to abrogate in its legislation the provisions allowing the application of death penalty (Switzerland), study the possibility to repeal death penalty (Argentina) and abolish it as a punishment under criminal law (Hungary); | 129.92 принять все необходимые меры для исключения из национального законодательства положений, позволяющих применять смертную казнь (Швейцария), изучить возможность отмены смертной казни (Аргентина) и отменить смертную казнь как меру наказания по уголовному праву (Венгрия); |
Decides to abrogate the 1949 Convention and Protocols after [2010]. | принять решение аннулировать Конвенцию и Протоколы 1949 года после [2010 года]. |
Ms. Gnacadja asked the delegation to clarify whether a law was applicable as soon as it was adopted, or whether executing legislation was needed and whether the law reform committee had the authority to abrogate a law. | Г-жа Гнакаджа просит делегацию пояснить, начнет ли закон применяться сразу после его принятия или же требуется исполнительное законодательство, а также имеет ли комитет по законодательной реформе полномочия аннулировать законы. |
Now, California faces either an embarrassing federal bailout or a prolonged period of rule by judges, who under California law have the power to vacate labor agreements, abrogate contracts, and generally restructure the state's financial commitments. | Теперь Калифорнию ждут либо досадные федеральные дотации, либо продолжительный период правления судей, которые согласно калифорнийскому законодательству имеют право упразднять трудовые соглашения, аннулировать контракты и реструктурировать финансовые обязательства штата в целом. |
Initially, he unsuccessfully tried to force the Indonesian government to abrogate the Round Table agreements and to adopt economic sanctions but was rebuffed by the Natsir Cabinet. | Вначале он безуспешно пытался заставить индонезийское правительство аннулировать все соглашения с Нидерландами и ввести экономические санкции, что было отвергнуто кабинетом Натсира. |
In December 1996, he decided to abrogate the joint property arrangements between himself and his spouse, Bienvenida González, which covered a single piece of property, the family home. | В декабре 1996 года он решил аннулировать договоренности о совместном владении, заключенные между ним и его супругой, Бьенвенидой Гонсалес, которые касались одного предмета собственности - семейного дома. |
In this connection, it is recognized explicitly in the Financial Rules that accountability does not abrogate the responsibility of those delegating authority. | В этой связи в Финансовых правилах конкретно указано, что подотчетность не слагает ответственности с тех, кто делегирует полномочия. |
Delegation of authority, which does not abrogate the responsibility of the official delegating the authority, for procurement activities needs to be closely monitored. | Делегирование полномочий на проведение закупочной деятельности, которое не слагает ответственности с должностного лица, делегирующего такие полномочия, нуждается в тщательном контроле. |
The repeal of the amnesty law was unlikely, however, since in any case under the Constitution Congress did not have the power to abrogate legislation. | Отмена законодательства по вынесению амнистии, однако, маловероятна, поскольку в любом случае согласно Конституции Конгресс не имеет полномочий упразднять законодательство. |
Provider reserves the right to abrogate any account unknown to a customer who implicitly intended to illegal activities. | Провайдер оставляет за собой право упразднять, без ведома и предупреждения клиента, счета любых клиентов, которые намерены заниматься потенциально незаконной деятельностью. |
The rights of the child reach far beyond law since macroeconomic and fiscal policies can jeopardize, or even abrogate, children's entitlements. | Права ребенка выходят далеко за рамки вопросов законодательства, поскольку макроэкономическая и бюджетно-финансовая политика могут ставить под угрозу или даже упразднять преимущества, на которые имеют право дети. |
Now, California faces either an embarrassing federal bailout or a prolonged period of rule by judges, who under California law have the power to vacate labor agreements, abrogate contracts, and generally restructure the state's financial commitments. | Теперь Калифорнию ждут либо досадные федеральные дотации, либо продолжительный период правления судей, которые согласно калифорнийскому законодательству имеют право упразднять трудовые соглашения, аннулировать контракты и реструктурировать финансовые обязательства штата в целом. |
Another corollary of such plenary power was the authority to abrogate treaties with Native Americans. | Другим результатом такой неограниченной власти являются полномочия по аннулированию договоров с коренными американцами. |
Third, there is strong support for the proposition that operations carried out pursuant to Chapter VII of the United Nations Charter will suspend or abrogate inconsistent treaties. | В-третьих, значительной поддержкой пользуется положение о том, что операции, проводимые согласно главе VII Устава Организации Объединенных Наций, приведут к приостановлению действия или аннулированию несовместимых с ними договоров. |