I think firing a mid-level producer appears to be an abdication of responsibility. |
Я думаю, увольнять продюсера среднего звена, это отказ от ответственности. |
It is a bilateral mechanism which carries implicit in it the abdication by the inhabitants of the colony of their fundamental rights. |
Это - двусторонний механизм, который подразумевает отказ обитателей колонии от своих основных прав. |
We commend South Africa's voluntary abdication of its nuclear-weapon status, an unprecedented act which sets a strong example for other States. |
Мы высоко оцениваем добровольный отказ Южной Африки от своего статуса государства, обладающего ядерным оружием, что является беспрецедентным актом и подает наглядный пример для других государств. |
That position constituted an abdication of responsibility on the part of the developed countries. |
Такая позиция представляет собой отказ развитых стран от лежащей на них ответственности. |
Therefore, transferring its duties to another country, if that is the object and purpose of an agreement, could be a serious abdication of the responsibilities of Australia, particularly if it does not ensure that the accepting country meets essential protection standards. |
Таким образом, возложение своих обязанностей на другую страну, если это является объектом и целью какого-либо соглашения, может представлять собой серьезный отказ Австралии от собственных обязательств, особенно если она не обеспечивает соблюдение принимающей страной основных стандартов в области защиты. |
In view of the profound implications of this stance for the lives of populations and States, some are depicting those responses as an abdication of responsibility on the part of the international community. |
С учетом значительных последствий такой позиции для жизни людей и для государств, некоторые оценивают этот отклик как отказ международного сообщества выполнять свои обязанности. |
The Truth and Reconciliation Committee, in general terms regarding the effective administration of justice, concluded that: "... the abdication of democratic authority affected the actual working of the administration of justice. |
Это было подтверждено Комиссией по установлению истины и примирению, которая в своих общих выводах, касающихся эффективного отправления правосудия, сделала следующее заключение: "... отказ от демократической формы власти затронул и собственно функции отправления правосудия. |
The State's abdication of its basic role of confronting violence and providing legal protection resulted in women withdrawing behind the umbrella of tribe and sect instead of having recourse to the protection of the civil State. |
Отказ государства от выполнения своей основной функции по противодействию насилию и предоставлению правовой защиты привел к тому, что женщины искали защиту в родовых и религиозных объединениях, вместо того чтобы обращаться за защитой к гражданскому государству. |
However, that devolution should not mean abdication. |
Вместе с тем, такая передача ответственности не должна означать отказ от нее. |
In the view of the independent expert, such delegation by the Commission of Inquiry was an abdication of its responsibilities. |
По мнению независимого эксперта, такое делегирование полномочий Следственной комиссией означает ее отказ от исполнения своих обязанностей. |
Prohibition in fact represents the abdication of regulation. |
На самом деле запрет представляет собой отказ от регулирования. |
It also constituted a sort of voluntary abdication of effective control on the ground. |
Это также представляло собой своего рода добровольный отказ от эффективного контроля за ситуацией на этих территориях. |
That the General Assembly should not discuss peacekeeping at its highest level is arguably an abdication of responsibility. |
И то, что Генеральная Ассамблея не обсуждает поддержание мира на самом высоком уровне, это, можно сказать, отказ от ответственности. |
Meeting the demand of the Security Council that all relevant border crossings be immediately opened for the passage of life-saving assistance is not an abdication of sovereignty. |
Выполнение требования Совета Безопасности о том, чтобы все соответствующие пункты пересечения границы были незамедлительно открыты для доставки спасительной помощи, не будет означать отказ от суверенитета. |
the abdication of democratic authority affected the actual working of the administration of justice. |
отказ от демократической формы власти затронул и собственно функции отправления правосудия. |
On 13 May 1943, on the orders of Giraud, Juin demanded the Bey's abdication, but he refused. |
13 мая 1943 года по приказу Жиро Жюэн потребовал отречения бея, но получил отказ. |
Failure to support UNRWA at such a critical juncture would be interpreted as a de facto abdication of responsibilities towards the refugees and would weaken the Agency. |
Отсутствие поддержки для БАПОР в такой критический момент будет истолковано, фактически, как отказ от выполнения обязанностей по отношению к беженцам и приведет к ослаблению Агентства. |
Conversely, not ensuring that resources were used to meet the purposes intended is an abdication of administrative and oversight responsibilities that may give rise to malfunction. |
Наоборот, отсутствие контроля над использованием ресурсов строго по назначению - это отказ от административной и надзорной ответственности, который может вызвать сбои. |
The widespread unwillingness to accept Simpson as the King's consort and Edward's refusal to give her up led to his abdication in December 1936. |
Всеобщее нежелание общества принять Симпсон в качестве королевы-консорта и отказ Эдуарда оставить Симпсон привели к его отречению от престола в декабре 1936 года. |
Another category of acts relates to those by which a State waives a right or a legal claim, including waivers involving abdication or transfer. |
Еще одну категорию актов образуют акты, посредством которых государство отказывается от какого-либо права или юридического притязания, включая отказ без передачи права и отказ с передачей права. |
One speaker said that the private sector was set up to do business; it was therefore the role of the State to deal with issues of redistribution; the abdication of development responsibilities was not the way forward. |
Один из ораторов говорил о том, что частный сектор создан для бизнеса, поэтому роль государства - решать вопросы перераспределения; отказ от обязанностей по развитию - это не путь вперед. |
We believe that giving up the momentous and noble undertaking of completely reforming the Council would mean a sort of abdication in the face of the difficult nature of the task. |
Мы считаем, что отказ от достижения исторической и благородной цели обеспечения полной реформы Совета будет в некотором смысле означать отказ от достижения этой цели ввиду сложного характера этой задачи. |
We can see that in Darfur, with the sad and bloody escalation of conflict orchestrated by armed groups with questionable motives and a Sudanese Government whose powerlessness verges on indifference and whose nervousness borders on abdication of responsibility in the face of atrocities that are becoming increasingly intolerable. |
Мы видим это в Дарфуре, где трагическая, кровопролитная эскалация конфликта, вызванная действиями вооруженных формирований с сомнительными намерениями и правительства Судана, чье бессилие граничит с безразличием и чье лихорадочное состояние похоже на отказ от ответственности за зверства, которые обретают все более недопустимый характер. |