Through the intercession of Patriarch Germanus I of Constantinople, Anastasius II was convinced to abdicate and become a monk in Thessalonica. | Благодаря заступничеству Константинопольского патриарха Германа I Анастасий II был убеждён отречься от престола и стать монахом в Салониках. |
Following the German Empire's defeat in the war his brother King Frederick Augustus III was forced to abdicate as the monarchy was abolished. | После поражения Германской империи в войне его брат король Фридрих Август III был вынужден отречься от престола, поскольку монархия была упразднена. |
Agustín I was forced to abdicate and left the country. | Агустин I был вынужден отречься от престола и покинул страну. |
After these victories in Macedonia, Andronikos III decided to capture Constantinopole and in May 1328 he entered into city and forced his grandfather to abdicate and took power in charge. | После этих побед в Македонии Андроник III решил захватить Константинополь, и в мае 1328 года он вошел в столицу, вынудил деда отречься от престола и взял власть в свои руки. |
Finally, in 1180 Kiyomori forced Emperor Takakura to abdicate and give Prince Tokihito the throne, who then became Emperor Antoku. | В 1180 году Киёмори заставил императора Такакуру отречься от престола в пользу принца Токихито, который стал таким образом императором Антоку. |
The States Members of the United Nations should in no way abdicate their responsibility for collective security under the Charter. | Государства - члены Организации Объединенных Наций ни в коем случае не должны отказываться от своей ответственности за коллективную безопасность в соответствии с Уставом. |
The United Nations should not abdicate its role in building up Timor-Leste. | Организация Объединенных Наций не должна отказываться от своей роли в обеспечении становления государства Тимор-Лешти. |
The international community should not abdicate its responsibilities in the face of poverty, precariousness and exclusion, which remained fertile ground for the exacerbation of conflicts, extremism, terrorism and rejection of the other. | Международное сообщество не должно отказываться от своих обязательств по борьбе с нищетой, нестабильностью социального положения и социальной изоляцией, создающими благодатную почву для усугубления конфликтов, роста экстремизма, терроризма и нетерпимости к другим. |
And because these problems cannot be solved within our own borders, no one has either the right to abdicate responsibility for the consequences or the luxury of doing so. | И поскольку мы не можем решить эти проблемы в рамках наших собственных границ, ни у кого нет права отказываться от ответственности за связанные с ними последствия и никто не может позволить себе такую роскошь. |
While Governments cannot in good faith abdicate their responsibility to advance and protect the public interest, a balanced approach to sustainable development depends on taking the interests of all citizens into account and, in this regard, consultation, engagement and collaboration are essential. | Поскольку правительства не могут объективно отказываться от своих обязательств по продвижению и защите общественных интересов, сбалансированный подход к устойчивому развитию зависит от принятия во внимание интересов всех граждан, и в этой связи существенную роль играют консультации, взаимодействие и сотрудничество. |
He governed Venetian Republic from 9 March 1789 until 1797, when he was forced to abdicate by Napoleon Bonaparte. | Он управлял Венецией с 9 марта 1789 года до 1797 года, когда он был вынужден отречься, в пользу Наполеона Бонапарта. |
Probably why he was forced to abdicate last year. | Наверное, поэтому его заставили отречься от престола в прошлом году. |
Agustín I was forced to abdicate and left the country. | Агустин I был вынужден отречься от престола и покинул страну. |
Should we continue to maintain this kind of authority, we could easily force His Majesty to abdicate the throne. | Если мы по-прежнему будем обладать такой властью, то легко сможем заставить Его Величество отречься от престола. |
A new attempt for cooperation between Bulgaria and the Byzantine Empire followed in 1355, after John VI Kantakouzenos had been forced to abdicate and John V Palaiologos had been established as supreme emperor. | Новая попытка установления сотрудничества между Болгарией и Византийской империи последовала в 1355 году, после того как Иоанн VI Кантакузин был вынужден отречься от престола и Иоанн V Палеолог был объявлен императором. |
You know, you're asking us to abdicate that role. | Вы просите нас отказаться от этой роли. |
In this context, I should like to stress the self-evident point that no nation can abdicate its right of self-defence or shirk its responsibility to protect its citizens from aggression. | В данном контексте я хотел бы подчеркнуть самоочевидный факт, заключающийся в том, что ни одно государство не может отказаться от права на самозащиту или игнорировать свою ответственность в отношении обеспечения защиты своих граждан от агрессии. |
To do nothing about such an evil group under the ill-advised pretext that it poses no threat to the Government is to abdicate the cardinal responsibility of any State, that is, to guarantee the safety of its citizens. | Ничего не предпринимать в отношении такой злонамеренной группировки под тем неразумным предлогом, что она не представляет угрозы для правительства, - значит государству надо отказаться от основной ответственности, которую оно несет перед своими гражданами и которая заключается в том, чтобы гарантировать им безопасность. |
The amendment proposed by the delegation of Australia is not acceptable to the South African delegation, because it asks of us to abdicate our responsibility of defining our own democracy and what constitutes political freedom. | Поправка, предложенная делегацией Австралии, неприемлема для делегации Южной Африки, потому что она просит нас отказаться от нашей ответственности за определение нашей собственной демократии и того, что составляет политическую свободу. |
Having driven the crown sheriff out of Tyrconnell, he successfully led two expeditions against Turlough Luineach O'Neill in 1593, to force Turlough O'Neill to abdicate his chieftainship in favour of Hugh O'Neill. | Изгнав королевского шерифа из Тирконнелла, Хью Роэ предпринял две успешных экспедиции против Турлоха Луйнеха О'Нилла в 1593 году, чтобы заставить его отказаться от власти в Тироне в пользу своего союзника Хью О'Нилла, графа Тирона. |
It also offers us a way to find a multilateral approach for settling global affairs rather than abdicate our responsibilities in favour of a self-appointed directorate. | В этом для нас состоит и способ консолидации многостороннего подхода к урегулированию мировых дел, вместо того чтобы уклоняться от своих обязанностей в пользу самозваной директории. |
Politicians must not be allowed to abdicate their crucial role in designing development strategies and regulating market activities; but without market forces working in the desired direction, politicians will face insurmountable difficulties in fostering sustainable development. | Политикам нельзя разрешать уклоняться от ключевой роли, которую они играют в разработке стратегий развития и регулировании рыночной деятельности; однако, если рыночные силы не заработают в нужном направлении, политики столкнутся с непреодолимыми трудностями в содействии устойчивому развитию. |
The United Nations could not continue to abdicate its responsibility for ensuring that those staff members were recognized for their contributions. | Организация Объединенных Наций не может продолжать уклоняться от возложенной на нее ответственности вознаградить таких сотрудников за их вклад. |
Governments cannot, and must not, abdicate their individual and collective responsibility to protect human rights. | Правительства не могут и не должны уклоняться от лежащей на них индивидуальной и коллективной ответственности за защиту прав человека. |
In the context of decentralization, to make central governments aware, that they cannot abdicate their responsibility to ensure that decentralization is based on an adequate flow of resources to the local or regional institutions. | в контексте децентрализации информировать центральные правительства о том, что они не имеют права уклоняться от своей ответственности и должны следить за тем, чтобы децентрализация осуществлялась в условиях надлежащего притока ресурсов в местные и региональные учреждения. |
You abdicate your authority, avoid those tricky parental issues, | Вы отрекаетесь от своего авторитета. Избегаете всех этих мудрёных родительских обязательств, вроде: |
You abdicate your authority. | Вы отрекаетесь от своего авторитета. |
The United Nations should not abdicate its role in building up Timor-Leste. | Организация Объединенных Наций не должна отказываться от своей роли в обеспечении становления государства Тимор-Лешти. |
The Personal and Professional Development training has helped staff take more control of their futures but UNICEF should not abdicate its responsibility to promote staff development. | Программа подготовки «Личный профессиональный рост» помогла сотрудникам овладеть большими возможностями в плане обеспечения своего будущего, однако ЮНИСЕФ не должен отказываться от своей обязанности обеспечивать профессиональный рост сотрудников. |
The United Nations and the Security Council played a fundamental role in the area of peacekeeping and must not abdicate their responsibilities in that regard. | Главная роль в деле поддержания мира принадлежит Организации Объединенных Наций и Совету Безопасности, которые не должны отказываться от выполнения своих обязанностей в этой связи. |
The United Nations should not, however, abdicate its responsibilities to address the disarmament concerns that are central to the structure of international peace and security, as visualized in the United Nations Charter. | Вместе с тем Организации Объединенных Наций не следует отказываться от своих обязательств, связанных с решением проблем разоружения, которые занимают центральное место в структуре международного мира и безопасности, как это предусмотрено Уставом Организации Объединенных Наций. |
It remains our conviction that these incidents, reprehensible as they are, should not lead the United Nations to divert from, let alone abdicate, its responsibilities towards the Somali people. | Мы по-прежнему убеждены в том, что эти инциденты, сколь бы они ни были осудительны, не должны в результате заставлять Организацию Объединенных Наций уклоняться, не говоря уже о том, чтобы отказываться от своей ответственности перед сомалийским народом. |