Through the intercession of Patriarch Germanus I of Constantinople, Anastasius II was convinced to abdicate and become a monk in Thessalonica. | Благодаря заступничеству Константинопольского патриарха Германа I Анастасий II был убеждён отречься от престола и стать монахом в Салониках. |
Agustín I was forced to abdicate and left the country. | Агустин I был вынужден отречься от престола и покинул страну. |
He implemented several buildings in Altenburg, but his government was considered conservative and resistant to reform; for this, he was forced to abdicate during the civil revolution of 1848. | Он построил несколько зданий в Альтенбурге, но его правительство считалось консервативным и устойчивым к реформам, и он был вынужден отречься от престола в ходе гражданской революции 1848 года. |
After these victories in Macedonia, Andronikos III decided to capture Constantinopole and in May 1328 he entered into city and forced his grandfather to abdicate and took power in charge. | После этих побед в Македонии Андроник III решил захватить Константинополь, и в мае 1328 года он вошел в столицу, вынудил деда отречься от престола и взял власть в свои руки. |
In 1834, her father succeeded as Duke of Saxe-Altenburg, but was forced to abdicate in the civil revolution of 1848 due to the conservative, anti-reform nature of his government. | В 1834 году, её отец стал герцогом Саксен-Альтенбурга, но был вынужден отречься от престола входе гражданской революции 1848 года. |
The Fifth Committee should not abdicate its responsibility to ensure that internal controls were as strong as they could be. | Пятый комитет не должен отказываться от своей ответственности за обеспечение как можно более жесткого внутреннего контроля. |
The United Nations should not abdicate its role in building up Timor-Leste. | Организация Объединенных Наций не должна отказываться от своей роли в обеспечении становления государства Тимор-Лешти. |
The lack of clearly defined responsibilities had made it easier for Governments and other development actors to abdicate responsibility and blame others for their failure to deliver. | Из-за отсутствия четко определенных обязанностей правительствам и другим субъектам развития легче отказываться от своих обязательств и обвинять других в срыве выполнения поставленных задач. |
The Personal and Professional Development training has helped staff take more control of their futures but UNICEF should not abdicate its responsibility to promote staff development. | Программа подготовки «Личный профессиональный рост» помогла сотрудникам овладеть большими возможностями в плане обеспечения своего будущего, однако ЮНИСЕФ не должен отказываться от своей обязанности обеспечивать профессиональный рост сотрудников. |
The United Nations should not, however, abdicate its responsibilities to address the disarmament concerns that are central to the structure of international peace and security, as visualized in the United Nations Charter. | Вместе с тем Организации Объединенных Наций не следует отказываться от своих обязательств, связанных с решением проблем разоружения, которые занимают центральное место в структуре международного мира и безопасности, как это предусмотрено Уставом Организации Объединенных Наций. |
King Lear. Wanted to abdicate, retire. | Хотел отречься от престола, уйти. |
No state can abdicate the responsibility to protect its own people from crimes against humanity, let alone justify perpetrating such crimes itself. | Ни одно государство не может отречься от ответственности по защите своего народа от преступлений против человечества, не говоря уже об оправдании своих таких преступлений. |
In 1834, her father succeeded as Duke of Saxe-Altenburg, but was forced to abdicate in the civil revolution of 1848 due to the conservative, anti-reform nature of his government. | В 1834 году, её отец стал герцогом Саксен-Альтенбурга, но был вынужден отречься от престола входе гражданской революции 1848 года. |
Selim then returned from Crimea, forced Bayezit to abdicate the throne in favor of himself, and was crowned as Selim I. Ahmet continued to control a part of Anatolia in the first few months of Selim's reign. | Тогда Селим вернулся из Крыма, вынудил Баязида отречься от престола в свою пользу и был коронован под именем Селима I. Ахмет продолжал контролировать часть Анатолии в первые несколько месяцев правления Селима. |
A new attempt for cooperation between Bulgaria and the Byzantine Empire followed in 1355, after John VI Kantakouzenos had been forced to abdicate and John V Palaiologos had been established as supreme emperor. | Новая попытка установления сотрудничества между Болгарией и Византийской империи последовала в 1355 году, после того как Иоанн VI Кантакузин был вынужден отречься от престола и Иоанн V Палеолог был объявлен императором. |
In light of that serious situation, the United Nations cannot abdicate its responsibility to protect populations that are not being protected by their own Governments. | В контексте такой серьезной ситуации Организация Объединенных Наций не может отказаться от ответственности за защиту населения, которое не может рассчитывать на защиту со стороны правительств своих стран. |
Well, the question remains, how do we convince Daniel to abdicate? | Но остается вопрос, как нам убедить Дэниела отказаться от должности? |
Unless the US can get its fiscal house in order, it will be forced to abdicate leadership on a wide range of critical global issues. | До тех пор пока США не приведут свои финансы в порядок, они будут вынуждены отказаться от своей руководящей роли в широком круге важнейших глобальных вопросов. |
Until the East Timorese can assume full responsibility for the maintenance of their internal security through a non-corrupt and effective police force, it will be very difficult for the international community to abdicate its responsibilities in this area. | До тех пор, пока восточнотиморцы не смогут принять на себя всю полноту ответственности за поддержание свей национальной безопасности посредством некоррумпированных и эффективных полицейских сил, международному сообществу будет очень сложно отказаться от свой ответственности в этой области. |
Having driven the crown sheriff out of Tyrconnell, he successfully led two expeditions against Turlough Luineach O'Neill in 1593, to force Turlough O'Neill to abdicate his chieftainship in favour of Hugh O'Neill. | Изгнав королевского шерифа из Тирконнелла, Хью Роэ предпринял две успешных экспедиции против Турлоха Луйнеха О'Нилла в 1593 году, чтобы заставить его отказаться от власти в Тироне в пользу своего союзника Хью О'Нилла, графа Тирона. |
We must not abdicate our responsibility if those lives could be saved. | И раз эти жизни можно спасти, нам нельзя уклоняться от своей ответственности. |
It also offers us a way to find a multilateral approach for settling global affairs rather than abdicate our responsibilities in favour of a self-appointed directorate. | В этом для нас состоит и способ консолидации многостороннего подхода к урегулированию мировых дел, вместо того чтобы уклоняться от своих обязанностей в пользу самозваной директории. |
Politicians must not be allowed to abdicate their crucial role in designing development strategies and regulating market activities; but without market forces working in the desired direction, politicians will face insurmountable difficulties in fostering sustainable development. | Политикам нельзя разрешать уклоняться от ключевой роли, которую они играют в разработке стратегий развития и регулировании рыночной деятельности; однако, если рыночные силы не заработают в нужном направлении, политики столкнутся с непреодолимыми трудностями в содействии устойчивому развитию. |
Governments cannot, and must not, abdicate their individual and collective responsibility to protect human rights. | Правительства не могут и не должны уклоняться от лежащей на них индивидуальной и коллективной ответственности за защиту прав человека. |
In the context of decentralization, to make central governments aware, that they cannot abdicate their responsibility to ensure that decentralization is based on an adequate flow of resources to the local or regional institutions. | в контексте децентрализации информировать центральные правительства о том, что они не имеют права уклоняться от своей ответственности и должны следить за тем, чтобы децентрализация осуществлялась в условиях надлежащего притока ресурсов в местные и региональные учреждения. |
You abdicate your authority, avoid those tricky parental issues, | Вы отрекаетесь от своего авторитета. Избегаете всех этих мудрёных родительских обязательств, вроде: |
You abdicate your authority. | Вы отрекаетесь от своего авторитета. |
The States Members of the United Nations should in no way abdicate their responsibility for collective security under the Charter. | Государства - члены Организации Объединенных Наций ни в коем случае не должны отказываться от своей ответственности за коллективную безопасность в соответствии с Уставом. |
The United Nations should not abdicate its role in building up Timor-Leste. | Организация Объединенных Наций не должна отказываться от своей роли в обеспечении становления государства Тимор-Лешти. |
The lack of clearly defined responsibilities had made it easier for Governments and other development actors to abdicate responsibility and blame others for their failure to deliver. | Из-за отсутствия четко определенных обязанностей правительствам и другим субъектам развития легче отказываться от своих обязательств и обвинять других в срыве выполнения поставленных задач. |
The United Nations and the Security Council played a fundamental role in the area of peacekeeping and must not abdicate their responsibilities in that regard. | Главная роль в деле поддержания мира принадлежит Организации Объединенных Наций и Совету Безопасности, которые не должны отказываться от выполнения своих обязанностей в этой связи. |
The Meeting recognized the problem of the so-called "self-governing" correctional institutions, i.e. correctional institutions run by inmates where State officials do not exercise authority and control, and recommended that States not abdicate their power and jurisdiction with the excuse of lack of resources. | Совещание отметило проблему так называемых "самоуправляющихся" исправительных учреждений, т.е. исправительных учреждений, которыми управляют сами заключенные и в которых государственные должностные лица не имеют власти и не осуществляют контроль, и рекомендовало государствам не отказываться от своих полномочий и юрисдикции под предлогом нехватки ресурсов. |