Английский - русский
Перевод слова Thereby

Перевод thereby с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Тем самым (примеров 5680)
The establishment of democracy and the rule of law should be accompanied by reconstruction and rehabilitation, thereby facilitating the conditions of safe and orderly return. Установление демократии и правопорядка должно сопровождаться усилиями по реконструкции и восстановлению, тем самым способствуя созданию условий для их безопасного и упорядоченного возвращения.
The Government of South Africa thereby fulfilled its undertaking to meet, in full and on time, the financial obligations associated with membership of the United Nations. Тем самым правительство Южной Африки выполнило в полном объеме и вовремя финансовые обязательства, связанные с членством в Организации Объединенных Наций.
The Court's rulings are published in the country's Official Gazette, thereby ending the matter and ultimately settling any question concerning the constitutionality of legal provisions cited in a dispute. Постановления Суда публикуются в Официальном вестнике, и тем самым дело закрывается и окончательно урегулируется любой вопрос, касающийся конституционности правовых положений, приводившихся в споре.
The accumulation, illicit manufacture, trade and circulation of small arms nurture inter-State conflicts as well as civil wars, terrorism, organized crime and gang warfare, thereby undermining the sustainability of international peace and security. Накопление, незаконное производство, торговля и распространение стрелкового оружия подпитывает конфликты между государствами, равно как гражданские войны, терроризм, организованную преступность и сведение счетов бандами, тем самым подрывая устойчивость международного мира и безопасности.
Finally, the findings of the Panel reported to the Committee have also helped to shed more light on the implementation and impact of the travel ban and assets freeze, thereby allowing the fine-tuning of designations made under those measures. Наконец, сообщенные Комитету выводы Группы помогли лучше прояснить ситуацию с соблюдением запрета на поездки и мер по замораживанию активов и их воздействием, позволяя тем самым точнее определять тех, на кого эти меры должны распространяться.
Больше примеров...
Таким образом (примеров 1734)
Accordingly, the Panel finds that the requirement of a mandate is thereby met. Поэтому Группа считает, что требование в отношении подтверждающего документа, таким образом, соблюдено.
According to the prosecutor, by doing that, the complainants had abused their right to appeal procedural actions and decisions and, had thereby interfered with the investigation. Согласно прокурору, податели жалоб тем самым злоупотребили своим правом на обжалование процессуальных действий и решений и, таким образом, препятствовали проведению следствия.
Accordingly, Australia urges States to redouble efforts to find a pragmatic solution to the impasse that has beset the Conference on Disarmament for a decade, thereby building on the encouraging progress made under this year's six Presidents' initiative. В этой связи Австралия настоятельно призывает государства удвоить свои усилия в поисках прагматического решения, позволяющего Конференции по разоружению выйти из тупика, в котором она находится уже в течение десятилетия, используя таким образом обнадеживающий прогресс, достигнутый благодаря инициативе шести председателей в этом году.
The purpose of this Act is to ensure that as many people as possible are able to own their own homes and thereby also prevent speculation. Целью этого Закона является обеспечение того, чтобы как можно больше людей могли являться собственниками своих домов и таким образом также не допускать спекуляции.
As export of agricultural commodities constitutes a major source of income for both government and farmers, commodity price volatility represents a major obstacle to sustained economic growth in the least developed countries, and thereby poverty reduction. Поскольку экспорт сельскохозяйственных товаров является основным источником дохода как для правительства, так и фермеров, неустойчивость цен на сырьевые товары является основным барьером на пути устойчивого экономического роста в наименее развитых странах и, таким образом, сокращения масштабов нищеты.
Больше примеров...
Следовательно (примеров 264)
Such access was essential in order to make appropriate needs assessments and thereby determine the solutions that were necessary. Обеспечение такого доступа крайне необходимо для проведения адекватной оценки их потребностей и, следовательно, для выбора необходимых решений.
They are thereby entitled to international protection. Следовательно, они имеют право на международную защиту.
The adoption of a similar framework in Central and Eastern European countries would go a long way improving the efficiency and thereby the environmental performance of their transport systems. Принятие аналогичных рамок в странах Центральной и Восточной Европы способствовало бы повышению эффективности и, следовательно, улучшению экологических характеристик их транспортных систем.
The candidate who obtains the highest number of votes and a majority of votes in the General Assembly of the members present and voting will be considered as elected and thereby appointed by the Assembly as a judge of the Appeals Tribunal. Кандидат, получивший наибольшее число голосов и большинство голосов присутствующих и участвующих в голосовании в Генеральной Ассамблее, будет считаться избранным и, следовательно, назначенным Ассамблеей в качестве судьи Апелляционного трибунала.
In the letter which I sent to you on 5 August 1998, I referred to the delaying tactics used by the United Nations Special Commission to keep the disarmament files open and thereby prevent the implementation of paragraph 22 of Security Council resolution 687 (1991). В моем письме от 5 августа 1998 года на Ваше имя я уже упоминал о проволочках, к которым прибегает Специальная комиссия, с тем чтобы оставить открытым досье по разоружению и, следовательно, не применять положения пункта 22 резолюции 687 (1991).
Больше примеров...
Соответственно (примеров 193)
The CD's character as a negotiating body would not suffer thereby provided that the rules of procedure and the arrangements for conducting and handling our negotiations were revised accordingly. И от этого нисколько не пострадает характер КР в качестве переговорного форума, стоит только соответственно пересмотреть Правила процедуры и способы функционирования и ведения наших переговоров.
The recommendations of the Committee on the Rights of the Child had been taken on board and the plan revised accordingly to better reflect realities on the ground and thereby provide a better response to existing challenges. План был соответственно пересмотрен с учетом рекомендаций Комитета по правам ребенка, с тем чтобы лучше отразить в нем фактическое положение дел на местах и, таким образом, обеспечить более эффективные меры реагирования на существующие проблемы.
In other words, the sector as a whole appears to be a long way from having developed strategies that recognise that gender mainstreaming and thereby a better gender balance contribute towards achieving the overarching strategic goals of the institutions. Другими словами, как представляется, этот сектор в целом еще не обладает стратегиями, в которых признавалось бы, что учет гендерного фактора и, соответственно, обеспечение большего гендерного баланса способствуют достижению общих стратегических целей данных учебных заведений.
Since a structured video sequence is formed using aspects which are arranged through the entire visualisation surface and, thereby, covers all the micrographic elements of an image with a complete range of colours, the three-dimensional picture transmits the complete range of 2D video content colours. Поскольку формирование структурированного видеоряда происходит с использованием ракурсов, которые размещены на всей поверхности визуализации и, соответственно, охватывает все микрографические элементы изображения с полной гаммой цветов, объемная картина передает полную гамму цветов 2D видеоконтента.
In determining whether a person is a party to a case and thereby entitled to appeal, the questions of particular relevance are how essential the person's interest in the case is, and how closely such interest is related to the outcome of the case. При вынесении определения о том, является ли лицо стороной дела и имеет ли оно, соответственно, право на апелляцию, особенно уместными представляются вопросы о том, насколько существенным является интерес данного лица в данном деле и насколько тесно этот интерес связан с исходом данного дела.
Больше примеров...
Благодаря чему (примеров 134)
Environmental benefits would be included in project evaluations, thereby directing investments towards more environmentally sound projects. Экологические выгоды должны учитываться при оценке проектов, благодаря чему инвестиции будут направляться на нужды проектов, в большей степени отвечающих требованиям экологической безопасности.
It draws attention to the urgent need for international assistance, inter alia, in covering food and water shortfalls, thereby also combating potentially further destabilizing stress migration and prevalence of disease. Он обращает внимание на необходимость срочного оказания международной помощи, в частности для восполнения нехватки продовольствия и воды, благодаря чему удалось бы также предотвратить вызываемые этими трудностями миграцию и распространение болезней, которые могут еще более дестабилизировать обстановку.
As for developers, licenses could be issued to them to begin selling lots before installing the infrastructure, thereby helping them raise the capital needed for on-site infrastructure. Что касается застройщиков, то было разрешено выдавать им лицензии на продажу участков до создания инфраструктуры, благодаря чему они получали возможность мобилизовать капитал, необходимый для создания инфраструктуры на местах.
Accordingly, Bolivia has been implementing maternal child insurance programmes that have increased the probability of receiving appropriate pre-natal care and thereby reduced the risk of mothers dying in childbirth, especially in rural areas. С этой целью в стране внедряется система медицинского страхования матери и ребенка, расширяющая возможности обеспечения необходимого дородового патронажа, благодаря чему тем самым снижается риск материнской смертности, прежде всего в сельских районах.
In order to ensure that women had access to mental health care, primary-care physicians had been trained to treat mental illness, thereby avoiding the need to refer patients to specialists in all but the most severe of cases. Для обеспечения того, чтобы женщины имели доступ к услугам психиатров, врачей, работающих в системе первичной медико-санитарной помощи, обучают тому, как лечить психические заболевания, благодаря чему необходимость направления пациентов к специалистам отпадает, за исключением случаев самых серьезных заболеваний.
Больше примеров...
Способствуя тем (примеров 202)
Trade enlarges markets by facilitating inter-country flows of goods and services and exchange of technology and information, thereby contributing to growth and development. Торговля содействует расширению рынков путем облегчения международных потоков товаров и услуг и обмена технологиями и информацией, способствуя тем самым экономическому росту и развитию.
It was also working to upgrade the performance of the agricultural sector, thereby contributing to the eradication of extreme poverty and hunger. Оно работает и над повышением эффективности сельскохозяйственного сектора, способствуя тем самым искоренению крайней нищеты и голода.
Better and more sustainable management of the world's forests can lead to an increase in forestland, thereby contributing to soil fertility, water availability and carbon-storage services. Более эффективное и более устойчивое регулирование лесных ресурсов в мире может привести к увеличению площади лесных угодий, способствуя тем самым повышению плодородия почв, наличию воды и услуг по хранению углерода.
During international armed conflict, substantive and procedural rules of international humanitarian law remain applicable and limit the ability to derogate, thereby helping to mitigate the risk of arbitrary detention. Во время международного вооруженного конфликта материальные и процессуальные нормы международного гуманитарного права по-прежнему применяются и ограничивают возможности для отступлений, способствуя тем самым снижению риска произвольного содержания под стражей.
Combining employment and social protection measures within integrated packages can help to ensure maximum impact on demand, investment and employment generation, thereby contributing to higher growth, increased fiscal revenues and stronger economic foundations to sustain fiscal deficits. Осуществление единого комплекса мер в области занятости и социальной защиты может содействовать достижению максимального воздействия на спрос, капиталовложения и создание рабочих мест, способствуя тем самым ускорению роста, увеличению объема бюджетных поступлений и укреплению экономических основ для преодоления бюджетных дефицитов.
Больше примеров...
Поэтому (примеров 293)
Education, learning and skill formation may make a person more productive, generating more income to satisfy more wants, and thereby become a means to the end of economic growth. Воспитание, обучение и профессиональная подготовка могут сделать человека более продуктивным, способным получать больший доход для удовлетворения большего числа потребностей, и поэтому они становятся средством достижения цели экономического роста.
Each request has to be examined under the conditions of equal and fair treatment as well as an efficient use of the given rail infrastructure; thereby existing public service obligations and other transport systems in public interest have to be taken into account. Каждый запрос должен рассматриваться с соблюдением условий равного и справедливого подхода, а также эффективного использования конкретной железнодорожной инфраструктуры, поэтому во внимание должны приниматься имеющиеся обязательства государственной службы и других транспортных систем, действующих в государственных интересах.
For this reason we have no doubt that the draft resolution will be adopted without a vote, thereby reconfirming yet again the support and solidarity of the international community, as represented in the General Assembly. Поэтому мы не сомневаемся в том, что данный проект резолюции будет принят без голосования и явится новым подтверждением поддержки и солидарности со стороны международного сообщества, представленного в Генеральной Ассамблее.
Norway therefore supports the call for the rapid deployment of human rights and child-protection officers as a means to address the plight of civilians and thereby contribute to the smooth implementation of the process of disarmament, demobilization, reintegration and repatriation or resettlement. Поэтому Норвегия поддерживает призыв к скорейшему направлению в страну сотрудников, занимающихся вопросами прав человека и защиты детей для решения проблем, связанных с тяжелым положением гражданского населения, и тем самым содействовать гладкому осуществлению процесса разоружения, демобилизации, реинтеграции и репатриации или расселения.
In so finding, the court noted that the arbitration clause referred to claims relating to termination of the contract, thereby confirming that the judicial process should give way to the arbitral proceedings on this question. Вынося такое решение, суд отметил, что арбитражная оговорка охватывала и требования, связанные с прекращением действия договора, а поэтому подтвердил, что данный вопрос должен решаться не в рамках судопроизводства в судах общей юрисдикции, а в рамках арбитражного разбирательства.
Больше примеров...
Вследствие чего (примеров 47)
Taliban profits have, from an early time, been invested in companies, thereby removing the ownership of the money from Taliban individuals. Прибыли «Талибана» с самого начала вкладывались в легальные компании, вследствие чего право собственности переходило от лиц, относящихся к «Талибану», к другим лицам.
This independent authority protects the clients of financial markets, namely creditors and investors, thereby strengthening confidence in the smooth functioning, competitiveness and integrity of Switzerland's financial center. Это независимое агентство защищает интересы клиентов финансовых рынков, а именно, кредиторов и инвесторов, вследствие чего участники данных рынков уверены в плавном функционировании, конкурентоспособности и честности финансового центра Швейцарии.
The provision of services of diabetes specialists, cardiologists, paediatricians, gynaecologists and ophthalmologists to these areas had to be suspended, thereby obliging patients to seek specialized health care outside these areas during the restricted times when residents were allowed to exit. Пришлось приостановить работу специалистов по диабету, кардиологов, педиатров, гинекологов и офтальмологов по обслуживанию жителей этих районов, вследствие чего пациенты были вынуждены обращаться за специализированной медицинской помощью в учреждения за пределами этих районов в те ограниченные периоды, когда жителям было разрешено выезжать.
The Guyana Legal Aid Clinic at present is entirely funded by the government has as a result been able to expand their services to 4 additional regions thereby improving access to legal representation and justice. В настоящее время Гайанский центр правовой помощи полностью финансируется правительством, вследствие чего он смог расширить сферу своих услуг, охватив четыре дополнительных района и позволив тем самым обеспечить доступ к правовому представительству и правосудию.
PCBs have the ability to bioconcentrate and biomagnify under typical environmental conditions, thereby potentially achieving toxicologically relevant concentrations. ПХД проявляют способность к биоконцентрации и биомагнификации при обычных экологических условиях, вследствие чего их концентрация может достигать токсичного уровня.
Больше примеров...
Благодаря этому (примеров 97)
The gradual improvements in the quality of life thereby brought about entailed economic growth and changes in methods of production and patterns of consumption. Происходящее благодаря этому постепенное повышение качества жизни способствует последующему экономическому росту и изменениям в методах производства и моделях потребления.
This would enable African countries to increase their income levels, thereby raising the internal savings rate and gradually releasing them from their dependence on official assistance. Благодаря этому африканские страны смогут увеличить уровень доходов, тем самым повышая внутреннюю норму сбережений и постепенно освобождаясь от зависимости от официальной помощи.
The Division was able to build thereby on the existing networks, like the Standing Committee of Caribbean Statisticians, the ASEAN Head of Statistical Offices meetings and the ESCWA Statistics Committee. Благодаря этому Статистический отдел имел возможность использовать существующие сети, такие, как сеть Постоянного комитета карибских статистиков, совещания руководителей статистических управлений стран АСЕАН и сеть Комитета по статистике ЭСКЗА.
New windows of opportunity have thereby been opened to make progress towards a secure world free of nuclear weapons. Благодаря этому открываются новые возможности для обеспечения прогресса на пути к безопасному миру, свободному от ядерного оружия.
The invention makes it possible to increase the performance of the method and to provide said fertiliser with greater granule strength, thereby reducing the washing thereof away from soil. Благодаря этому, повышается производительность способа, а удобрение имеет более высокую прочность гранул и меньше вымывается из почвы.
Больше примеров...
И это (примеров 53)
That is unlikely to help Africa to accelerate its integration into the world economy and thereby ensure lasting development and the gradual settlement to conflicts. И это вряд ли поможет Африке ускорить ее интеграцию в мировую экономику и тем самым обеспечить прочное развитие и постепенное урегулирование конфликтов.
And this is happening at a time when anti-European, nationalist forces are establishing themselves in Germany's national and state parliaments - and on the streets - thereby substantially reduce Chancellor Angela Merkel's room for compromise. И это происходит в то время, когда анти-европейские националистические силы утверждаются в национальных и государственных парламентах Германии - и на улицах - тем самым существенно снижая возможность компромисса со стороны канцлера Ангелы Меркель.
Lastly, non-traditional sources of financing from the private sector would be involved, thereby making it possible to enhance the United Nations response potential in the area of rehabilitation for development. Наконец, будут задействованы нетрадиционные источники финансирования из частного сектора, и это позволит укрепить потенциал реагирования Организации Объединенных Наций в области восстановления в целях развития.
With regard to the security and control of borders, States consume sizeable proportions of their financial resources in countering smugglers and saboteurs and protecting their borders, thereby contributing to the volume of their military expenditure. Что касается обеспечения безопасности границ и пограничного контроля, то государства расходуют значительную долю своих финансовых ресурсов на борьбу с контрабандистами и диверсантами, а также на защиту своих границ, и это ведет к росту их военных расходов.
The talks are expected to address practical problems shared by the nations of the region, and thereby serve to build confidence among the parties involved in the region. В ходе переговоров предполагается рассмотреть общие для государств региона практические проблемы, и это послужит укреплению доверия между заинтересованными сторонами региона.
Больше примеров...
А это (примеров 61)
In this context, arms serve only to limit social development and to maintain poverty and inequality, thereby fuelling instability. В таком контексте расходы на вооружение приводят лишь к ограничению социального развития и сохранению нищеты и неравенства, а это порождает нестабильность.
Indeed, there is intense competition to export these weapons, including to the conflict areas in which the United Nations is struggling to promote peace, thereby exacerbating the intensity and duration of those conflicts. Действительно, идет жесткая конкурентная борьба за экспорт этих вооружений - в том числе в районы конфликтов, где Организация Объединенных Наций изо всех сил пытается содействовать миру, - а это ведет к дальнейшему обострению и затягиванию этих конфликтов.
The Committee is further concerned that the Commission deals both with women and children, thereby reinforcing stereotypes regarding the role of women in society. Кроме того, Комитет выражает озабоченность по поводу того, что Комиссия занимается и вопросами женщин, и вопросами детей, а это закрепляет в сознании населения стереотипное представление о роли женщин в обществе.
Two courtrooms are expected to be in full operation before the end of 1997, which means that both Trial Chambers will be able to hold court proceedings simultaneously, thereby doubling the judicial output for the year. К концу 1997 года будут полностью сданы в эксплуатацию два зала судебных заседаний, а это означает, что обе Судебные камеры смогут проводить заседания одновременно и что общее количество ежегодно рассматриваемых дел увеличится вдвое.
It will also encourage Somali civil society to be more effective, thereby speeding up the normalization of the situation in the country. Это будет также побуждать сомалийское гражданское общество к тому, чтобы действовать более эффективно, а это в свою очередь будет способствовать ускорению процесса нормализации ситуации в стране.
Больше примеров...
Счет этого (примеров 48)
Nevertheless, some such countries have indeed been successful in using the commodity sector as a springboard for economic transformation and industrialization and thereby escaping the poverty trap which for so many other countries seems to be an inevitable result of their commodity dependence. Тем не менее некоторым из таких развивающихся стран удалось успешно использовать сырьевой сектор в качестве своеобразного плацдарма для экономических преобразований и индустриализации и за счет этого избежать "ловушки нищеты", в которую неизбежно попадают многие другие страны в результате своей зависимости от сырьевого сектора.
The objectives of the knowledge needs assessment were to identify knowledge assets as well as critical knowledge needs of UNCCD stakeholders, and thereby to clarify priorities and narrow down the number of options for the development of the UNCCD knowledge management system. Цель оценки потребностей в знаниях состояла в том, чтобы выявить активы в форме знания, а также крайне важные знания, необходимые пользователям КБОООН, и за счет этого внести ясность в приоритеты и сократить число возможных вариантов разработки системы управления знаниями КБОООН.
The photodiodes register the light reflected from the angled reflectors and thereby determine the direction of the remote indicator. Фотодиоды регистрируют отражаемый от уголковых отражателей свет и за счет этого вычисляют направление дистанционного указателя.
The secretariat made various efforts to encourage in-kind contributions and thereby reduce the impact on the trust fund. Секретариат предпринимал разнообразные усилия к поощрению взносов натурой и уменьшению за счет этого давления, оказывавшегося на целевой фонд.
Lists of issues prior to reporting could also enhance the quality of States parties' reports by concentrating on key challenges, thereby arriving at better targeted concluding observations. Одним из средств повышения качества докладов государств-участников является утверждение перечней вопросов, подлежащих рассмотрению, до представления докладов с акцентированием внимания на проблемах и ключевых областях и обеспечением за счет этого более конкретного характера заключительных замечаний.
Больше примеров...
Позволит (примеров 556)
The review could also provide useful lessons on why certain goals might not be delivered by 2015 and thereby help identify pitfalls that the international community should avoid in formulating a new framework for development. Такой обзор позволит также понять, почему отдельные цели не могут быть достигнуты к 2015 году, и поможет выявить недостатки, которые международное сообщество должно не допустить при разработке новой повестки дня в области развития.
In that regard, we should study the possibility of implementing policies and mechanisms that stimulate the return of migrants and enable them to reintegrate more easily into their country of origin, thereby avoiding brain drain. В этой связи мы должны изучить возможность осуществления политики и использования механизмов стимулирования возвращения мигрантов, с тем чтобы помочь им легче реинтегрироваться в странах их происхождения, что позволит предотвратить «утечку умов».
While the successful implementation of the business plans will build a UNDP better equipped to deliver results and thereby able to attract sustainable levels of funding, it is also geared to cutting costs in the medium term. Успешная реализация планов работы не только позволит расширить возможности ПРООН по достижению реальных результатов и, соответственно, по мобилизации достаточного объема финансовых средств, но и будет содействовать сокращению расходов в среднесрочном плане.
A rationalized and United Nations-appropriate service delivery approach will help reduce duplicative efforts across Secretariat entities and take advantage of economies of scale, thereby expanding the benefits of Umoja. Применение рационального и удобного для Организации Объединенных Наций подхода к предоставлению услуг позволит сократить случаи дублирования усилий по всему Секретариату и воспользоваться экономией за счет эффекта масштаба, что свидетельствует о дополнительных преимуществах «Умоджи».
There is a distinct advantage if gasoline is re-formed to produce hydrogen for vehicles because it is readily available worldwide, thereby making possible the widespread adoption of the fuel cell as a practical power source in the near term. Несомненно, прогрессивным был бы реформинг бензина для производства водорода в качестве автомобильного топлива, поскольку бензин широко используется во всем мире, что позволит широко распространить использование топливных элементов в качестве практичного источника энергии в ближайшем будущем.
Больше примеров...
Позволяя (примеров 67)
This is not a mistake: when you run env-update, it will append the several definitions before it updates the environment variables, thereby making it easy for packages (or users) to add their own environment variable settings without interfering with the already existing values. Нет, нет это не ошибка: при запуске env-update различные определения объединяются перед обновлением переменных среды, позволяя пакетам (или пользователям) добавлять собственные значения переменных, не влияя на уже существующие.
Viable B2B portals hold promise for LDC enterprises that are e-commerce enabled as they will be able to tap into a highly efficient international procurement system, thereby saving themselves high marketing and market development costs and providing them with improved market penetration. Надежно действующие порталы "В2В" открывают большие возможности перед развивающими электронную коммерцию компаниями НРС, позволяя им стать участниками высокоэффективной международной торговой системы без больших затрат на маркетинг и создание рынка сбыта и расширяя их потенциал проникновения на новые рынки.
The Atlas serves as a one-stop shop for retrieving national and regional data relating to access to drinking-water supply and sanitation and water-related diseases, and thereby as a complementary information source for Parties and other States in setting targets and reporting under the Protocol. Позволяя получить из одного источника все национальные и региональные данные о доступе к системам снабжения питьевой водой и санитарии, а также о связанных с водой заболеваниях, этот атлас служит для Сторон и других государств дополнительным источником информации, необходимой для установления целевых показателей и представления отчетности.
The mission of the organization is to help women in distress and to raise their self-esteem through a four-pronged approach that includes health, education, equality and empowerment, thereby enabling them to lead a life of dignity. Основной задачей организации является оказание помощи женщинам, находящимся в тяжелом положении, и повышение их чувства собственного достоинства в рамках подхода, осуществляемого по четырем направлениям - здравоохранение, образование, равноправие и расширение прав и возможностей, тем самым позволяя им вести достойную жизнь.
National production capacities should be spurred through local renewable components industries, enabling the countries to meet a growing share of the increased demand for renewable energy locally, thereby benefiting from additional job creation. Национальные производственные мощности получили бы развитие благодаря образованию местных отраслей по производству комплектующих для возобновляемой энергетики, позволяя странам удовлетворять все бóльшую долю возросшего спроса на возобновляемую энергию местными силами, что способствовало бы созданию дополнительных рабочих мест.
Больше примеров...
Вследствие этого (примеров 40)
The programme takes into account the protection of religious and spiritual minorities which might be threatened in their beliefs and practices and thereby lose their identity in societies where their rights are not fully recognized. В рамках программы учитывается необходимость защиты религиозных и духовных меньшинств, которые могут оказываться под угрозой по причине своих убеждений и практики и вследствие этого утрачивать свою самобытность в обществах, где не обеспечивается полное признание их прав.
As one example, many companies seek to expand domestic and international markets by advertising their products or services for sale via the Internet, thereby attracting online attacks against the company, its systems and its customers. Например, многие компании стремятся расширить свои внутренние и международные рынки, для чего рекламируют свою продукцию или услуги, используя интернет, и вследствие этого становятся мишенью для онлайновых атак, направленных на компанию, ее системы и ее клиентов.
We have thereby been able to lower the rate of poverty we inherited from previous Governments - which is now approaching 38 per cent, down from the 46 per cent at which it stood in 2003. Вследствие этого мы смогли снизить уровень бедности, которую мы унаследовали от предыдущих правительств, почти до 38 процентов, тогда как в 2003 году он составлял 46 процентов.
With regard to the effect of globalization on women's economic situation, he said that after gaining independence, Uzbekistan had carried out a policy of active integration into the international community, thereby incurring all the positive and negative effects of globalization. Касаясь влияния процесса глобализации на экономическое положение женщин, оратор говорит, что после обретения независимости Узбекистан проводит политику активной интеграции в международное сообщество, сталкиваясь вследствие этого со всеми позитивными и негативными аспектами глобализации.
This is the State whose individual right has been denied or impaired by the internationally wrongful act or which has otherwise been particularly affected by that act and which should be considered as injured thereby. Это такое государство, у которого в результате международно-противоправного деяния нарушено или ущемлено индивидуальное право или которое в результате такого деяния особо затронуто каким-либо иным образом и которое вследствие этого следует считать пострадавшим.
Больше примеров...