Английский - русский
Перевод слова Thereby
Вариант перевода Соответственно

Примеры в контексте "Thereby - Соответственно"

Примеры: Thereby - Соответственно
And thereby protected under the fifth amendment. И соответственно, она подпадает под действие пятой поправки.
The same number of reports would be reviewed annually and thereby documentation costs would remain at the level indicated above. Ежегодно будет рассматриваться одинаковое количество докладов и, соответственно, расходы по документации будут оставаться на указанном выше уровне.
An improved relationship between the government authorities and MINUSMA would facilitate a better understanding of the status-of-forces agreement, thereby facilitating administrative and procurement processes. Улучшение отношений между органами государственной власти и МИНУСМА будет способствовать лучшему пониманию положений о соглашении о статусе сил и, соответственно, содействовать процессам административного управления и закупок.
The Directive also aims at facilitating cross-border advertising in the European Union, thereby reinforcing competition in the retail sector. Эта Директива также направлена на облегчение трансграничной рекламной деятельности в Европейском союзе и, соответственно, на повышение уровня конкуренции в секторе розничной торговли.
Therefore, strategies aiming at facilitating the participation of SMEs in public tenders aim also at broadening the number of potential bidders and thereby stimulating competition. Поэтому стратегии, направленные на обеспечение более благоприятных условий для участия МСП в публичных торгах, преследуют также цель увеличения числа потенциальных поставщиков и, соответственно, стимулирования конкуренции.
Thirty-four States Parties have reported that they have or previously had cluster munitions stockpiles and thereby also obligations under Article 3. З. Тридцать четыре государства-участника сообщили, что у них имеются или имелись ранее запасы кассетных боеприпасов и, соответственно, также обязательства по статье З.
Any person representing its concern for a decision on environmental matters could thereby be considered a party to the proceeding. Соответственно, в качестве стороны процедуры может рассматриваться любое лицо, выражающее свою озабоченность относительно какого-либо решения по экологическим вопросам.
The purpose of these agreements is to regulate migratory flows to developed countries, thereby combating illegal migration. Цель этих соглашений - регулирование миграционных потоков в направлении развитых стран и, соответственно, борьба с незаконной миграцией.
The nuclear-weapon States have a particular responsibility for reducing the political value attached to nuclear weapons and thereby the role of these weapons in international politics. На государствах, обладающих ядерным оружием, лежит особая ответственность за снижение политической значимости, придаваемой ядерному оружию, и, соответственно, роли этого оружия в международной политике.
Devolution had the potential to empower public servants, thereby encouraging their commitment. Передача полномочий на места позволяет обеспечить расширение полномочий сотрудников государственных учреждений и, соответственно, повысить степень их готовности брать на себя ответственность.
The ultimate aim is to make the secretariat, and thereby the Committee, self-sustaining. Конечная цель заключается в том, чтобы обеспечить самостоятельность секретариата и, соответственно, Комитета.
Mexico was committed to fighting against corruption at both the domestic and international levels, thereby promoting increased transparency, democracy and governmental responsibility. Мексика привержена делу борьбы с коррупцией как на внутреннем, так и международном уровнях и, соответственно, добивается более широкой транспарентности, демократии и государственной ответственности.
The question of whether it might be established under the joint auspices of, and thereby support, more than one instrument was raised. Был поднят вопрос о возможности его разработки под совместной эгидой, и соответственно при поддержке, нескольких договоров.
Where national legal systems already provide for criminal punishment of companies the international standards for individuals may be extended, thereby, to corporate entities. Там, где национальные правовые системы уже предусматривают уголовное наказание компаний, международные нормы, установленные для отдельных лиц, могут быть соответственно распространены на корпоративные образования.
This should contribute towards a reduction in the transport of goods by road, thereby reducing environmental pollution. Это должно способствовать сокращению объема автомобильных перевозок и соответственно снижению уровня загрязнения окружающей среды.
We must also focus on identifying the true purposes of terrorism and thereby make our methods to combat it more effective. Мы должны также сосредоточиться на выявлении подлинных причин терроризма и соответственно сделать наши методы борьбы с ним более эффективными.
A time frame should thereby be prescribed for every single problem. Соответственно, следует наметить сроки решения каждой отдельной проблемы.
This would improve family living and health conditions and thereby diminish their expenses and their need to bring children to work with them. Эти меры позволят улучшить условия жизни и состояние здоровья семей и, соответственно, сократят их расходы и устранят необходимость посылать детей на работу.
Reducing subsidies and trade barriers would give farmers in developing countries an incentive to increase production and thereby increase their incomes. Сокращение субсидий и торговых барьеров даст фермерам в развивающихся странах стимулы к увеличению объема производства и, соответственно, их заработков.
The greatest challenges often come in fully implementing international norms and thereby realizing the potential they hold for ensuring a better world. Зачастую самые большие проблемы связаны с полноценным выполнением международных норм и, соответственно, с реализацией заложенного в них потенциала по созданию более совершенного мира.
In particular, contribute to the UNECE Timber Committee annual market discussions and thereby advise UNECE/FAO on forest products market developments. В частности, вносить вклад в проводимое Комитетом ЕЭК ООН по лесоматериалам ежегодное обсуждение положения на рынке и соответственно консультировать ЕЭК ООН/ФАО по вопросам динамики развития рынков лесных товаров.
The approach provided opportunities for the full participation of woman farmers, thereby optimizing human resources while preserving the social fabric of local communities and revitalizing local economies. Этот подход обеспечивает возможности для полноценного участия женщин-фермеров и, соответственно, создает условия для оптимизации людских ресурсов одновременно с сохранением социальной структуры местных общин и активизацией местной экономики.
By simplifying the registration process, more vendors would get access to United Nations procurement contracts and competition would increase, thereby reducing costs. Упрощение процесса регистрации расширит круг поставщиков, получающих доступ к контрактам на закупки для нужд Организации Объединенных Наций, благодаря чему усилится конкуренция и, соответственно, снизятся издержки.
In this context, the imposition of "austerity measures" by States further exacerbated the impact of the global financial crisis, thereby stalling recovery. В этом контексте введение государствами мер жесткой экономии усугубило последствия глобального финансового кризиса и, соответственно, затормозило выход из кризиса.
Adding a new option for classification units (urban cluster) will make the definition even more complex and thereby possibly causing problems for international comparisons. Добавление нового варианта единиц классификации (городских поселений) еще более усложнит это определение и, соответственно, может создать проблемы для международных сопоставлений.