Английский - русский
Перевод слова Thereby
Вариант перевода Вследствие этого

Примеры в контексте "Thereby - Вследствие этого"

Примеры: Thereby - Вследствие этого
It is estimated that some 1,200 students have been affected by this measure, thereby losing their academic year. По оценкам, эти меры коснулись приблизительно 1200 студентов, которые вследствие этого были вынуждены пропустить год учебы.
Many regions in the world would thereby be destabilized. Вследствие этого будут дестабилизированы многие регионы мира.
The United States, however, also recognizes that fraudulently obtained citizenship may be revoked, even if the individual in question is thereby rendered stateless. Однако Соединенные Штаты признают также возможность аннулирования гражданства, приобретенного мошенническим путем, даже если соответствующее лицо становится вследствие этого апатридом.
This situation causes a grave loss of faith in the system and administration of justice, and undermines the moral authority of the courts and thereby also the Government. Такое положение серьезно подрывает доверие к системе и отправлению правосудия и негативно отражается на моральном авторитете судов, а вследствие этого и правительства.
The programme takes into account the protection of religious and spiritual minorities which might be threatened in their beliefs and practices and thereby lose their identity in societies where their rights are not fully recognized. В рамках программы учитывается необходимость защиты религиозных и духовных меньшинств, которые могут оказываться под угрозой по причине своих убеждений и практики и вследствие этого утрачивать свою самобытность в обществах, где не обеспечивается полное признание их прав.
The high level of poverty mandates that rural women subject themselves to heavy work burdens, thereby facing greater pressure in challenges ranging from those of the family to those of national development. Высокий уровень бедности налагает на сельских женщин тяжелое бремя работы, и, вследствие этого, они находятся под более серьезным давлением различных проблем, начиная с семейных и заканчивая проблемами национального развития.
Women of all ages must have full access to education and training in order to obtain decent employment, and thereby reduce high levels of poverty and disease женщины всех возрастов должны иметь полный доступ к образованию и профессиональной подготовке для получения достойной работы и вследствие этого сокращения масштабов нищеты и болезней;
Poverty, unemployment and inequality are manifestations of the historical injustices of colonialism and apartheid resulting in the marginalisation and social exclusion of vulnerable groups, thereby deepening economic disparities in society. Нищета, безработица и неравенство являются проявлениями исторической несправедливости, колониализма и апартеида, результатом которых являются маргинализация и исключение из общества уязвимых групп и вследствие этого углубление экономического неравенства в обществе.
As one example, many companies seek to expand domestic and international markets by advertising their products or services for sale via the Internet, thereby attracting online attacks against the company, its systems and its customers. Например, многие компании стремятся расширить свои внутренние и международные рынки, для чего рекламируют свою продукцию или услуги, используя интернет, и вследствие этого становятся мишенью для онлайновых атак, направленных на компанию, ее системы и ее клиентов.
That decision was contrary to General Assembly resolution 63/250, which reaffirmed the value of the examination as a means of recruiting candidates for P-2 posts subject to geographical distribution and thereby reducing non-representation and underrepresentation in the Secretariat. Такое решение противоречит резолюции 63/250 Генеральной Ассамблеи, в которой подтверждено важное значение таких экзаменов как средства набора кандидатов на посты категории С-2, подлежащие географическому распределению, и, вследствие этого, снижения недопредставленности и непредставленности в Секретариате.
However, the nuclear-weapon States completely bypassed any dialogue with the non-nuclear-weapon States on this issue, and thereby adopted a resolution that fell far short of the expectations of the non-nuclear-weapon States. Однако государства, обладающие ядерным оружием, полностью уклонились от проведения с государствами, не обладающими ядерным оружием, какого-либо диалога по этому вопросу и вследствие этого приняли резолюцию, которая не оправдала ожиданий государств, не обладающих ядерным оружием.
We have thereby been able to lower the rate of poverty we inherited from previous Governments - which is now approaching 38 per cent, down from the 46 per cent at which it stood in 2003. Вследствие этого мы смогли снизить уровень бедности, которую мы унаследовали от предыдущих правительств, почти до 38 процентов, тогда как в 2003 году он составлял 46 процентов.
Commends the International Olympic Committee, now in its one-hundred-and-first year, for promoting international understanding and equality among nations and thereby serving the cause of peace and the well-being of humankind by providing assistance for the development of sport and the Olympic Ideal; выражает признательность Международному олимпийскому комитету, существующему теперь уже сто один год, за его деятельность по упрочению международного взаимопонимания и равенства стран и вследствие этого за службу во имя дела мира и благоденствия человечества путем оказания помощи в целях развития спорта и олимпийских идеалов;
The failure to regularize the administrative situation of such parents inflicts a certain injury on them, but inflicts an even greater one on their children, who are thereby deprived of a normal family life. 58 Отсутствие норм, регулирующих административное положение этих родителей, причиняет им определенный ущерб, но еще больший ущерб причиняется их детям, которые вследствие этого нередко оказываются лишенными нормальной семейной жизни 53/.
No photograph can express so well the personality of the portrayed person, portraits thereby often work vividly on the viewer. Никакая фотография не может выразить так тонко индивидуальность портретируемой личности, вследствие этого портреты действуют на наблюдателя часто как живые.
Ms. Geleva drew attention to the fact that the work of the Ombudsman had been decentralized through the creation of six regional offices, thereby making those services more accessible to all citizens. Г-жа Гелева обращает внимание на тот факт, что функции Уполномоченного по правам человека были децентрализованы в результате создания шести региональных отделений, вследствие этого помощь Уполномоченного по правам человека становится более доступной для всех граждан.
Dwellers are thereby exposed to contamination, especially when they use polluted water for drinking. Вследствие этого жители таких поселений подвергаются риску заражения, особенно если они используют загрязненную воду в качестве питьевой воды.
Seasonal labourers, who represent around 40% of the agricultural workforce, are thereby denied social security benefits. Вследствие этого сезонные рабочие, на которые приходится около 40 процентов рабочей силы в сельском хозяйстве, лишены пособий социального обеспечения.
As a result, staff would be able to choose to remain in their position, thereby reducing other staff members' opportunities for movement. Вследствие этого у персонала будет возможность делать выбор в пользу пребывания на своей должности, тем самым сокращая возможности для перемещения других сотрудников.
The effect of such literature led to misunderstandings about indigenous cultures and misinterpretations of history, thereby contributing to prejudice in the wider society. Вследствие этого создается неправильное представление об истории и культуре коренных народов, что, тем самым, служит возникновению предвзятого отношения к этим аспектам со стороны общества в целом.
They have thereby ceased to have any value as a working tool that delegations can use in the course of a session to keep abreast of the discussion and prepare progress reports for their capitals. Вследствие этого они утрачивают какую-либо ценность как рабочий инструмент, который может использоваться делегациями в ходе сессии для слежения за ходом обсуждения и подготовки для своих правительств докладов о ходе работы.
She thereby suffered an economic loss and a violation of her Вследствие этого она понесла убытки и была поставлена под сомнение ее добросовестность.
Consequently, many patients have been brought back to productive life, thereby reducing the disruption of the social fabric of society caused by the deaths of young people, by increasing dependence on the elderly and by other distressing social and economic consequences. Вследствие этого многие пациенты вернулись к продуктивной жизни; тем самым удалось уменьшить нагрузку на социальную структуру общества, вызываемую гибелью молодых людей, усилением зависимости от старшего поколения и другими тревожными социально-экономическими последствиями.
For this reason, consolidating new or restored democracies requires concerted and continuing action, both within our countries and externally, through complementary and sustained cooperation which will make it possible to consolidate peace and democracy, thereby promoting those countries' possibilities of economic and social development. Вследствие этого упрочение новых или возрожденных демократий требует согласованных последовательных действий как внутри наших стран, так и за их пределами на основе дополняющего и устойчивого сотрудничества, которое позволит укрепить мир и демократию, содействуя тем самым развитию возможностей этих стран в сфере экономического и социального развития.
As a result, last year Chile signed a memorandum of understanding on stand-by arrangements, contributing troops whose importance stems from the technical quality of their personnel and equipment, and seeking thereby to reduce the needs of the current inventory of the United Nations stand-by arrangements system. Вследствие этого в прошлом году Чили подписало резервное соглашение и выделило контингент, важное достоинство которого заключается в техническом качестве его личного состава и средств, стремясь сократить тем самым нынешние потребности в рамках системы резервных соглашений Организации Объединенных Наций.