Английский - русский
Перевод слова Consent

Перевод consent с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Согласие (примеров 3881)
The only exception to this policy is for persons not less than 17 years of age who have obtained written parental consent. Единственное исключение из этой политики предусмотрено для лиц в возрасте не менее 17 лет, получивших письменное согласие родителей.
The reference to "valid" consent is intended, inter alia, to cover the point, which will also be made clear in the commentary. Ссылка на «юридически действительное» согласие призвана, в частности, охватить аспект, который будет также разъяснен в комментарии.
If the child's consent has not been obtained, the adoption may be set aside (article 236 (1), of the Family Code). В случае, если такое согласие не получено, то усыновление может быть отменено (часть первая статьи 236 Семейного кодекса Украины).
The consent of the Court is not required to subsequent action by that State in conformity with those laws, but the Court shall be given at least 45 days' notice of any decision which might materially affect the terms or extent of the imprisonment. В таком случае согласие Суда не требуется для последующих действий этого государства в соответствии с такими законами, однако оно должно направлять Суду по меньшей мере за 45 дней уведомление о любом решении, которое может существенно затронуть условия или режим тюремного заключения.
Several delegations were of the view that the parameters of the phrase "on behalf of" required clarification so as to preclude communications from unauthorized representatives with neither the consent of, nor a link to, victims. Несколько делегаций высказали мнение о том, что параметры выражения "от их имени" нуждаются в разъяснении в целях недопущения представления сообщений от неуполномоченных представителей, не получивших на то согласие потерпевших и не имеющих связи с ними.
Больше примеров...
Разрешение (примеров 199)
Say you give us consent to search your house. Скажи, что ты даёшь нам разрешение на обыск твоего дома
If parents or guardians declining to give their consent without any relevant reason, the consent may be given by Orphan's Court at the place of residence of the parents or the appointed guardians. Если родители или опекуны без уважительной причины отказываются дать разрешение, то разрешение может быть дано судом по делам сирот по месту жительства родителей или назначенных опекунов.
New Zealand reported that, if no informed consent was available, the family of a deceased person would be asked to authorize the removal of organs and tissues. Новая Зеландия сообщила, что в случае отсутствия осознанного согласия разрешение на использование органов и тканей дает семья покойного.
The Commissioner pointed out that the temporary work/residence permit for employment in Cyprus for foreign labour is approved after the Ministry of Labour and Social Insurance gives its consent. Уполномоченный отметил, что временное разрешение на работу/жительство, которое выдается иностранцам для трудоустройства на Кипре, утверждается после получения согласия министерства труда и социального обеспечения.
(a) Certain services relating to reproductive health require the consent of parents or husbands; in particular married adolescent girls have to seek their husband's permission to obtain certain types of contraceptive services from Government-run health facilities; а) для получения определенных услуг, связанных с охраной репродуктивного здоровья, необходимо согласие родителей или мужей; в частности замужним девушкам-подросткам требуется разрешение мужа, чтобы получить определенные услуги в сфере контрацепции в государственных медицинских учреждениях;
Больше примеров...
Согласиться (примеров 86)
In this case not only the need of the population but also the nature of the relief action is taken into account with regard to the obligation to consent to humanitarian assistance. В этом случае в отношении обязательства согласиться на международную помощь учитываются не только потребности населения, но и характер операций по оказанию помощи.
It was important to strengthen the Committee on the Rights of the Child by increasing its membership, in that connection, he urged Member States which had not yet done so to give their consent to the amendment to article 43, paragraph 2, of the Convention. Важно укрепить Комитет по правам ребенка на основе расширения его членства, и в этой связи он призывает государства-члены, которые еще не сделали этого, согласиться на поправку к пункту 2 статьи 43 Конвенции.
As stated above (para. 25), indigenous peoples may decline to enter consultations about extractive industries, just as they may choose to withhold consent to them. Как указано выше (пункт 25), коренные народы могут не согласиться на проведение консультаций относительно деятельности предприятий добывающих отраслей и могут решить не давать своего согласия на эту деятельность.
However, it is very difficult to accept and there are no uncontested cases on this that a regional rule might be binding on States of a region, or other States, without the consent of the latter. Однако весьма трудно согласиться, и в этом отношении нет никаких случаев, по которым не высказывались бы возражения, с тем что региональная норма может связывать государства региона, или другие государства, без согласия последних.
While support was expressed for that suggestion, the concern was expressed that use of the term "consent" might be understood as suggesting that the security right would be created by an act of another person that the grantor would only need to consent to. Хотя это предложение получило поддержку, была выражена обеспокоенность по поводу того, что слово "согласие" может быть истолковано как предполагающее, что обеспечительное право будет создаваться путем совершения действия другим лицом, на которое праводателю необходимо будет только согласиться.
Больше примеров...
Соглашаться (примеров 29)
This is tantamount to coercion and a clear violation of the fundamental principle that a State must freely consent to be bound by a treaty, a right protected by the Law of Treaties. Это равноценно принуждению и явному нарушению основополагающего принципа, согласно которому государства должны свободно соглашаться признать обязательную силу того или иного договора, в чем и заключается одно из прав, защищаемых правом международных договоров.
Most importantly, the Commission, in fulfilling its mandate, must respect the principle of national ownership of the peacebuilding process and the full right of States to either consent to peacebuilding activities or to terminate them if they wished. Весьма важно, чтобы Комиссия при осуществлении выданного ей мандата уважала принцип национальной ответственности за процесс миростроительства и полное право государств соглашаться на проведение мероприятий в области миростроительства или прекращать их, если они того пожелают.
Why would the patient consent? С чего бы пациентке соглашаться?
Neither does the Basel Convention require a State of import to apply the most-favoured nation or national treatment rules when considering whether to consent to a specific import of hazardous wastes or other wastes. Базельская конвенция не требует, чтобы импортирующее государство применяло правила, касающиеся создания режима наиболее благоприятствуемой нации или национального режима, при рассмотрении вопроса о том, соглашаться ли на тот или иной импорт опасных отходов или других отходов.
States should ensure that medical facilities and personnel inform people with disabilities of their right to self-determination, including the requirement of informed consent, the right to refuse treatment and the right not to comply with forced admission to institutional facilities. ЗЗ. Государствам следует обеспечить, чтобы медицинские учреждения и персонал информировали инвалидов об их праве на самоопределение, включая требование в отношении информированного согласия, права отказываться от лечения и права не соглашаться на принудительное направление в лечебные учреждения.
Больше примеров...
Ведома (примеров 92)
Please also provide information on the measures taken by the State party to ensure that article 133 of the Criminal Code is applied in practice to acts carried out by individuals or groups of persons acting with the consent or acquiescence of State authorities. Просьба также представить информацию о принятых государством участником мерах для обеспечения того, чтобы статья 133 Уголовного кодекса применялась на практике к действиям, совершенным отдельными лицами или группами лиц, действующими с ведома или молчаливого согласия государственных органов.
Regarding the status of the LTTE as a non-State actor, article 1 of the Convention against Torture also refers to acts committed at "the instigation of or with the consent or acquiescence of" public officials. Что касается статуса ТОТИ как неправительственной организации, то в статье 1 Конвенции против пыток говорится также и о действиях, совершенных "по подстрекательству" государственных должностных лиц или с их "ведома или молчаливого согласия".
In particular, asylum-seekers should not be brought to the attention of their consular authorities without their knowledge and consent. В частности, консульским учреждениям не следует сообщать о просителях убежища без их ведома и согласия.
The WNS goals are to give stamp buyers and collectors a stamp catalogue of all official issues and to fight illegal stamps printed without the postal administrations' consent. Цели проекта WNS - предоставить в распоряжение покупателей почтовых марок и коллекционеров каталог почтовых марок с информацией о всех официальных выпусках и одновременно бороться с незаконными выпусками марок, которые печатаются без ведома и согласия почтовых администраций, включая марки виртуальных государств.
Others have been assaulted and subjected to violent assaults directed at destroying the child in the womb or have been given abortion inducing drugs without their knowledge or consent. В других случаях женщины подвергались нападению и жестокому избиению с целью умертвить плод в утробе матери или же аборт производили без их ведома и согласия, предварительно накачав наркотиками.
Больше примеров...
Одобрение (примеров 32)
I do not need the law when I have the consent of decent Englishmen. Мне не нужен закон, когда у меня есть одобрение добрых англичан.
Therefore we must have recourse to a well-founded legal opinion to establish whether silence means consent or whether silence means rejection. И поэтому нам в этой связи надо прибегнуть к вескому юридическому заключению, дабы установить, стало быть, что же означает молчание - одобрение или отказ?
Therefore, although it would seem that the principle has been accepted, the specific circumstances in which mere silence may be interpreted as acquiescence or consent have yet to be determined. Хотя, как представляется, сам принцип тем самым получил одобрение, определение конкретных обстоятельств, при которых простое молчание может превратиться в молчаливое принятие или согласие, по-прежнему является открытым вопросом.
In both common law and civil law systems, the main purpose of a signature was to signify intent, which was a neutral concept that allowed for the expression of approval or of other types of consent or association such as that of a witness. Как в системе общего права, так и в системе гражданского права основная цель подписи заключается в том, чтобы засвидетельствовать наме-рение, т.е. нейтральный принцип, позволяющий выразить одобрение или согласие либо ассоциацию в других формах, например ассоциацию свидетеля.
In Fitzmaurice's words, [c]learly, absence of opposition is relevant only in so far as it implies consent, acquiescence or toleration on the part of the States concerned; but absence of opposition per se will not necessarily or always imply this. По словам Фицмориса, «разумеется, отсутствие возражений имеет значение лишь в той степени, в какой оно подразумевает согласие, молчаливое одобрение и терпимое отношение со стороны соответствующих государств; однако отсутствие возражений как таковое не обязательно и не во всех случаях несет в себе такой смысл.
Больше примеров...
Согласованию (примеров 17)
Such a decision is made by the university, with prior consent of the Government. Такое решение принимается университетом по предварительному согласованию с правительством.
Under article 224 of the Code of Criminal Procedure, interrogations are conducted at the place of the pre-trial investigation or in a different location, if the person to be interrogated has given his or her consent. Согласно статье 224 УПКУ допрос проводится по месту проведения досудебного расследования или в другом месте по согласованию с лицом, которое имеют намерение допросить.
Matters connected with a child's stay in a centre are considered on the basis of an application made by his parents, adoptive parents or guardians with his consent. Вопросы о пребывании несовершеннолетнего в центре рассматриваются на основе просьбы, поданной родителями (усыновителями) или опекунами по согласованию с несовершеннолетним.
Such application form for Technical Specifications completely corresponds to the foreign practice, where Technical Specifications is a standard of firm. It is developed by producer and in consent with buyer that is the Technical Specifications become a part of agreement between producer and buyer. Такая форма применения технических условий полностью соответствует международной практикие, где аналогичным документом является техническая спецификация (стандарт предприятия), которая разрабатывается фирмой-производителем и по согласованию с фирмой-потребителем применяется в качестве части заключенного договора с фирмой-потребителем.
The name of the system - Pravex-Telegraph - may be changed by your bank upon our consent. Название системы "ПРАВЭКС-ТЕЛЕГРАФ" Вашим банком может быть изменено по согласованию с нашей стороной.
Больше примеров...
Совершеннолетия (примеров 35)
12.5.2 Before now discussions around FGM were not openly discussed but currently there are discussions on the age of consent as an entry point. 12.5.2 До недавнего времени проблема КЖО была закрыта для широкого обсуждения, однако в настоящее время обсуждается вопрос о возрасте совершеннолетия, что можно считать первым этапом в решении этой проблемы.
Any country with that low an age of consent And that high a rate of suicide isn't thinking straight. В любой стране с таким ранним возрастом наступления совершеннолетия и высоким уровнем самоубийств люди не могут мыслить здраво.
This being said, the authors have obtained the written consent of the adult children and of the father of the child who is still a minor. При этом авторы заручились письменным согласием взрослых детей и отца ребенка, который пока еще не достиг совершеннолетия.
Persons between age 16 and 18, the current age of legal majority, had legal capacity to consent to medical, surgical and dental treatment. Лица в возрасте от 16 до 18 лет, ныне установленного возраста правового совершеннолетия, имеют право давать согласие на медицинское лечение, хирургическую операцию и стоматологическую помощь.
Ms. Simms referred to the report Guyana had submitted at the thirty-fifth session of the Committee on the Rights of the Child, which had suggested in strong terms that the age of consent of 13 should be changed. Г-жа Симмс возвращается к докладу, представленному Гайаной на тридцать пятой сессии Комитета по правам ребенка, в котором решительно предлагалось повысить возраст достижения совершеннолетия, которое сейчас наступает по достижении 13 лет.
Больше примеров...
Попустительстве (примеров 14)
While the mandate of the Working Group is limited to violations carried out by State agents or non-State actors acting with the consent or acquiescence of the State, the Working Group condemns the practice of disappearance irrespective of who the perpetrators may be. И хотя мандат Рабочей группы ограничен нарушениями, совершаемыми государственными агентами или негосударственными субъектами, действующими при попустительстве или одобрении государства, Рабочая группа осуждает практику исчезновений независимо от того, кем они совершаются.
In addition, the absence of Cuban products from the United States market has paved the way for the fraudulent and deceptive use of globally recognized trademarks, with the full consent of the United States Government, by unscrupulous companies operating in that market. Кроме того, отсутствие на этом рынке кубинской продукции широко известных в мире торговых марок приводит к тому, что их при полном попустительстве правительства Соединенных Штатов мошеннически используют бессовестные компании, действующие на этом рынке.
In all cases the definition should also cover torture committed by private individuals acting with the consent or acquiescence of the State. Кроме того, во всех случаях необходимо предусмотреть случай применения пыток лицами, действующими с согласия государства или при его попустительстве.
Acts and omissions against rights embodied in international human rights instruments are violations when committed by public servants or by private individuals acting at the instigation or with the consent or connivance of the authorities. Действия и упущения представляют собой нарушения прав, закрепленных в международно-правовых договорах по правам человека, если они совершаются должностными или частными лицами, действующими при подстрекательстве, с санкции или при попустительстве властей.
One organization asserts that, "Silence, connivance and a failure to prevent or oversee such acts all manifest a definitive presumption of the consent or acquiescence of public officials to inflict such pain and suffering." Одна из организаций утверждает, что "молчание, потворство и непринятие мер для предупреждения таких действий или контроля над ними - все это свидетельствует об определенно предполагаемом согласии или попустительстве государственных должностных лиц в отношении причинения такого рода боли и страданий".
Больше примеров...
Дача согласия (примеров 4)
The view was expressed that the fact that there had been consent did not mean that the rule from which the obligation derived ceased to exist or even that it had been suspended. Было выражено мнение о том, что дача согласия не означает, что норма, на которой основано обязательство, прекратила существовать или что ее действие было приостановлено.
Giving consent to deploying the armed forces outside the territory of the Slovak Republic, save in cases under article 119 (p) of the Constitution дача согласия на направление вооруженных сил за пределы территории Словацкой Республики за исключением случаев, предусмотренных в пункте р) статьи 119 Конституции
A draft law designed to regulate customary marriages attempts to provide a legal framework for the dowry, consent, inheritance, widowhood and other highly important matters, which up to now have left women at the mercy of the husband or his family. В проекте закона о гражданских браках предполагается регламентировать такие вопросы, как приданое, дача согласия, наследование, вдовство и другие важнейшие моменты, из-за которых жена по-прежнему должна угождать прихотям мужа или его родственников.
Give consent to transactions relating to the privatization of living accommodation owned by minors lacking parents or parental protection, or of living accommodation from which such minors are temporarily absent but to which they have equal rights with the owner or lessee in the event of privatization; дача согласия при выполнении сделок о приватизированных жилых площадях, находившихся в собственности детей, потерявших родителей и лишенных родительского попечения, а также о жилой площади, где эти дети временно не проживают, но при приватизации имеют на соответствующую жилую площадь равные с собственником или арендатором права;
Больше примеров...
Согласны (примеров 45)
Or do you consent to this marriage? Или вы согласны на этот брак?
"in conclusion, both parties consent to marriage As required by state law for proper demon adoption." "в заключении, обе стороны согласны на брак для усыновления ребенка демона, как того требует закон."
This step is subject to two provisos: first, the Committee may decide that a communication is inadmissible without reference to the State party; second, the individual or individuals concerned must consent to the disclosure of their identify to the State party. Это действие оговорено двумя условиями: во-первых, Комитет должен принять решение о приемлемости сообщения без упоминания государства-участника; во-вторых, заинтересованное лицо или лица должны быть согласны раскрыть свое имя или имена этому государству-участнику.
[Cristina] Now, Mrs. Davidson, this form simply says you consent to the donation of your husband's major organs. Миссис Дэвидсон, в этой форме говорится, что вы согласны с тем, что органы вашего мужа будут использованы в донорских целях.
Each party to the marriage is asked whether he/she will take the other as the lawful spouse and upon declaring their consent without any qualification, they will be declared husband and wife. Бракосочетающихся спрашивают, возьмут ли они друг друга в качестве законных супругов и, после заявления о том, что они безоговорочно согласны на это, они объявляются мужем и женой.
Больше примеров...
Санкции (примеров 37)
Acts and omissions against rights embodied in international human rights instruments are violations when committed by public servants or by private individuals acting at the instigation or with the consent or connivance of the authorities. Действия и упущения представляют собой нарушения прав, закрепленных в международно-правовых договорах по правам человека, если они совершаются должностными или частными лицами, действующими при подстрекательстве, с санкции или при попустительстве властей.
The consent referred to in sub-rule (4) and the medical certificate issued under this sub-rule shall be preserved by the officer in charge and shall be regarded as his authority for applying such mechanical restraint beyond twenty-four hours. Документ с выражением согласия, о котором говорится в пункте 4, а также медицинское свидетельство, выданное в соответствии с настоящим пунктом, сохраняются начальником тюрьмы и рассматриваются в качестве санкции на применение такого механического сковывающего устройства на срок более 24 часов...
The Council reiterates that there should be no weapons in Lebanon without the consent of its Government and no authority other than that of its Government. Совет вновь подтверждает, что в Ливане не должно быть никакого оружия, на которое не дано санкции его правительства, и никакой власти, кроме власти его правительства.
The result is that Bosnian Serb leaders have now largely withdrawn their consent and cooperation from UNPROFOR, declaring that they are applying their own "sanctions" to the United Nations in response to United Nations sanctions on them. В результате этого руководители боснийских сербов в основном отошли от позиции согласия на присутствие СООНО и сотрудничества с ними, заявляя, что они применяют свои собственные "санкции" против Организации Объединенных Наций в ответ на санкции, введенные против них Организацией Объединенных Наций.
Monitor public and private health centres, including hospitals and clinics, which perform sterilization procedures so as to ensure that fully informed consent is being given by the patient before any sterilization procedure is carried out, with appropriate sanctions in place in the event of a breach. наблюдать за деятельностью государственных и частных учреждений здравоохранения, включая больницы и клиники, осуществляющие стерилизацию, с тем чтобы стерилизация проводилась при полностью осознанном согласии пациентов, и предусмотреть соответствующие санкции за нарушение этого требования.
Больше примеров...
Согласен (примеров 28)
I don't consent to your search. Я не согласен на ваш обыск.
Say, have I thy consent that they shall die? Скажи мне, на их смерть согласен ты?
I, too, King Rhodri of Wales, consent. я, король -одри, тоже согласен.
The option of on-site disposal at an uninhabited island was disregarded because no site had been identified nor was there a landowner who would consent to such disposal. Суд оставил без внимания вариант обеззараживания почвы в пределах района путем перемещения ее на необитаемый остров, поскольку не были найдены ни соответствующий объект, ни землевладелец, который был бы согласен с таким ее перемещением.
I declare, that the information details I stated above are complete and correct. If this information should be false or misdirecting, I consent to the right of the employer to cancel my work contract without notice. Заявляю, что данная информация, которое написана наверху правильно и без недостатка.Если эти информации неправильны и введёт в заблуждение, то согласен на права аннулирования соглашении работадателя без сообщении.
Больше примеров...
Согласна (примеров 30)
There is a high degree of consent about the necessity of these law regulations in Norway today. Общественность в целом согласна с необходимостью наличия в законах сегодняшней Норвегии таких положений.
It therefore did not agree with the opt-in/opt-out modalities or consent regimes as presented in article 7 bis. Поэтому она не согласна с методами неавтоматического выбора или режимами согласия, представленными в статье 7-бис.
His delegation agreed to the automatic jurisdiction of the Court for genocide in accordance with the 1948 Convention but thought that the consent of States parties would be called for with regard to other crimes. Его делегация согласна с автоматической юрисдикцией Суда над геноцидом в соответствии с Конвенцией 1948 года, но считает, что в отношении других преступлений потребуется согласие государств.
As for the role of the affected State, his delegation agreed that the primary responsibility for the protection of persons and provision of humanitarian assistance on an affected State's territory lay with that State, and that external assistance could be provided only with its consent. Что касается роли пострадавшего государства, то делегация оратора согласна с тем, что пострадавшее государство несет главную ответственность по защите людей и оказание гуманитарной помощи на своей территории и что внешняя помощь может предоставляться только с согласия данного пострадавшего государства.
The acceptance and consent of both parties to a marriage must be given before a judge in Yemen, who may interview a girl with no intermediary present in order to establish her consent to the marriage. В Йемене обе стороны, вступающие в брак, должны выразить свое согласие в присутствии судьи, который может задать вопросы девушке наедине, чтобы установить, действительно ли она согласна на брак.
Больше примеров...
Вступления (примеров 190)
Following the consent order, the Department initiated a number of measures to improve conditions in the areas mentioned. После вступления этого приказа в силу Управление приняло ряд мер по устранению выявленных недостатков.
The age for entering into marriage was 16 for boys and 14 for girls, with the need for the express consent of the legitimate parents. Возраст вступления в брак устанавливался в 16 лет для мужчин и 14 лет для женщин при обязательном наличии явно выраженного согласия законных родителей.
The Committee remains concerned that the State party establishes a low and unequal minimum age for marriage (15 years for boys and 14 years for girls, with parental consent). Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что в государстве-участнике предусмотрен низкий и неодинаковый возраст для вступления в брак (15 лет для мальчиков и 14 лет для девочек с согласия родителей).
The minimum age for marriage was 18, but in special circumstances a judge could authorize the marriage of minors, provided that they had reached the age of 15, and subject to their consent and that of their parents. Минимальный возраст для вступления в брак составляет 18 лет, однако при наличии особых обстоятельств судья может разрешить несовершеннолетнему лицу вступить в брак по достижении 15-летнего возраста и с согласия этого лица и его родителей.
The Law Commission therefore recommended that the minimum age for marriage with parental or guardian consent should be raised to eighteen years as above that age and further recommended that above the age of twenty-one years, marriage may be entered into without parental consent. В связи с этим Комиссия по правовым вопросам рекомендовала повысить минимальный возраст вступления в брак с согласия родителей или опекунов до 18 лет, а также рекомендовала обеспечить, чтобы лица в возрасте старше 21 года могли вступать в брак без согласия родителей.
Больше примеров...