Английский - русский
Перевод слова Consent
Вариант перевода Санкции

Примеры в контексте "Consent - Санкции"

Примеры: Consent - Санкции
You accessed my campaign's network without my consent. Ты проникла в компьютеры штаба без моей санкции.
These situations came about without the consent of the Member States, who must all bear their share of the costs. Эти ситуации образуются без санкции государств-членов, которые вынуждены нести свою долю расходов.
Authority for granting consent for the export of toxic chemicals rests with the Ministry of Environment. Полномочиями на предоставление санкции на экспорт токсичных химикатов наделено министерство по охране окружающей среды.
The ICAC investigates complaints concerning corruption only after obtaining the consent of the Secretary for Justice. НКБК рассматривает жалобы на коррупцию только после получения санкции министра юстиции.
A judge may not be detained or charged without the consent of a disciplinary court. Судьи не могут быть задержаны или обвинены без санкции Дисциплинарного суда.
In case of an armed attack upon Denmark or Danish military forces, however, the Government may act without the immediate consent of Parliament. Однако в случае вооруженного нападения на Данию или на датские вооруженные силы правительство может действовать без непосредственной санкции парламента.
The Government is empowered to act on behalf of Denmark in international affairs, but needs the consent of Parliament if acting in a way which either increases or reduces the Danish territory. Правительство уполномочено действовать от имени Дании в международных делах, но нуждается в санкции парламента, если такие действия имеют своим следствием либо увеличение, либо уменьшение национальной территории.
Among other requirements, the policy requires that the RCMP Deputy Commissioner of Operations personally approve all requests from RCMP officers to make use of these provisions, before a request is made for the consent of the Attorney General. В числе прочего, согласно этим правилам, заместитель Комиссара КККП по оперативной деятельности должен лично санкционировать все поступающие от сотрудников КККП просьбы об использовании этих положений, до оформления запроса о санкции Генерального прокурора.
For its part, the United States continues its own implementation preparations for the submission of its protocol to the United States Senate for its advice on and consent to ratification. Со своей стороны Соединенные Штаты продолжают осуществлять подготовительную работу в рамках осуществления Протокола и намерены представить свой протокол сенату Соединенных Штатов для получения его заключения и санкции на ратификацию.
Also, if a request for seizure of property was received, for example, through Interpol, the actual seizure can be carried out only on the basis of the consent of a prosecutor in accordance with the procedure provided in the Code of Criminal Procedure. Кроме того, если получено, например от Интерпола, ходатайство о наложении ареста на имущество, собственно наложение ареста может производиться только с санкции прокурора в порядке, установленном в Уголовно-процессуального кодексе.
Prescribed treatment not to be carried out without Board's consent Выполнение предписанного лечения без санкции Совета
Ms. GWYN (New Zealand) said that the consent of the Attorney-General was not required for civil action under section 61 of the Human Rights Act 1993, which referred to civil breaches of law and prohibited the promotion of racial disharmony. Г-жа ГВИН (Новая Зеландия) говорит, что санкции Генерального прокурора не требуется в отношении гражданских дел по статье 61 Закона о правах человека 1993 года, в которой говорится о гражданских правонарушениях и запрещаются деяния, способные нарушить гармонию межрасовых отношений.
It should be noted that the punishment cannot be inflicted without the consent of the disciplinary council. Необходимо отметить, что эти санкции могут применяться только с согласия дисциплинарного совета.
On the basis of the students' consent and approval by the Ministry of Education, the teaching may also be in one of the world languages. С согласия студентов и с санкции министерства образования преподавание может также осуществляться на одном из международных языков.
Sanctions have been introduced against subjecting individuals under the protection of international humanitarian law to research experiments even with their consent. Были предусмотрены санкции за проведение научных экспериментов на лицах, находящихся под защитой международного гуманитарного права, даже при условии их согласия.
The CPD issues decisions, makes recommendations, imposes penalty sanctions and may represent complainants in court in civil proceedings, with their consent. УЗД принимает решения, выносит рекомендации, налагает штрафные санкции и может представлять заявителей в суде в рамках гражданско-правового судопроизводства при наличии их согласия.
Sanctions and enforcement, on the other hand, are coercive measures and thus, by definition, do not require the consent of the party concerned. С другой стороны, санкции и принуждение являются принудительными мерами и тем самым по определению, не требуют согласия соответствующих сторон.
She would also like to know whether the Family Code established sanctions against a husband who did not obtain his first wife's consent before taking a second wife. Она хотела бы также знать, устанавливает ли Семейный кодекс санкции в отношении мужа, который не получает согласия своей первой жены на вступление в брак со второй женой.
In respect of these latter cases, the State must be considered responsible for the consequences of these sentences, if they are carried out with its authorization, consent or acquiescence. В отношении таких случаев государство должно рассматриваться как несущее ответственность за последствия таких приговоров, если они приводятся в исполнение с его санкции, ведома или молчаливого согласия.
Those instruments set forth the conditions for house searches, including authorization from a judge or, in cases of flagrante delicto, the consent of the master of the house. В этих положениях установлены определенные условия для проведения домашнего обыска, в частности наличие санкции судьи или, при расследовании по горячим следам, согласия хозяина дома.
This qualification is necessary since, under Colombian legislation, proceedings may be brought against private individuals for enforced disappearance even if they act without the support, authorization or consent of the State. Это уточнение необходимо ввиду того, что по колумбийскому законодательству к ответственности за насильственные исчезновения могут быть привлечены даже частные лица, действующие без поддержки, санкции или согласия государства.
He also noted that States must be considered responsible for the consequences of sentences of corporal punishment handed down by informal or quasi-official agencies, such as ad hoc village tribunals or religious courts, if those sentences were carried out with their authorization, consent or acquiescence. Он также отметил, что государство должно рассматриваться как несущее ответственность за последствия приговоров о телесном наказании, вынесенных неофициальными или квазиофициальными органами, такими как специальные деревенские или религиозные суды, если эти приговоры были приведены в исполнение с санкции, ведома или молчаливого согласия государства.
Research project on circumstances precluding wrongfulness other than "force majeure" and "fortuitous event" (i.e., necessity, self-defence, consent, legitimate application of sanction) Исследовательский проект по вопросу об обстоятельствах, предшествующих совершению противоправных деяний, не связанных с «форс-мажорными обстоятельствами» и «случайным событием» (например, необходимость, самооборона, согласие, законное применение санкции)
Acts and omissions against rights embodied in international human rights instruments are violations when committed by public servants or by private individuals acting at the instigation or with the consent or connivance of the authorities. Действия и упущения представляют собой нарушения прав, закрепленных в международно-правовых договорах по правам человека, если они совершаются должностными или частными лицами, действующими при подстрекательстве, с санкции или при попустительстве властей.
The consent referred to in sub-rule (4) and the medical certificate issued under this sub-rule shall be preserved by the officer in charge and shall be regarded as his authority for applying such mechanical restraint beyond twenty-four hours. Документ с выражением согласия, о котором говорится в пункте 4, а также медицинское свидетельство, выданное в соответствии с настоящим пунктом, сохраняются начальником тюрьмы и рассматриваются в качестве санкции на применение такого механического сковывающего устройства на срок более 24 часов...