Примеры в контексте "Whereas - Хотя"

Примеры: Whereas - Хотя
Furthermore, whereas the report bears a "confidential" classification, the language used is indicative of reported speech. Кроме того, хотя в докладе содержится «конфиденциальная» классификация, используемые формулировки свидетельствуют о сообщенном материале.
Since 1995, life expectancy of women and men has increased in all UNECE countries whereas its level varies considerably. С 1995 года показатель средней продолжительности женщин и мужчин увеличился во всех странах ЕЭК ООН, хотя его уровень значительно разнится.
I kind of enjoy these all-nighters, whereas some choose to complain about it. Мне даже понравились эти ночные посиделки, хотя некоторые тут жаловались.
All are equally important, as mere survival without dignity is utterly intolerable, whereas dignity cannot be enjoyed without survival. Все эти категории одинаково важны, поскольку просто выживание без достоинства совершенно недопустимо, хотя достоинством невозможно обладать без выживания.
The Special Rapporteur added that, whereas most States had ratified relevant human rights instruments, implementation was often lacking. Специальный докладчик далее указал, что, хотя большинство государств ратифицировали соответствующие договоры о правах человека, претворение их в жизнь зачастую носит недостаточный характер.
Security and public health concerns now overlap, whereas traditionally they had been separate areas that elicited different kinds of policy responses. Безопасность и забота о здоровье нации сейчас пересекаются, хотя традиционно это были различные области, вызывавшие к жизни политические решения разного типа.
I'm surprised I find so much to say to you, whereas before we talked so little. Странно, мне так много хочется тебе сказать, хотя раньше мы мало разговаривали.
In addition, whereas the draft protocol requires appropriate marking for firearms, it does not address the marking of ammunition or explosives. И наконец, хотя проект протокола предписывает применять соответствующую маркировку огнестрельного оружия, в нем ничего не говорится о маркировке боеприпасов или взрывчатых веществ.
The Special Rapporteur was informed that whereas the court had long ago ordered the reopening of his printing house, it was still sealed. Специальному докладчику сообщили, что, хотя суд давно постановил вновь открыть эту типографию, она все еще опечатана.
It was also recommended to prohibit a contractual deviation from liability rules whereas parties might deviate from other provisions. Рекомендовалось также запретить отклонение от предусмотренных договором положений об ответственности, хотя стороны вправе отступать от других его положений.
However, vocational training in many least developed countries largely focuses on the formal sector, whereas the informal sector provides most opportunities, especially for youth. Вместе с тем во многих наименее развитых странах профессиональная подготовка ориентирована, главным образом, на формальный сектор, хотя именно неформальный сектор открывает наиболее широкие возможности, особенно для молодежи.
The very principle of shared responsibilities was being questioned, whereas it was vital. Ставится под сомнение сам принцип разделенной ответственности, хотя он является самым основным.
However, pre-trial detention has become systematized and widespread in practice to the point where it is now the rule whereas it should be the exception. Между тем предварительное заключение применяется на практике систематически и повсеместно, став нормой, хотя должно быть исключением.
The report's narrative reflects an inconsistent approach, given that these successes are not specifically highlighted, whereas other impressive statistics are presented. Чтение доклада обнаруживает непоследовательный подход, проявляющийся в том, что эти успехи конкретно не обозначены, хотя и приведена другая впечатляющая статистика.
And right now, Joss is scared because you put doubts in her mind whereas before, there were none. И сейчас, Джосс боится, потому что ты заставил её сомневаться, хотя раньше сомнений у нее не было.
They put up a picture of a celebrity, thinking it's quirky, whereas actually it makes them look like what Julie called Jeremy Clarkson. Вставляют фотографию знаменитостей и думают, что это оригинально, хотя, на самом деле, от этого они становятся похожими на то, чем Джули назвала Джереми Кларскона.
Dad gave up his row of bargain hunter to deal with us whereas it was very important for him. Хотя это было важно для него, но папа бросил охотиться за головами, ради того чтобы воспитать нас.
It concludes that "whereas such a framework may exist... covering ports and maritime transport," none of the existing or emerging initiatives addresses the container transport chain in its entirety. В нем делается вывод о том, что, "хотя такая рамочная основа может существовать... охватывая порты и морские перевозки", ни одна из существующих или новых инициатив не охватывает цепочку контейнерных перевозок целиком.
The Vienna Convention was silent in that respect, whereas it provided clear provisions regarding the validity and invalidity of treaties. В Венской конвенции об этом ничего не говорится, хотя и содержатся четкие положения, которые касаются действительности и недействительности договоров.
However, the United States was concerned that the draft continued to cast globalization in a negative light, whereas globalization was a neutral force. Вместе с тем, Соединенные Штаты обеспокоены тем, что проект по-прежнему отображает глобализацию в негативном свете, хотя глобализация представляет собой нейтральную силу.
This draft resolution is finally rearing its head in 1995, whereas all the parameters relating to the question of nuclear testing existed in preceding years. Этот проект резолюции, наконец, был представлен в 1995 году, хотя все параметры, относящиеся к вопросу ядерных испытаний, существовали и в предыдущие годы.
You subsequently informed me that, whereas the North Atlantic Council had already authorized close air support, a further decision would be required for it to authorize air strikes. Впоследствии Вы информировали меня о том, что, хотя Совет НАТО уже санкционировал непосредственную авиационную поддержку, для санкционирования ударов с воздуха ему необходимо дополнительное решение.
The current level of its budget allows only for the carrying out of pilot programmes in certain areas and countries, whereas the problem calls for universal attention. Хотя эта проблема заслуживает всеобщего внимания, уровень ее нынешнего бюджета позволяет ей выполнить лишь экспериментальные программы в некоторых регионах и странах.
They criticized the Tribunal for saying that all parties were equally to blame, whereas the Tribunal was trying to be impartial. Они критикуют занимаемую Судом позицию и упрекают его в том, что он возлагает равную ответственность на все стороны, хотя Суд стремится проявлять беспристрастность.
They were constantly being called upon to perform new tasks, whereas the resources available to them had been stagnating or even declining over the past several years. Их постоянно призывают к выполнению новых задач, хотя за последние семь лет отмечается застой и даже сокращение выделяемых им ресурсов.