Английский - русский
Перевод слова Uniform
Вариант перевода Одинаковым

Примеры в контексте "Uniform - Одинаковым"

Примеры: Uniform - Одинаковым
Such progress, however, has not been uniform in all continents. Однако этот прогресс не был одинаковым на всех континентах.
The number of bits in each carry select block can be uniform, or variable. Число битов в каждом блоке переключения переноса может быть одинаковым или неодинаковым.
The organization and the delivery of services tend to be based on single models with uniform definitions of appropriate services. Организация и предоставление услуг, как правило, основываются на одной модели с одинаковым определением соответствующих услуг.
The increase in energy demand was not uniform in all sectors. Рост спроса на энергию не был одинаковым во всех секторах.
The procurator's office plays the dominant role in supervising the proper and uniform application of the law through the country. Главенствующая роль в деле осуществления контроля за надлежащим и одинаковым исполнением законов на всей территории Республики Узбекистан принадлежит Прокуратуре.
Success had not been uniform in all areas and throughout the ASEAN region. Успех не был одинаковым во всех областях и во всем регионе АСЕАН.
In case of presentation in bundles, the number of roots per bundle must be uniform within the package. В случае продажи в пучках, количество корней в одном пучке должно быть одинаковым в рамках упаковки.
Samples shall be preserved stored in a uniform manner in favourable conditions. Пробы должны сохраняться одинаковым способом и в хороших условиях.
Under existing regulations, the status of persons with the same type and degree of disability is not uniform. В соответствии с действующими положениями статус лиц с тем же видом и той же степенью инвалидности не является одинаковым.
Coverage of these areas is not uniform in relation to all the grounds protected by discrimination law. Охват этих сфер не является одинаковым для всех признаков, защищаемых антидискриминационным законодательством.
However, poverty reduction has not been uniform among regions and population groups. Однако уменьшение бедности не было одинаковым по регионам и группам населения.
That Convention's individual communications procedure covered all provisions of the Convention, although the nature of their justiciability was not uniform. Предусмотренная этой Конвенцией процедура в отношении индивидуальных сообщений распространяется на все положения Конвенции, хотя характер возможности их рассмотрения не является одинаковым.
His Government had long recognized that the global economy could be a force for good, but that the developmental impact of globalization had not been uniform. Его правительство давно считает, что глобальная экономика может быть благотворной силой, хотя влияние глобализации на развитие является не одинаковым.
Spatial coverage was not uniform and Eastern Europe and Mediterranean region were not correctly documented but the results were very promising for the next steps. Пространственный охват не был одинаковым, а по Восточной Европе и Средиземноморскому региону отсутствуют должным образом задокументированные данные, однако уже получены многообещающие результаты в плане последующего использования этих приборов.
His delegation considered that the approach to identifying customary international law should not vary for different branches of international law but should be uniform. Его делегация считает, что подход к идентификации международного обычного права не должен быть разным для различных отраслей международного права, а должен быть одинаковым.
It was important that the Security Council should approach all conflicts, irrespective of their geographical location, with an equal and uniform level of intensity and commitment. Важно, чтобы Совет Безопасности с одинаковым вниманием и усердием подходил к урегулированию всех конфликтов, независимо от географического района.
Accordingly, national legislation implemented by the Parties should include a minimum limitation period, which would need to be uniform for all the Contracting Parties, as guided by the aforementioned Protocol provisions. Из всего этого следует, что принимаемое Сторонами национальное законодательство должно предусматривать минимальный срок давности, который должен быть одинаковым для всех Договаривающихся Сторон сообразно с вышеупомянутыми положениями Протокола.
Many recent cases have criticized initial investigations, but it is inevitable, in the opinion of the Internal Justice Council, that, with so many actors involved in investigations, the quality of those investigations necessarily will be far from uniform. При рассмотрении многих недавних дел первоначальные расследования подверглись критике, однако, по мнению Совета по внутреннему правосудию, при столь большом числе субъектов, участвующих в расследованиях, качество этих расследований неизбежно будет далеко не одинаковым.
For example, we can provide considerable savings in translation costs to our customers by using translation memories for repeated text segments, or design costs, when it is decided to use an existing layout or a uniform layout for texts translated into several languages. Так, благодаря использованию переводческой памяти клиент может достичь значительной экономии при переводе повторяющихся сегментов текста, а также может сэкономить на дизайне, если решит воспользоваться существующим дизайном или одинаковым дизайном для материалов, переведённых на несколько языков.
"2 A change in the colour of the dark-skinned varieties is not considered as a defect, but the colouring of the fruit in each package must be uniform at the point of dispatch." "2/ Изменение окраски разновидностей с темной кожурой дефектом не считается, но в месте отправки цвет плодов в каждой упаковке должен быть одинаковым".
The Chairman's final observation that consensus had been achieved on the nature of the obligations of parties under RID and the annexes to ADR and that the obligations should be formulated in a uniform manner in both sets of regulations met with no opposition. Заключительное заявление Председателя о том, что достигнут консенсус в отношении того, чтобы включить обязательства участников перевозочного процесса в МПОГ и в приложения к ДОПОГ и чтобы эти обязательства были сформулированы одинаковым образом и в тех, и в других правилах, оспорено не было.
(c) Whether all activities in the Antarctic Treaty area should be addressed by a liability annex in a uniform way and what effect a liability regime might have on cooperation between States Parties; с) следует в приложении о материальной ответственности одинаковым образом охватить все виды деятельности, осуществляемые в районе действия Договора об Антарктике, и как может режим ответственности отразиться на сотрудничестве между государствами-участниками;
the number of bulbs, in which case the number of bulbs in each bunch within the same package must be uniform число луковиц, и в этом случае число луковиц в каждом пучке в одной и той же упаковке должно быть одинаковым
The regime should be uniform. Режим должен быть одинаковым.
By about 1900 the yacht issue was introduced for the various colonial territories which had a uniform appearance depicting the imperial yacht SMY Hohenzollern. Примерно к 1900 году для различных колониальных территорий была эмитирована серия «Яхта "Гогенцоллерн"» с одинаковым рисунком - изображением одноимённого имперского судна.