The ruling shall stand unless opposed by the majority. |
Решение остается в силе, если против него не выскажется большинство участников. |
The ruling is expected in September 2010. |
Ожидается, что решение будет принято в сентябре 2013. |
The ruling is expected in the coming weeks. |
Предполагается, что это решение будет вынесено в течение ближайших недель. |
2.2 Despite this negative ruling and the concomitant order to leave Switzerland, the complainant remained in Switzerland. |
2.2 Несмотря на это отрицательное решение с последующим предписанием покинуть Швейцарию, заявитель остался в Швейцарии. |
Both courts found that the ruling of the Khoyniki District Court of the Gomel region of 18 November 2004 was lawful and well-founded. |
Обе судебные инстанции установили, что решение Хойникского районного суда Гомельской области от 18 ноября 2004 года являлось законным и обоснованным. |
There was no appeal against the ruling, which became final. |
Ввиду отсутствия апелляции это решение вступило в силу. |
The ruling was not appealed and became final. |
Решение не было обжаловано и вступило в силу. |
The last ruling on this matter was issued on 25 December 2008. |
Последнее решение по этому вопросу было принято 25 декабря 2008 года. |
Nigeria is a role model in adhering to the ruling of the Court in the Bakassi case. |
Нигерия образцово соблюдает решение Суда по делу Бакасси. |
In December 2011, the Supreme Court of Colombia issued an important ruling mandating reparations for the unlawful recruitment of children into armed groups. |
В декабре 2011 года Верховный суд Колумбии вынес важное решение, предписывающее предоставлять компенсацию за незаконную вербовку детей вооруженными группами. |
This ruling has raised concerns about the constitutional framework of checks and balances as well as parliamentary independence from the executive branch. |
Это решение вызывает обеспокоенность относительно конституционной системы сдержек и противовесов, а также независимости парламента от исполнительной власти. |
The trial was fair and took place in the presence of his lawyer and the ruling was issued after numerous hearings. |
Судебный процесс был справедливым и проходил в присутствии адвоката обвиняемого, а решение было принято после многочисленных слушаний. |
In this case, the Chair shall immediately state their ruling. |
В этом случае Председатель немедленно объявляет свое решение. |
The board was duly convened on 5 November 2004 and issued a ruling for the immediate and permanent expulsion of the author. |
Совет был надлежащим образом созван 5 ноября 2004 года и принял решение о немедленном и постоянном исключении автора. |
The complainant did not appeal against this ruling. |
Заявитель не подавал апелляционную жалобу на это решение. |
The complainant justified his failure to appeal against this ruling by invoking the fact that his counsel was overburdened. |
Чтобы объяснить, почему он не стал обжаловать данное решение, заявитель сослался на загруженность своего адвоката. |
The court rulings are binding and individuals may call on law enforcement officials to enforce a ruling in their favour. |
Вынесенное судом решение подлежит обязательному исполнению, и любое лицо, имеющее на руках такое решение, обладает правом использовать возможности государства, чтобы обеспечить его исполнение. |
This ruling came after criticisms were raised about the trial of civilians by a military court. |
Это решение было принято после критических замечаний, высказанных в отношении данного судебного процесса гражданских лиц в военном суде. |
The ruling had been circulated to all branches of the judiciary for implementation. |
Это решение было направлено всем органам судебной власти для исполнения. |
The ruling of the court of first instance therefore became final and enforceable. |
Таким образом, решение суда первой инстанции стало окончательным и вступило в законную силу. |
The court delivers a ruling only one year after the last public communication issued in accordance with article 119 of the Civil Code. |
Суд выносит решение только спустя год после последней публикации, сделанной в соответствии со статьей 119 Гражданского кодекса. |
The Constitutional Court shall give its ruling within one month. |
Конституционный суд обязан вынести свое решение в течение одного месяца. |
This landmark ruling reflects significant progress in the courts to recognising gender equality. |
Это принципиально новое прецедентное решение ознаменовало существенный прогресс в признании судами гендерного равенства. |
The Federal Supreme Court has refused to make a substantive ruling on the need for special complaints mechanisms to deal with police violence. |
Федеральный суд отказался вынести окончательное решение о необходимости специальных механизмов рассмотрения жалоб, касающихся полицейского насилия. |
No ruling was handed down on the facts; the legal dispute was declared terminated. |
По фактической стороне дела решение не принималось; правовой спор был объявлен законченным. |