Английский - русский
Перевод слова Ruling
Вариант перевода Постановил

Примеры в контексте "Ruling - Постановил"

Примеры: Ruling - Постановил
The Third Circuit rejected these arguments, ruling that the Seventeenth Amendment does not require primaries. Эти аргументы были отвергнуты апелляционным судом, который постановил, что 17 поправка не требует праймериз.
In September 2007, an immigration judge in Los Angeles cited the United Nations Convention Against Torture in ruling that Gambino should not be deported. В сентябре 2007 года иммиграционный судья в Лос-Анджелесе, цитируя Конвенцию ООН против пыток, постановил, что должна Гамбино не быть депортированы.
The case reached the Supreme Court of Liberia, and on 23 October 2012, the Court issued a ruling upholding the legality of the moratorium. Дело дошло до Верховного суда Либерии, который 23 октября 2012 года постановил, что мораторий был объявлен на законных основаниях.
While the European Court of Justice, in a recent ruling, had found that non-conviction-based forfeiture did not constitute a violation of the right of ownership or the presumption of innocence, agreement to a European Union-wide directive had not yet been reached as views diverged considerably. Хотя недавно Европейский суд постановил, что конфискация без вынесения обвинительного приговора не является нарушением права собственности или презумпции невиновности, договоренности о принятии общей директивы для Европейского союза еще не достигнуто ввиду существенного расхождения мнений.
In response to the allegations, the Police Inspectorate of Kosovo and EULEX police launched a preliminary 15 January, the Chief EULEX Prosecutor issued a ruling to initiate a criminal investigation against at least one suspect police officer believed to have been identified through photographic evidence. В связи с появившимися сообщениями полицейский инспекторат Косово и полиция ЕВЛЕКС приступили к проведению дознания. 15 января прокурор ЕВЛЕКС постановил начать уголовное расследование в отношении по крайней мере одного подозреваемого полицейского, который, по имеющимся данным, был опознан по фотографиям.
This may be a result of a decision by the Supreme Court of the Federation of Bosnia and Herzegovina in Sarajevo ruling the "Rules of the Road" agreement to be legally binding on all courts within the Federation. Это может быть результатом решения Верховного суда Федерации Боснии и Герцеговины в Сараево, в котором он постановил, что соглашение о «Правилах поведения» носит обязательный в правовом отношении характер для всех судов на территории Федерации.
The Bureau agreed that no other course of action was open to me on Wednesday than the one which I regrettably had to take following the legal advice when I made the ruling that that election was invalid. Президиум согласился, что у меня не было никакой другой линии поведения, кроме той, которую я с сожалением выбрал после правовой рекомендации, когда я постановил, что выборы были недействительными.
The court rejected this argument, however, ruling that the failure to cure was attributable to the carrier designated to return the goods to the seller, and that the seller was responsible for the carrier's performance. Однако суд отклонил этот довод и постановил, что неисполнение обязанности по устранению дефектов следует отнести на счет перевозчика, назначенного для возврата товара продавцу, и что продавец несет ответственность за исполнение перевозчиком его обязательств.
In the case of Boyce et al, the Court came to a similar conclusion, ruling that the Barbados legal regime of a mandatory death penalty also offended against articles 4 (1) and 4 (2) of the American Convention. В деле Бойса и других, суд пришел к схожему заключению и постановил, что правовой режим Барбадоса, подразумевающий обязательную смертную казнь, также нарушает статьи 4(1) и 4(2) Американской конвенции.
However, if she is compelled by a judicial ruling to hand over the child, the father who is seeking to take the child must first repay the amount spent on the child's upkeep. Однако если суд постановил передать ребенка отцу, то последний обязан предварительно возместить ей расходы по содержанию ребенка».
The Constitutional Court delivered a ruling on 30 August 2011 that the application of the penal provision of the Military Service Act against conscientious objectors does not infringe the freedom of conscience guaranteed by the Constitution. Конституционный суд 30 августа 2011 года постановил, что применение положений Закона о воинской службе о наказании лиц, отказывающихся от службы по соображениям совести, не ущемляет гарантированную Конституцией свободу совести.
Subsequent to the ruling of the Supreme Court on 28 August 2005 that there was "insufficient judicial elements" to rule on the request of Mr. Sanha, the inauguration of the President-elect was held on 1 October 2005. После того, как 28 августа 2005 года Верховный суд постановил, что у него нет достаточных оснований для вынесения решения по ходатайству г-на Саньи об аннулировании юридических результатов выборов, 1 октября 2005 года состоялась церемония инаугурации избранного президента.
In its ruling, the lower court ordered the buyer to pay the seller damages of approximately 17 million pesetas. Суд первой инстанции постановил, что покупатель обязан возместить продавцу убытки в размере приблизительно 17 млн. песет.
In a ruling on 10 February 2006, the Court decided to uphold the decision of the National High Court. В своем решении от 10 февраля 2006 года Верховный суд постановил оставить в силе решение Национальной судебной коллегии.
In ruling the appeal of lower courts' decisions, the Supreme Court decided not to disclose information on wages of Parliament members. В судебных решениях, касающихся пересмотра решений судов нижестоящих инстанций, Верховный суд постановил не раскрывать информацию о заработной плате членов парламента.
The judge therefore ruled that, four months after the ruling, the author should no longer have free use of the marital home. Соответственно, судья постановил, что через четыре месяца после его решения автор будет более не вправе бесплатно пользоваться семейным жилищем.
In its ruling of 18 September 2007 regarding the torture and death of Maina Sunuwar, the Nepal Supreme Court decided that civilian courts had jurisdiction over alleged criminal acts committed by security forces during the armed conflict. В своем решении от 18 сентября 2007 года о пытках и гибели Майны Сунувар Верховный суд Непала постановил, что гражданские суды обладают юрисдикцией и в отношении уголовных преступлений, в которых обвиняются сотрудники сил безопасности и которые были совершены во время вооруженного конфликта.
On 5 June 2013, the 12-member National Assembly Standing Committee comprised of legislators from the ruling party (CPP) decided to strip 29 opposition members of their parliamentary status. 5 июня 2013 года Постоянный комитет Национальной ассамблеи в составе 12 членов парламента от правящей партии НПК постановил лишить парламентского статуса 29 членов парламента от оппозиции.
In its ruling of 21 March 2012, the first instance court had ruled all evidence pertaining to the deceased key witness, "Witness X", inadmissible. В своем решении от 21 марта 2012 года суд первой инстанции постановил признать неприемлемыми все доказательства, касающиеся главного свидетеля «свидетель Х», которого уже не было в живых.
In its ruling on the Hamdan v. Rumsfeld case, the Supreme Court had determined that the Detainee Treatment Act did not affect the United States habeas corpus jurisdiction over certain cases pending on the day the Act had taken effect. В своем решении по делу Хамдан против Рамсфелда Верховный суд постановил, что Закон об обращении с лицами, содержащимися под стражей, не затрагивает юрисдикцию хабеас корпус Соединенных Штатов в отношении некоторых дел, рассмотрение которых не завершилось ко дню вступления в силу этого Закона.
In its 1993 ruling in U.S. National Bank of Oregon v. Independent Insurance Agents of America, the Supreme Court ruled that 92 was still valid law. Однако в постановлении 1993 г. по делу «Национальный банк Орегона против Независимых страховых агентов Америки» Верховный суд США постановил, что данный акт всё ещё является действующим законом.
In a ruling from 2005, the Court had established that popular consultations were an important means of popular expression and allowed the people to exercise their constitutional rights, but that those consultative procedures must take place within a clearly defined legal framework. В решении 2005 года Суд постановил, что консультации с населением являются важным механизмом выражения мнений населения и позволяют осуществлять провозглашенные в Конституции права и процедуры таких консультаций должны осуществляться в точно определенных правовых рамках.
Arrangements are in place to verify that assurances are respected and in its ruling on Abu Qatada, the European Court of Human Rights has found that the United Kingdom's policy is compatible with article 3, the prohibition of torture. Для проверки выполнения таких заверений существуют соответствующие механизмы, а в решении по делу Абу Катада Европейский суд по правам человека постановил, что политика Соединенного Королевства соответствует статье З о запрещении пыток.
The ruling this court makes is binding throughout the State as the Supreme Court has ruled that the authority to specify the nature of the crime rests with the trial court. Постановление данного суда обязательно для государства, поскольку Верховный суд постановил, что полномочия по определению характера преступления принадлежат суду, первой инстанции.
In its ruling on this matter, the Constitutional Court decided that a particular law which favours one group or category of persons over another cannot be deemed, per se, a violation of the equality principle. В своем решении по этому вопросу Конституционный суд постановил, что не может действовать закон, который отдает предпочтение одной группе или категории населения перед другой, поскольку это является нарушением принципа равенства.