This contributed to greater preparedness and informed participation in the negotiations. |
Это помогло им лучше подготовиться к переговорам и принять в них осмысленное участие. |
Whatever your motives you've already done enough to damage these negotiations. |
Каковы бы ни были ваши мотивы, вы уже нанесли достаточно вреда этим переговорам. |
Our decision is complete readiness to begin final status negotiations immediately. |
Наше решение таково: мы полностью готовы приступить к переговорам о постоянном статусе незамедлительно. |
2.15 The Branch will assist and support negotiations, deliberations and consensus-building. |
2.15 Сектор будет оказывать содействие и поддержку переговорам, обсуждению и мерам по формированию консенсуса. |
One training module within this programme dealt with negotiations and dispute resolution. |
Один из компонентов подготовки в рамках этой программы был посвящен переговорам и разрешению споров. |
Actual negotiations could then begin early next year. |
К фактическим переговорам в таком случае можно было бы приступить в начале будущего года. |
That requires the earliest possible transition to substantive negotiations. |
Решение этой задачи потребует скорейшего перехода к переговорам по вопросам существа. |
Such moves would revitalize peace negotiations and generate a spirit of reconciliation. |
Такие меры позволили бы придать новый импульс мирным переговорам и создать условия, благоприятствующие примирению. |
We now need to start result-oriented intergovernmental negotiations to bring the process forward. |
Теперь нам надо приступить к межправительственным переговорам, ориентированным на достижение результатов, чтобы продвинуть вперед этот процесс. |
It could also assist developing countries in preparing for negotiations related to e-commerce. |
Она могла бы также оказывать развивающимся странам помощь в подготовке к переговорам по вопросам электронной торговли. |
This Assembly has in various resolutions urged the Conference on Disarmament to undertake such negotiations. |
Неоднократно эта Ассамблея принимала резолюции, в которых настоятельно призывала Конференцию по разоружению приступить к переговорам по этим вопросам. |
We sought bilateral negotiations with Chile and brought our case to international forums. |
Мы стремились к двусторонним переговорам с Чили и выносили этот вопрос на обсуждение на международных форумах. |
They consider political solutions and negotiations only after and if military options fail. |
Они прибегают к политическим вариантам решений и к переговорам только после того, как терпят неудачу военные варианты. |
We can and should start these negotiations now. |
Мы можем и должны приступить к этим переговорам уже сейчас. |
His country urged all nuclear-weapon States to seek bilateral or multilateral negotiations towards disarmament. |
Йемен призывает все государства, обладающие ядерным оружием, приступить к двусторонним и многосторонним переговорам в целях разоружения. |
We welcome the return to direct negotiations aimed at reaching a two-State solution. |
Мы приветствуем возвращение к прямым переговорам, направленным на достижение решения на основе создания двух государств. |
Recent research on free-trade agreement negotiations analysed the expected consequences for women agricultural workers. |
В последних исследованиях, посвященных переговорам по заключению соглашений о свободной торговле, анализируются их ожидаемые последствия для сельскохозяйственных работников из числа женщин. |
Contributing to these negotiations were technical studies conducted by WHO and reviews of relevant patents by WIPO, as requested by Member States. |
Этим переговорам содействовали технические исследования, проведенные ВОЗ, и проведенные ВОИС по просьбе государств-членов обзоры соответствующих патентов. |
Our participation in these talks underscored again our commitment to negotiations as the main vehicle for achieving a peaceful solution. |
Наше участие в этих переговорах вновь подчеркнуло нашу приверженность переговорам в качестве главного средства достижения мирного урегулирования. |
Throughout the reporting period, developments on the ground continued to damage confidence and made the resumption of direct negotiations very difficult. |
В течение всего отчетного периода события, происходившие на местах, по-прежнему подрывали доверие к прямым переговорам и крайне осложняли их возобновление. |
The United Nations and OIC have worked together to facilitate negotiations between Darfuri armed movements and the Government of the Sudan. |
Организация Объединенных Наций и ОИС вместе стремятся содействовать переговорам между дарфурскими вооруженными движениями и правительством Судана. |
In most cases, UNEP provides baseline information to assist negotiations, but on occasion has mediated with the consent of parties. |
В большинстве случаев ЮНЕП предоставляет исходную информацию для содействия переговорам, но иногда с согласия сторон осуществляет посредничество. |
The meeting provided African delegations with an opportunity to familiarize themselves with key issues of the treaty and prepare for the substantive negotiations. |
Это совещание позволило африканским делегациям ознакомиться с ключевыми вопросами Договора и подготовиться к переговорам по вопросам существа. |
Various regional consultations have been organized, at the request of different regional groups, to provide such support to Governments in preparing for the negotiations. |
Для оказания такой поддержки правительствам в подготовке к переговорам по просьбе разных региональных групп были организованы различные региональные консультации. |
UNIDIR also co-sponsored, in April 2013, a briefing on issues related to negotiations of a fissile materials treaty in Geneva. |
В апреле 2013 года ЮНИДИР выступил в качестве соорганизатора брифинга по вопросам, относящимся к переговорам по договору о расщепляющихся материалах в Женеве. |