Английский - русский
Перевод слова Correctly
Вариант перевода Должным образом

Примеры в контексте "Correctly - Должным образом"

Примеры: Correctly - Должным образом
But even done correctly chances aren't good. Но даже сделанная должным образом шансов она ему не прибавит.
The conclusion that Mr. Lyashkevich was guilty was justified and his actions were correctly subsumed under the relevant articles of the Criminal Code. Заключение о виновности г-на Ляшкевича являлось оправданным, и его действия были должным образом квалифицированы согласно соответствующим статьям Уголовного кодекса.
Other delegations insisted that the budget proposals correctly sought to implement the whole Vienna Declaration and Programme of Action and all other mandates. Другие делегации настаивали на том, чтобы предложения по бюджету были должным образом направлены на осуществление всей Венской декларации и Программы действий и всех других мандатов.
Under those circumstances, it was doubtful that lawyers could carry out their functions correctly. Сомнительно, чтобы в подобных условиях адвокаты могли должным образом выполнять свои функции.
It is crucial that the conditions of service of judges be correctly implemented as far as pensions are concerned. Крайне важно, чтобы условия работы судей должным образом осуществлялись и в отношении пенсий.
The Court therefore could not review whether the tribunal had applied Italian patent law correctly. Таким образом суд не мог рассматривать вопрос о том, было ли должным образом применено патентное право Италии арбитражным судом.
The self-evaluation system did not appear to the Board as an acceptable substitute, nor was it correctly implemented. Комиссия ревизоров не сочла систему самостоятельной оценки приемлемой заменой; более того, должным образом она не применялась.
At first sight, the effects of such established reservations on treaty relations appeared to be correctly reflected in guideline 4.2.4. На первый взгляд создается впечатление, что последствия таких действующих оговорок для договорных отношений должным образом отражены в руководящем положении 4.2.4.
According to a study from the Amazon area of Brazil, agricultural workers were not prepared to use pesticides (including trichlorfon) correctly. Согласно исследованию, поступившему из региона Амазония в Бразилии, сельскохозяйственные работники не были должным образом подготовлены к использованию пестицидов (включая трихлорфон).
In the cases monitored, UNAMID observed that legal procedures and rules were not always correctly applied Что касается дел, по которым осуществляется контроль, то ЮНАМИД отметила, что процессуальные нормы и правила не всегда должным образом соблюдаются
Although proceedings may have been conducted correctly in other respects, their excessive duration may in practice have caused non-realisation of rights within a reasonable time. Хотя слушания, возможно, проводились должным образом в других отношениях, их чрезмерная затянутость может на практике привести к неосуществлению прав в разумный период времени.
Efforts in this regard continue to be undermined by conflicts and tensions arising from inadequate political leadership that cannot correctly handle ethnic, religious and social differences in those affected areas. Усилиям в этом направлении продолжают препятствовать конфликты и напряженные ситуации, возникающие в результате неадекватного политического руководства, которое не в состоянии должным образом урегулировать этнические, религиозные и социальные разногласия в этих охваченных ими районах.
Nonetheless, if this difference in survey methodology correctly reflects the existence of a national border, then it is justified and the result is appropriate. Тем не менее, если этот отличный от других характер методологии проведения обследований должным образом отражает наличие государственной границы, то он является оправданным и позволяет получить адекватные результаты.
The key issue is to ensure that the operating equipment that is fitted to those openings is correctly protected from damage during transport and handling. Главный вопрос заключается в обеспечении того, чтобы эксплуатационное оборудование, устанавливаемое на таких отверстиях, было должным образом защищено от повреждения во время транспортировки и погрузочно-разгрузочных операций.
They must, in particular, put and maintain their ships in a seaworthy state, equip them correctly and take all appropriate safety measures. Они обязаны, в частности, обеспечивать и поддерживать мореходные качества судов, оснащать их должным образом и принимать все необходимые меры безопасности.
Spatial coverage was not uniform and Eastern Europe and Mediterranean region were not correctly documented but the results were very promising for the next steps. Пространственный охват не был одинаковым, а по Восточной Европе и Средиземноморскому региону отсутствуют должным образом задокументированные данные, однако уже получены многообещающие результаты в плане последующего использования этих приборов.
A policy was in place to ensure that procedures for interrogation were followed correctly, including guaranteeing the right to access to counsel and the satisfactory recording of interrogations, such as audio-visual recordings where appropriate. Действует политика, направленная на обеспечение того, чтобы процедуры допроса проводились должным образом, в том числе соблюдалось право на доступ к адвокату и в соответствующих случаях проводилась надлежащая запись допроса, например, при помощи аудиовизуальных устройств.
The complainant may also contact the Attorney General if he/she feels that their complaint was not dealt with correctly or that there was an attempt to cover something up. Заявитель может также обратиться к Генеральному прокурору, если он считает, что соответствующая жалоба не была должным образом рассмотрена или что имела место попытка сокрытия каких-либо фактов.
The miasma of the tragedy in Rwanda can infect other regions if the problem of refugees and displaced persons is not very rapidly and correctly settled. Если проблема беженцев и перемещенных лиц в Руанде не будет безотлагательно и должным образом разрешена, то трагедия в Руанде может распространиться и на другие регионы.
It is indeed ironic that we have to wait for such massacres before we deal with systems that are correctly described by the international community as pursuing policies that are inhuman and contrary to the accepted norms of human society. Действительно парадоксально, что нам приходится ждать таких кровавых расправ перед тем, как рассмотреть проблему систем, должным образом квалифицированных международным сообществом как проводящие политику, являющуюся негуманной и противоречащей принятым нормам человеческого общества.
Protection has continued to be a major component of UNHCR activities in the region, with constant efforts to ensure that refugee status procedures function correctly and that refugees are treated in accordance with international principles and standards. По-прежнему одним из основных компонентов деятельности УВКБ в этом регионе является обеспечение защиты; прилагаются постоянные усилия, направленные на то, чтобы процедуры определения статуса беженца осуществлялись должным образом и чтобы к беженцам относились в соответствии с международно принятыми принципами и нормами.
HRW recommended that Greece create sufficient numbers of appropriate reception places and ensure that all unaccompanied children were correctly identified and immediately referred to adequate care arrangements that protect them from exploitation and abuse, irrespective of whether they seek asylum. ОНОПЧ рекомендовала Греции создать достаточное число соответствующих центров приема и обеспечить, чтобы все несопровождаемые дети должным образом выявлялись и незамедлительно направлялись в надлежащие учреждения по уходу, ограждающие их от эксплуатации и надругательства, независимо от того, ищут ли они убежище.
Documents should always be kept in the driver's side pocket of the door and be filled out correctly, indicating origin, destination and emergency procedures for the cargo. Документы должны всегда храниться в дверном отсеке на стороне водителя, и они должны быть заполнены должным образом с указанием происхождения и назначения груза, а также процедур в чрезвычайных ситуациях.
The importance given to computerization and training would doubtless help make the Organization more effective, but if the latter were to correctly fulfil its mission, Member States also needed to meet their financial obligations on a timely basis and in full. Значение, придаваемое информатизации, а также профессиональной подготовке, будет, безусловно, способствовать тому, чтобы сделать Организацию более эффективной, но для того чтобы она могла должным образом осуществлять свою миссию, нужно, чтобы все государства-члены полностью и своевременно соблюдали свои финансовые обязательства.
Too often the sanctions committees require a long time - sometimes several years - to take decisions and then do not communicate them, or do not communicate them correctly, to the States concerned. Очень часто санкционным комитетам требуется длительное время - порой несколько лет - для принятия решений, но при этом они не обосновывают их или не доводят их должным образом до сведения заинтересованных государств.