Английский - русский
Перевод слова Confront
Вариант перевода Решить

Примеры в контексте "Confront - Решить"

Примеры: Confront - Решить
We must recognize and confront this problem to prevent established democracies from atrophying and to help new democracies become more effective. Мы должны осознать и решить эту проблему для того, чтобы не допустить атрофирования демократических институтов и помочь новым демократиям стать более эффективными.
We can only confront them in partnership, rich and poor together. Мы можем решить их только в партнерстве, богатые и бедные вместе.
This is a problem that the system must urgently confront. Это - проблема, которую система должна безотлагательно решить.
We cannot adequately confront these ills without adequate collaboration with civil society. Мы не можем адекватно решить эти проблемы без адекватного сотрудничества с гражданским обществом.
A second challenge we must confront together is the proliferation of weapons of mass destruction. Вторая задача, которую мы должны решить совместно, связана с распространением оружия массового уничтожения.
The magnitude of the challenge is such that Timor-Leste cannot confront it alone. Масштабы проблем таковы, что Тимор-Лешти не может решить их самостоятельно.
It has also identified significant challenges that it must confront to stimulate meaningful change in this area. Он также определил важные проблемы, которые необходимо решить для стимулирования серьезных преобразований в этой области.
My delegation is concerned that failure to effectively confront those challenges could undermine the newly created political institutions and present serious obstacles to the full recovery of Afghanistan. Моя делегация испытывает озабоченность в связи с тем, что неспособность решить эти задачи может подорвать недавно созданные политические институты и создать серьезные препятствия на пути к полному восстановлению Афганистана.
The General Assembly must confront the moral and legal challenges posed by the exclusion of more than 23 million people from representation in this world body. Генеральная Ассамблея должна решить моральные и правовые проблемы, вызванные тем, что более чем 23-миллионный народ лишен возможности быть представленным в этой всемирной Организации.
To achieve such coordination it is necessary to begin by analysing the precise parameters of the problem the United Nations, its agencies, Member States and non-governmental organizations must confront because of mines. Для достижения такой координации необходимо начать с анализа конкретных параметров проблемы, которую в связи с минами должны решить Организация Объединенных Наций, ее учреждения, государства-члены и неправительственные организации.
Environmental degradation and endemic poverty, the proliferation of disease and epidemics, the increasing threat of terrorism and organized crime - these are serious, complex issues that no one nation can confront alone. Деградация окружающей среды и широко распространенная нищета, распространение заболеваний и эпидемий, растущая угроза терроризма и организованная преступность - это серьезные, сложные вопросы, которые ни одна страна не может решить в одиночку.
These "problems without passports" - both "hard" and "soft" threats - are challenges that no one country, however powerful, can confront and overcome all alone. Эти «проблемы без паспорта» - как «сильные», так и «слабые» угрозы - относятся к тем задачам, которые ни одна из стран, какой бы всесильной она ни была, не может решить или преодолеть в одиночку.
The major conferences in the economic and social field, including the Cairo Conference, gave us the hope that a united international effort would confront the major challenges of development and poverty. Крупнейшие конференции по экономической и социальной проблематике, в том числе Каирская конференция, зародили в нас надежду на то, что совместными международными усилиями удастся решить основные задачи развития и борьбы с нищетой.
As we seek to seize opportunities and confront challenges at every level - individual, national or global - we are deeply aware of the contradictory forces at work, forces that emanate from both within and without our nations. Сейчас, когда мы стремимся использовать возможности и решить проблемы на всех уровнях - индивидуальном, национальном и глобальном, - мы глубоко осознаем, что задействованы противоречивые силы, и силы эти возникают как внутри наших стран, так и за их пределами.
That success will depend on the continuing political normalization in Afghanistan after 23 years of war. Cameroon has also emphasized that these problems have been immense - true challenges - and that the new Afghanistan must confront them. Этот успех будет зависеть от дальнейшей политической нормализации в Афганистане после 23 лет войны. Камерун также подчеркивал, что эти проблемы огромны, что они являются настоящим вызовом и что новый Афганистан должен их решить.
With only five years left to the targeted year 2015, the urgency of bridging the remaining gap is a reality we must now confront. Сегодня, с учетом того, что до 2015 года - окончательного срока осуществления Целей - осталось всего пять лет, преодоление остающегося разрыва является неотложной задачей, которую нам предстоит решить.
We await further assistance so that we can confront this scourge and attain peace in our region. Мы рассчитываем на дальнейшую помощь, с тем чтобы мы смогли решить проблемы, связанные с этим бедствием, и установить мир в нашем регионе.
This is the challenge that we cannot wish away but must face and confront, both individually and collectively. Это проблема, от которой нам так просто не избавиться, - мы должны набраться мужества и попытаться решить ее как индивидуальными, так и коллективными усилиями.
It was also acknowledged that humanitarian agencies alone could not confront security problems, and that international support to police forces is important. Было также признано, что гуманитарные организации в одиночку неспособны решить проблемы безопасности, и важное значение в этой связи имеет поддержка международным сообществом сил правопорядка.
Throughout, the Guidance recognizes the complexity of the environment within which mediators work and that in many instances mediators confront problems and difficulties they may not be able to resolve. В Руководстве постоянно признается сложность тех условий, в которых приходится работать посредникам, а также тот факт, что во многих случаях посредники сталкиваются с трудностями и проблемами, которые они не в состоянии решить.
In addition to electricity generation, nuclear technology may help tackle some old as well as contemporary development challenges that we confront. Помимо производства электроэнергии, ядерная технология может помочь решить как старые, так и новые сложные проблемы в области развития, с которыми мы сталкиваемся.
The solution so far has been to place the child in an institution, rather than confront the root problems behind his or her plight. До сих пор эту проблему пытались решить, не искореняя причины бедственного положения ребенка, а помещая его в специализированное учреждение.
As a follow-up to these meetings, UNMIK is engaged with both sides to establish task forces comprising all stakeholders in order to address practical issues that confront communities on the ground. Продолжая работу, начатую в ходе вышеупомянутых встреч, МООНК в настоящее время взаимодействует с обеими сторонами для того, чтобы создать целевые группы, включающие представителей всех заинтересованных сторон, с намерением решить практические вопросы, с которыми сталкивается местное население.
It must be noted that the shortage of organisations and local government in some rural communities have resulted in the inability of residents in these areas to mobilise their efforts and take a united stance in addressing some of the many problems which confront them. Необходимо отметить, что дефицит организованности и местного управления в ряде сельских общин привел к неспособности жителей этих районов мобилизовать свои усилия и сообща решить хотя бы некоторые из многочисленных проблем, с которыми они сталкиваются.
For the international community to truly deliver on the issue of children and armed conflict, utilizing, inter alia, the development approach, we must holistically confront the conditions that condone and promote violence in society. Для того чтобы международное сообщество действительно смогло решить проблему детей в условиях вооруженного конфликта, в том числе с точки зрения развития, нам необходим целостный подход к борьбе с теми условиями, которые порождают и питают насилие в обществе.