| The zoning and separation of arriving and departing passengers within the premises are poorly defined and in some instances non-existent. | На участках плохо обозначено, а в некоторых случаях и вовсе отсутствует зонирование и разделение прибывающих и убывающих пассажиров. |
| The most important factors characterizing them are land tenure, quality and size of construction, access to services, and land-use zoning. | Наиболее важными факторами, характеризующими их, являются форма землевладения, качество и размер построек, доступность услуг и зонирование. |
| Zoning of land in the Island's Development Plan. | Зонирование земель в рамках плана развития острова. |
| Zoning is a detailed plan that defines how a certain land category can be | Зонирование представляет собой детальный план того, как может использоваться конкретная категория земель. |
| (a) Provision for the allocation and use of land for particular purposes, i.e. zoning for residential, industrial and other uses; | а) выделение и использование земли для конкретных целей, т.е. зонирование территории для жилищных, промышленных и других целей; |
| The powers of the counties' legislative bodies are limited to issues such as zoning and development. | Полномочия законодательных органов округов ограничены такими вопросами, как районирование и развитие земель. |
| Urban zoning seeks to separate land uses so as to reduce adverse effects from, for example, industrial air pollution. | Городское районирование направлено на дифференциацию использования земельных участков, с тем чтобы смягчить неблагоприятные последствия, например, загрязнения воздуха промышленными предприятиями. |
| Agricultural zoning is based on the integration of crop growth models, climate and soil databases, decision analysis techniques and geo-referencing. | Сельскохозяйственное районирование основывается на интеграции моделей роста растений, баз данных о климате и почвах, методах анализа решений и геопривязки. |
| In this scenario, criteria-based policies become much more important than rigid zoning; planning policies will focus more on desired outcomes; and, the criteria by which they will be judged rather than to try to dictate the solutions. | В этом контексте политика, основанная на конкретных критериях, становится более важной, чем жесткое районирование; политика планирования будет сконцентрирована на желаемых результатах и на критериях, по которым она будет оцениваться, а не на продиктованных свыше готовых решениях. |
| Zoning of fuel- and-energy enterprise sites by level of geodynamic and environmental hazardousness and mapping of the risk zones are essential for preventing, locating and tackling the types of accident or emergency that can have serious environmental or material consequences. | Районирование территорий объектов ТЭК по уровню геодинамической и экологической опасности и картирование зон риска являются обязательными условиями предотвращения, локализации и ликвидации аварий и зон чрезвычайных ситуаций с тяжелыми экологическими последствиями и материальным ущербом. |
| Others violated previously prepared zoning maps. | Другие аванпосты созданы в нарушение ранее подготовленных зональных карт. |
| The Ministry of Education has also made transportation accessible to students through bus fare assistance schemes and free transportation using a zoning policy. | Кроме того, Министерство образования обеспечивает доступность транспорта для учащихся с помощью программ льготного и бесплатного проезда на основе политики зональных тарифов. |
| Time and again, he's maneuvered around zoning restrictions and the will of this council, contributing to the unchecked growth of our community. | Снова и снова, он маневрировал вокруг зональных ограничений И воля этого совета способствует неконтролируемому росту нашего общества |
| Well, for one thing, it violates the zoning restrictions set forth in the National Historical Preservation Act of 1966. | Ну, во-первых, оно нарушает зональные запреты установленные в Национальном Историческом Охранном Акте от 1966. |
| Permission to construct new shrines, temples and churches has been denied and the Government enforces zoning laws that prohibit the use of private residences for religious ceremonies. | В выдаче разрешений на строительство новых святилищ, храмов и церквей было отказано, и правительство применяет зональные положения, запрещающие использование частных домов для проведения религиозных церемоний. |
| How do they get all the zoning permits and the construction permits? | Как они получают зональные разрешения и разрешения на строительство? |
| It's time to let them grow up, so I want you to all support the zoning changes, the road diets, the infrastructure improvements and the retrofits that are coming soon to a neighborhood near you. | Наступило время разрешить им взрослеть, поэтому я хочу, чтобы вы поддерживали изменения зон, режим улиц, улучшения инфраструктуры, и реконструкции, которые произойдут очень скоро в ближайшем к вам районе. Спасибо. |
| They include enhanced or additional vehicle barriers, upgraded perimeter coverage, reinforced security command posts and the introduction or extension of internal zoning. | Эти меры включают установку более совершенных или дополнительных заграждений в точках въезда автотранспортных средств, более совершенную систему контроля за периметром территории, укрепленные дежурные посты и введение или расширение внутренних зон. |
| Players engage in urban planning by controlling zoning, road placement, taxation, public services, and public transportation of an area. | Игрок занимается планированием зон застройки, размещением дорог, налогообложением, организовывает работу городских служб и общественного транспорта. |
| On the basis of studies carried out under the auspices of the United Nations Development Programme (UNDP) and UNESCO and in collaboration with the Royal Government of Cambodia, a statutory order on the zoning and administration of the Angkor region was adopted in May 1994. | На основе исследований, осуществленных под эгидой Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) и ЮНЕСКО и в сотрудничестве с Королевским правительством Камбоджи в мае 1994 года, был принят проект закона по распределению зон и управлению регионом Ангкора. |
| Instead of the zoning, which ought to have been based on the status quo on the date of the signing, parties started to increase their own zones by fighting. | Вместо деятельности по установлению зон, которые должны были быть определены на основе статус-кво по состоянию на дату подписания соглашения, стороны начали расширять свои собственные зоны с помощью боевых действий. |