My ancestors were able to shed the yoke of a colonial empire and achieve an independence that, since the moment of its birth, has been burdened by the interventionist impositions of a foreign power. | Мои предки смогли сбросить иго колониализма и добиться независимости, которая с момента своего рождения была обременена интервенционистскими нападками иностранной державы. |
'O here will I set up my everlasting rest... 'and shake the yoke of inauspicious stars from this world-wearied flesh. | Найду покой, навеки нерушимый; Стряхну я иго несчастливых звезд с моей усталой плоти! |
Since Ulster King O'Nīls Donal (Donal O'Neill) at the beginning of 14th century tried to shake off the English yoke, help bring the Scottish King Robert I (Robert the Bruce), who at that time also was at war with the English king. | Поскольку король Ольстера O'Nīls Донал (Донал О'Нил) в начале 14 века пытался стряхнуть с себя английское иго, могут помочь в шотландский король Роберт I (Роберт Брюс), который в это время также находилась в состоянии войны с английским королем. |
The leader, instead of overseas yoke is necessary for Russia! | России нужен свой лидер, а не иноземное иго! |
When the Helots tried to throw off the yoke of the Spartans at Laconia, the Gerousia didn't run out onto the battlefield, did they? | Когда Илоты попытались свергнуть иго Спартанцев в Лакони, Герусии даже носа не казали на поле боя. |
India's independence marked the dawn of the era of decolonization, but many nations threw off the yoke of empire only after bloody and violent struggles. | Независимость Индии обозначила рассвет эры деколонизации, но многие нации сбросили ярмо империи только после кровавой и жестокой борьбы. |
If a moderate nationalism is harnessed to the yoke of political reform, the results could be good for Japan - and for the rest of the world. | В случае если умеренный национализм будет запряжен в ярмо политических реформ, результаты могли бы быть положительными как для Японии, так и для остального мира. |
Africa has cast aside the yoke of colonialism and my own country has, with the support of this Organization and its membership, rid itself of the scourge of racial tyranny, known as the system of apartheid. | Африка сбросила ярмо колониализма, и моя собственная страна, при поддержке этой Организации и ее членов, избавилась от бедствия расистской тирании, известной как система апартеида. |
It was high time that Puerto Rico threw off the yoke of colonialism and joined the ranks of sovereign nations. | Пуэрто-Рико пора сбросить с себя колониальное ярмо и присоединиться к числу суверенных государств. |
Why trade London's yoke for that of Brussels, especially now? | Зачем менять ярмо Лондона на ярмо Брюсселя, особенно сейчас? |
In 1946 Kim Il Sung had declared that the country in general, and women in particular, must be liberated from the yoke of feudalism and colonialism. | В 1946 году Ким Ир Сен заявил, что страна в целом и, в частности, женщины должны быть освобождены от гнета феодализма и колониализма. |
Mr. AMIR recalled that South Africa had been a stagnant and anaemic country when Nelson Mandela, whom he had personally known during the Algerian freedom movement, freed the country from the yoke of apartheid. | Г-н АМИР напоминает, что Южная Африка была застойной и обескровленной страной, когда Нельсон Мандела, которого он лично знал еще в период движения за освобождение Алжира, освободил страну от гнета апартеида. |
Those of us who worked hard to reduce armaments of all types and to free the people from the heavy yoke of military expenditure look optimistically towards the future. | Те из нас, кто предпринимал настойчивые усилия по сокращению вооружений всех видов и избавлению народов от тяжкого гнета военных расходов, с оптимизмом смотрят в будущее. |
Why, when we look at former colonies, do those who suffered under british yoke seem to flourish, and all others sink into chaos. | Почему, когда мы смотрим на бывшие колонии, страдавшие от британского гнета, они процветают, в то время как остальные приходят в упадок. |
The fact that the United Nations was able to foster the vast liberation movement that delivered peoples from the yoke of colonial domination, holds its rightful place among the causes of satisfaction that give today's event its full meaning. | Мощное движение, которое принесло народам освобождение от колониального гнета и которому Организация Объединенных Наций смогла оказать содействие, занимает достойное место в ряду событий, вызывающих чувство удовлетворения и наполняющих смыслом сегодняшние торжества. |
It's a yoke, capable of pulling great weight. | Это хомут, способный выдержать большой вес. |
The master saw this, put a yoke on him and took him back to the merchant. | Когда покупатель увидел это, надел хомут на него и отдал обратно торговцу. |
If there is no remedy, I must put my neck into this yoke! | Если средств действительно нет, мне придется надеть себе на шею этот хомут. |
Five seconds have gone by, and you haven't ripped off your tie, or as you refer to it, "the yoke of oppression." | Пять секунд прошли, а ты не сорвал с себя галстук, или, как ты его называешь, "хомут угнетения." |
"It seemed to me at that time, that all those mortals, were raising their hands towards him, asking for a yoke in which they could all fit, and sob for a punishment that shouldn't be delayed." | "Мне казалось тогда, что все эти смертные поднимали руку к нему, прося хомут, в который бы они все могли поместиться, и жаждут наказания, которое не должно заставить себя ждать". |
In the nineteenth century, the trailblazers of freedom - who, by the way, were products of the transatlantic slave trade - rose up as pioneers in the defence of sacred human rights and broke the infamous yoke of slavery. | В XIX веке первые борцы за свободу - которые, кстати, были продуктами трансатлантической работорговли - первыми выступили в защиту священных прав человека и разбили ненавистные оковы рабства. |
One of the two bronze lions at the base is tearing the yoke chains with his mouth, whilst the other defends the Shield of Freedom. | Один из двух бронзовых львов разрывает оковы, символизирующие турецкое рабство, а другой держит меч и щит Свободы. |
NEPAD is glowing testimony of Africa's determination to take its destiny in its own hands and to shed the yoke of underdevelopment and of being a haven for crises so as to take its rightful place in the comity of nations. | НЕПАД является важнейшим свидетельством решимости Африки взять судьбу в свои собственные руки, сбросив оковы отставания в развитии и перестав быть прибежищем кризисов, с тем чтобы она могла занять свое достойное место в сообществе наций. |
Having thrown off the Soviet yoke, Azerbaijan had immediately made the development and strengthening of democratic institutions and universal human values the priorities of its internal and external policies. | Сбросив с себя оковы советского режима, Азербайджан сразу же избрал основными приоритетами своей внутренней и внешней политики развитие и укрепление демократических институтов и общечеловеческих ценностей. |
Must my designs bow to the iron yoke of mechanics? | Должен ли мой парящий дух обречь себя в оковы медленного движения материи? |
The broad yoke with waist darts flatters your hips and provides for a perfect fit. | Широкая кокетка зрительно уменьшает объем бедер, а вытачки на талии позаботятся о том, чтобы юбка хорошо сидела на фигуре. |
The cut-out pattern in the skirt fabric reveals lots of skin, but a wide yoke and mini-length lining discreetly protect modesty. | Однако вам не стоит беспокоиться: широкая кокетка и мини-подкладка надежно защитят вас от нескромных взглядов. |
The cool silver sheen, sporty buckled straps and a wide yoke with rows of topstitching under-score the modern look. | Отчасти это заслуга ткани с серебристым отливом, отчасти - таких интересных деталей, как простеганная кокетка и бретели с пряжками. |
A curvy yoke and inverted centre-front pleat add couture details. | Фигурная кокетка и встречная складка спереди придают ей изысканную нотку. |
Since the only reasonable imputation for the remaining observations is a double yoke (since it is mentioned as a quality requirement in the pricing specifications) this variable has no variation, and is therefore of no use. | Поскольку единственной возможной характеристикой для условных расчетов являлась двойная кокетка (указанная в требованиях к качеству в спецификациях по регистрации цен), которая являлась инвариантной, она не использовалась в расчетах. |