| They underlined the persistence of racism, racial discrimination, xenophobia, and related intolerance, which were often expressed in the lack of access to adequate housing, multilingual and intercultural education, land and natural resources, and employment, as well as visas. | Они подчеркивали, что расизм, расовая дискриминация, ксенофобия и связанная с ними нетерпимость по-прежнему существуют и зачастую выражаются в отсутствии доступа к адекватному жилью, многоязычному и межкультурному образованию, землям и природным ресурсам, трудоустройству, а также к возможности получения виз. |
| As part of the effort to instil a culture of respect for the integrity of the person, teaching materials addressed issues such as democracy, xenophobia and human rights. | В рамках пропаганды уважения неприкосновенности личности в учебных материалах затрагиваются такие темы, как демократия, ксенофобия и права человека. |
| An important conclusion drawn from this work is that xenophobia is not only about immigrants or ethnic minorities; it is a problem concerning tolerance in general, which must involve the whole of society. | Один из важных выводов, сделанных в ходе этой деятельности, заключается в том, что ксенофобия проявляется не только в отношении иммигрантов или этнических меньшинств; она является проблемой, которая касается терпимости в целом и охватывает все слои общества. |
| He condemned the attitude of the European Union, pointing out that it was common knowledge that acts of racism, racial discrimination and xenophobia were on the increase there, a trend that had become more pronounced since 11 September 2001. | Затем она отвергает мнение Европейского Союза о том, что общеизвестно, что расизм, расовая дискриминация и ксенофобия растут, такая тенденция связана с ухудшением ситуации после событий 11 сентября 2001 года. |
| Xenophobia permeated Ethiopian politics. | Типичный элемент эфиопской политики - ксенофобия. |
| The international community must seriously consider religious, national and cultural particularities in order to decelerate growing trends of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. | Международное сообщество должно серьезно рассмотреть религиозные, национальные и культурные особенности, с тем чтобы замедлить рост тенденций проявления расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости. |
| It also calls on States to implement policies and programmes in their educational institutions that promote respect and tolerance for religious diversity as human rights education is an effective means for combating racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. | В ней также содержится адресованный государствам призыв осуществлять в учебных заведениях политику и программы, поощряющие уважение и терпимость по отношению к религиозному многообразию, поскольку образование в области прав человека является эффективным средством борьбы против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости. |
| As is well known, the Council of Europe served as the preparatory body of the European region for the World Conference against Racism, Racial Discrimination, Xenophobia and Related Intolerance in Durban, which was particularly appropriate since the Council has long-standing expertise in combating racism. | Как хорошо известно, Совет Европы послужил подготовительным органом европейского региона к состоявшейся в Дурбане Всемирной конференции против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости, что было особенно уместным, поскольку Совет обладает давним и богатым опытом борьбы с расизмом. |
| Of particular interest were the Third United Nations Conference on the Least Developed Countries, the special session of the General Assembly on HIV/AIDS and the Durban World Conference Against Racism, Racial Discrimination, Xenophobia and Related Intolerance. | Особый интерес представляют третья Конференция Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам, специальная сессия Генеральной Ассамблеи по ВИЧ/СПИДу и состоявшаяся в Дурбане Всемирная конференция по борьбе против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости. |
| In some countries there is a tendency to minimize or refuse to recognize the issues of racial discrimination, xenophobia and intolerance. | В некоторых странах, как в сфере государственной власти, так и в сфере гражданского общества, прослеживается тенденция преуменьшения непризнания или замалчивания проблемы расовой дискриминации, ксенофобии и нетерпимости. |
| Such threats, along with the statements on the highest level declaring all the Armenians of the world as enemy number one of Azerbaijan, are a vivid example of the long-established anti-Armenian hysteria and xenophobia of its state policy. | Подобные угрозы, наряду с раздающимися на самом высоком уровне заявлениями о том, что для Азербайджана главным врагом являются армяне всего мира, наглядно показывают, что антиармянская истерия и человеконенавистничество давно стали частью государственной политики Азербайджана. |
| And this is at the heart of all of the anger and extremism and protectionism and xenophobia and worse that we're seeing growing in the world today, Brexit being the most recent case. | В этом коренятся гнев, экстремизм, протекционизм, человеконенавистничество и вещи ещё похуже, которые распространяются в мире сейчас. Брексит - самый свежий пример. |
| The Internet, a major weapon in the struggle of ideas, has been utilized effectively by individuals, groups and institutions advocating hate, xenophobia and separation. | Интернет - главное оружие в борьбе идей - эффективно используется отдельными лицами, группами и организациями, проповедующими человеконенавистничество, ксенофобию и сегрегацию. |