| Hence, the relevance of circumstances precluding wrongfulness in the law of State responsibility to situations of treaties in armed conflict should be viewed with caution. | Поэтому следует осторожно подходить к релевантности обстоятельств, исключающих противоправность в праве в области ответственности государств по отношению к ситуациям договоров в вооруженном конфликте. |
| For example, if distress and necessity were omitted from the chapter on circumstances precluding wrongfulness, the implication would be that an international organization, unlike a State, could never invoke them. | Так, например, если изъять из главы под названием "Обстоятельства, исключающие противоправность", статьи "Бедствие" и "Состояние необходимости", это будет подразумевать, что международная организация, в отличие от государства, никогда не сможет на них ссылаться. |
| Draft article 19 reflected a general principle pursuant to which consent was a circumstance precluding wrongfulness but did not address directly the question of consent of an international organization to the commission of a wrongful act by a State. | Проект статьи 19 отражает общий принцип, согласно которому согласие является обстоятельством, исключающим противоправность, однако не обращается напрямую к вопросу о согласии международной организации на совершение противоправного деяния государством. |
| One State noted that in draft article 19, which considers consent as a circumstance precluding wrongfulness, the "qualification of the consent by the term 'valid' does not solve the problem" of whether a recommendation by an international organization "already constitutes consent". | Одно государство отметило, что в проекте статьи 19, который касается согласия как обстоятельства, исключающего противоправность, «оговорка о том, что согласие должно быть «действительным» не решает проблему «того, представляет ли рекомендация международной организации уже согласие». |
| As regards draft article 22 on necessity, the Special Rapporteur reports that a majority of statements in the Sixth Committee had been in favour of including such an article among the circumstances precluding wrongfulness. | Что касается проекта статьи 22 о состоянии необходимости, то Специальный докладчик отмечает, что большинство заявлений в Шестом комитете были высказаны в его пользу, в том числе в пользу предложения о том, чтобы такая статья была включена в раздел об обстоятельствах, исключающих противоправность. |
| It was true that the party concerned could rely on the rules on international responsibility to preclude wrongfulness, but that seemed to be unnecessarily complicated. | Действительно, соответствующая сторона может воспользоваться нормами о международной ответственности, с тем чтобы предотвратить неправомерность, но такой вариант представляется неоправданно усложненным. |
| It also doubted whether "ecological necessity" or "ecological risk", in relation to the law of State responsibility, constituted a circumstance for precluding wrongfulness. | Кроме того, Словакия усомнилась в том, что "экологическая необходимость" или "экологический риск" представляют собой - в отношении права, регулирующего ответственность государства, - обстоятельство, исключающее неправомерность. |
| With regard to paragraph 25 (b), her delegation would be reluctant, given the lack of relevant practice, to include in the draft article at the current stage the plea of necessity as a circumstance precluding wrongfulness in connection with the responsibility of international organizations. | Что касается пункта 25(b), то, учитывая отсутствие соответствующей практики, ее делегация будет возражать против включения в проект статьи на нынешней стадии ссылку ответчика на крайнюю необходимость в качестве обстоятельства, исключающего неправомерность в связи с ответственностью международных организаций. |
| In general, a defendant must have known the nature and wrongfulness of the proscribed act of which he stands accused. | В целом принято считать, что обвиняемое лицо должно было сознавать неправомерность своего деяния. |
| The distinction between primary and secondary rules, it was suggested, also affected the relationship between responsibility and wrongfulness. | Различие между первичными и вторичными нормами, как было отмечено, также затрагивает связь между ответственностью и противоправностью. |
| Article 16 (existence of a breach of an international obligation) addressed possible conflicting international obligations and the relationship between wrongfulness and responsibility. | Статья 16 (Наличие нарушения международного обязательства) направлена на урегулирование возможных конфликтов между международными обязательствами, а также вопроса о связи между противоправностью и ответственностью. |
| The notions concerning the relationship between wrongfulness and responsibility should be considered within the framework of the common provisions covering the beginning, continuation and cessation of responsibility, in relation to article 18 and articles 24 and 25. | Что касается концепций, которые имеют отношение к связи между противоправностью и ответственностью, то их необходимо изучить в рамках общих положений о начале, продолжении и прекращении действия обязательства в связи со статьей 18 и статьями 24 и 25. |
| The wrongfulness of the aid or assistance given by the former is dependent, inter alia, on the wrongfulness of the conduct of the latter. | Противоправность помощи, предоставленной первым из этих государств, обусловливается, в частности, противоправностью поведения последнего. |
| The wrongfulness of the assistance given by the former is dependent upon the wrongfulness of the conduct of the latter (as well as upon the former's awareness of its wrongfulness). | Противоправность помощи, предоставленной первым из этих государств, обусловливается противоправностью поведения последнего из этих государств (равно как и осведомленностью первого из этих государств о противоправном характере такого поведения). |