It was also recalled that the 2001 articles on the responsibility of States for internationally wrongful acts already made provision, in chapter V, for circumstances precluding wrongfulness. | Было также указано, что статьи об ответственности государств за международно противоправные деяния 2001 года уже содержат в главе V положения об обстоятельствах, исключающих противоправность. |
Article 35 (Consequences of invoking a circumstance precluding wrongfulness) could be included in the part dealing with the re-establishment of a lawful state. | По его мнению, статья 35 (Последствия ссылки на обстоятельство, исключающее противоправность) могла бы содержаться в части, касающейся восстановления законности. |
A question of substance arises with respect to the notion of "circumstances precluding wrongfulness": this will be dealt with in the context of the relevant articles. | Вопрос существа возникает в отношении понятия "обстоятельства, исключающие противоправность": он будет рассмотрен в контексте соответствующих статей. |
If a State has been coerced, the wrongfulness of its act may be precluded by force majeure: see article 23 and commentary. | В том случае, если государство подверглось принуждению, противоправность его деяния может исключаться в силу форс-мажорных обстоятельств: см. статью 23 и комментарий. |
Alone among the circumstances precluding wrongfulness in Part One, chapter V, they are singled out for lengthy elaboration, in Part Two bis, chapter II. | Из всех обстоятельств, исключающих противоправность, которые перечислены в главе V Части первой, только контрмеры отдельно и пространно рассматриваются в главе II Части второй бис. |
It was true that the party concerned could rely on the rules on international responsibility to preclude wrongfulness, but that seemed to be unnecessarily complicated. | Действительно, соответствующая сторона может воспользоваться нормами о международной ответственности, с тем чтобы предотвратить неправомерность, но такой вариант представляется неоправданно усложненным. |
It also doubted whether "ecological necessity" or "ecological risk", in relation to the law of State responsibility, constituted a circumstance for precluding wrongfulness. | Кроме того, Словакия усомнилась в том, что "экологическая необходимость" или "экологический риск" представляют собой - в отношении права, регулирующего ответственность государства, - обстоятельство, исключающее неправомерность. |
With regard to paragraph 25 (b), her delegation would be reluctant, given the lack of relevant practice, to include in the draft article at the current stage the plea of necessity as a circumstance precluding wrongfulness in connection with the responsibility of international organizations. | Что касается пункта 25(b), то, учитывая отсутствие соответствующей практики, ее делегация будет возражать против включения в проект статьи на нынешней стадии ссылку ответчика на крайнюю необходимость в качестве обстоятельства, исключающего неправомерность в связи с ответственностью международных организаций. |
In general, a defendant must have known the nature and wrongfulness of the proscribed act of which he stands accused. | В целом принято считать, что обвиняемое лицо должно было сознавать неправомерность своего деяния. |
The distinction between primary and secondary rules, it was suggested, also affected the relationship between responsibility and wrongfulness. | Различие между первичными и вторичными нормами, как было отмечено, также затрагивает связь между ответственностью и противоправностью. |
The relationship between disconformity with an obligation, wrongfulness and responsibility | Взаимосвязь между несоответствием обязательству, противоправностью и ответственностью |
The notions concerning the relationship between wrongfulness and responsibility should be considered within the framework of the common provisions covering the beginning, continuation and cessation of responsibility, in relation to article 18 and articles 24 and 25. | Что касается концепций, которые имеют отношение к связи между противоправностью и ответственностью, то их необходимо изучить в рамках общих положений о начале, продолжении и прекращении действия обязательства в связи со статьей 18 и статьями 24 и 25. |
The wrongfulness of the aid or assistance given by the former is dependent, inter alia, on the wrongfulness of the conduct of the latter. | Противоправность помощи, предоставленной первым из этих государств, обусловливается, в частности, противоправностью поведения последнего. |
The wrongfulness of the assistance given by the former is dependent upon the wrongfulness of the conduct of the latter (as well as upon the former's awareness of its wrongfulness). | Противоправность помощи, предоставленной первым из этих государств, обусловливается противоправностью поведения последнего из этих государств (равно как и осведомленностью первого из этих государств о противоправном характере такого поведения). |