| It was all leathery and wrinkled. | Как пергамент, всё в морщинах. |
| Now I'm old, my face is wrinkled. | Теперь я старый, и моё лицо в морщинах. |
| Vondel praised him in his satirical work 'Roskam' as a reliable man and described him as "Hoofd vol kreuken, een geweten zonder rimpel" (a wrinkled brow, but a conscience without wrinkle). | Вондел похвалил его в одном из своих сатирических произведений как надёжного человека и описал его как «Hoofd vol kreuken, een geweten zonder rimpel» (лоб в морщинах, но совесть без морщин). |
| That their faces are wrinkled... Their eyes purging thick amber and plum-tree gum... and that they have a most plentiful lack of wit... well... together with most weak hams. | Каналья сатирик утверждает, что у стариков седые бороды... лица в морщинах... из глаз густо сочится смола и сливовый клей... и что у них совершенно отсутствует ум и очень слабые ляжки. |
| with a wrinkled forehead and the snows of time silvering my brow | в морщинах и с серебром седины в волосах. |
| Now I'm... hard and... wrinkled. | Теперь я... уродливая и... вся в морщинах. |