In accordance with article 10 of the Labour Act, the workday is limited to 6 a.m. to 11 p.m. | В соответствии со статьей 10 Закона о труде рабочий день ограничивается периодом с 6 часов утра до 11 часов вечера. |
An amount of 780 Netherlands guilders per workday is to be charged to the Tribunal to reimburse Aegon for a portion of the additional costs of operating the cafeteria. | Для возмещения "Агону" доли дополнительных расходов на эксплуатацию столовой с Трибунала взимается 780 нидерландских гульденов за каждый рабочий день. |
For example, a woman worker with three children or more works for six hours a day but her pay is equal to eight hours workday. | Так, например, трудящаяся женщина, имеющая более трех детей, работает в течение шести часов в день, однако заработная плата выплачивается ей за восьмичасовой рабочий день. |
Okay, today is still a workday, so... | Ок, но рабочий день ещё не окончен, так что... |
A 16-hour workday for women in rural areas was not stipulated by law but, given the nature of life in remote areas, it was accepted as normal practice for women to work rather long hours. | В законодательстве не предусмотрен 16ти часовой рабочий день для женщин в сельской местности, однако на практике, с учетом условий жизни в отдаленных районах, довольно продолжительный рабочий день женщин принято считать нормой. |
In 1900, Campbell was elected to the Arizona Territorial Legislature introducing a bill mandating an eight-hour workday. | В 1900 году Кэмпбелл был избран в легислатуру Территории Аризона, где внёс законопроект о введении восьмичасового рабочего дня. |
The typical information worker spends 25 percent of the workday searching for information, according to an April 2006 white paper from IDC. | По оценкам организации IDC от 2006-го года, порядка 25 процентов рабочего дня среднестатистический работник проводит в поисках информации. |
It's the middle of the workday; she'll be at home. | Сейчас середина рабочего дня... значит, она точно дома. |
This right is ensured by the fixed system of workday, the provision of holidays, paid leave, etc. | Это право обеспечивается фиксированной системой продолжительности рабочего дня, предоставляемыми выходными, оплачиваемым отпуском и т. д. |
The fear that extending the workday will damage employment is unfounded. | Опасения, что увеличение продолжительности рабочего дня негативно скажется на уровне занятости, безосновательны. |
Must establish for female workers with a child under 2 pauses during the workday for feeding the child, such pauses being included in work time and paid at the average wage rate. | установление для женщин, желающих работать и имеющих ребенка в возрасте до двух лет, течение рабочего дня перерывов для кормления ребенка, включаемых в рабочее время и оплачиваемых по среднему заработку |
child-feeding workday breaks during working hours and for which their average wage is paid are given to women who wish to work and who have a child under the age of 2; | установление для женщин, желающих работать и имеющих ребенка в возрасте до двух лет, течение рабочего дня перерывов для кормления ребенка, включаемых в рабочее время и оплачиваемых по среднему заработку; |