Don't think the workday's over. | Не думаю, что рабочий день окончен. |
From the very beginning of his term in office, the city introduced the eight hour workday, and spent the money seized from merchants on the creation of kindergartens in the villages of the district and to build a playground in Stavropol as well as hospitals and schools. | С первых же дней нахождения Баныкина у власти, в городе вводится 8-часовой рабочий день, деньги, изъятые у купцов тратятся на создание детских садов в сёлах уезда, на строительство детской площадки в Ставрополе, а также на содержание больниц и школ. |
It's a workday here. | Это здесь рабочий день. |
And even though the workday is typically eight hours, how many people here have ever had eight hours to themselves at the office? | И даже если рабочий день обычно длится 8 часов, как много людей здесь когда-либо тратили все эти 8 часов на свои дела в офисе? |
If the day of Application acceptance is a weekend, a holiday or a day-off, Purchase Applications are accepted on the first following workday. | Если день приема заявок выпадает на выходной, праздничный или иной нерабочий день, днем приема заявок на приобретение является первый за ним рабочий день. |
Same thing at e end of every workday. | Одно и то же в конце каждого рабочего дня |
You'll get them back at the end of the workday, which may be midnight. | Вы получите их в конце рабочего дня, может, даже в полночь. |
It was important to note, however, that part-time labour often meant a six-hour workday, for example. | Вместе с тем, для примера, важно отметить, что работа в течение неполного рабочего дня зачастую означает шестичасовой рабочий день. |
Fewer than half of the respondents favoured arrangements that focused on altering the workday. The preferred length of the workday ranged from six to nine hours, with the women generally preferring a shorter workday and the men a longer workday. | менее половины опрошенных полагают, что при реорганизации графика работы следует исходить из продолжительности рабочего дня, считая наиболее оптимальной продолжительность от 6 до 9 часов, причем женщины выступают за более короткий рабочий день, чем мужчины; |
(c) The national executive is also empowered to establish a shorter workday for those types of work which require an exceptional effort or which are carried out under dangerous or unhealthy conditions; | с) кроме того, национальная исполнительная власть имеет право устанавливать меньшую продолжительность рабочего дня на чрезмерно трудоемких, опасных или вредных для здоровья работах; |
Must establish for female workers with a child under 2 pauses during the workday for feeding the child, such pauses being included in work time and paid at the average wage rate. | установление для женщин, желающих работать и имеющих ребенка в возрасте до двух лет, течение рабочего дня перерывов для кормления ребенка, включаемых в рабочее время и оплачиваемых по среднему заработку |
child-feeding workday breaks during working hours and for which their average wage is paid are given to women who wish to work and who have a child under the age of 2; | установление для женщин, желающих работать и имеющих ребенка в возрасте до двух лет, течение рабочего дня перерывов для кормления ребенка, включаемых в рабочее время и оплачиваемых по среднему заработку; |