| Women may have different routes into poverty than men, such as widowhood and lone motherhood. | Женщины по иным, чем мужчины, причинам оказываются в нищете, таким, как вдовство и воспитание детей без мужа. |
| In spite of international and national legislation to eliminate discrimination against women, widowhood remains the most neglected of all gender and human rights issues. | Несмотря на принятие на международном и национальном уровнях законов, направленных на ликвидацию дискриминации в отношении женщин, вдовство по прежнему остается наиболее игнорируемой проблемой в области гендерной тематики и прав человека. |
| Widowhood affects future generations as well. | Вдовство также негативно сказывается на будущих поколениях. |
| Sessions in the 2006 Socio-Economic Conference included papers on: Gender effects in transition from Elementary to Middle School; Widowhood: Consequences on income for seniors; Gender differences in risk aversion and labour market behaviour, among others. | На заседаниях Социально-экономической конференции 2006 года, среди прочего, рассматривались доклады по следующим вопросам: гендерные последствия при переходе из начальной школы в среднюю; вдовство: последствия в плане дохода престарелых; гендерные различия при предотвращении рисков и конъюнктура рынка труда. |
| In summary, the observed rise in one-person households globally reflects numerous social changes, including delayed marriage, non-marriage, divorce and widowhood. | Таким образом, увеличение во всем мире числа домохозяйств, состоящих из одного человека, отражает многочисленные социальные изменения, включая повышение возраста вступления в брак, безбрачие, развод и вдовство. |
| Another potential effect on fertility is exerted through lower rates of remarriage following widowhood or divorce. | Другим возможным фактором, влияющим на фертильность, является снижение показателей повторного вступления в брак после овдовения или развода. |
| Although older persons are less likely than young adults to move over the course of a year, many older persons migrate in response to changes in life circumstances such as retirement, widowhood or changes in health status. | Хотя пожилые люди не так часто, как молодые, меняют место жительства в течение года, многие из них мигрируют вследствие изменения жизненных обстоятельств, например выхода на пенсию, овдовения или изменения состояния здоровья. |
| As a result of divorce, out-of-wedlock births and widowhood, the number of one-parent families is on the rise. | В результате разводов, внебрачных рождений и овдовения в республике увеличивается число неполных семей, где дети воспитываются одним из родителей. |
| The proportion of single-parent families, usually consisting of a mother and child, is tending to increase as a result of divorce, widowhood and the rise in the number of children born out of wedlock. | Вследствие разводов, овдовения и распространения внебрачного материнства наблюдается тенденция к увеличению удельного веса неполных семей, которые чаще всего состоят из матери и ребенка. |
| The latter has already proved successful in reducing harmful practices such as widowhood rites, as reported by project beneficiaries; | Как сообщают бенефициары проекта, работа этих сетей уже обеспечила эффективную отдачу в виде сокращения масштабов пагубной практики, как то обряды овдовения; |
| In compliance with the above sections the Criminal Code has been amended to criminalize early and forced marriage, harmful widowhood rites and practices. | Во исполнение вышеуказанного были внесены поправки в разделы Уголовного кодекса с целью введения уголовной ответственности за ранние и принудительные браки, вредные ритуалы и практику в отношении вдов. |
| Ghana reported on several laws, including the Law against Female Circumcision, the Law against Harmful Widowhood Practices and the Law against Ritual Servitude. | Гана сообщила о ряде законов, включая закон против обрезания у женщин, закон о вредных видах практики в отношении вдов и закон о ритуальном рабстве. |
| Violence and stigma in widowhood. | Насилие и остракизм в отношении вдов. |
| It was also concerned about violence against widows, who are often deprived of their inheritance and subjected to humiliating and abusive widowhood rites. | Он также выразил озабоченность в связи с сообщениями о случаях насилия в отношении вдов, которых зачастую лишают их наследства и подвергают унизительным и жестоким обрядам. |
| The Commission has collaborated with the Ghana Police Service in some instances to curtail the perpetuation of harmful widowhood rites on women. | В некоторых случаях Комиссия взаимодействует с Полицейской службой Ганы, чтобы пресекать увековечение обрядов в отношении овдовевших женщин. |
| Higher widowhood among women is due to their greater life expectancy and the unlikelihood of remarrying. | Растет доля овдовевших, раздельно проживающих и разведенных женщин, при этом аналогичные доли мужчин сохраняются практически на прежнему уровне. |
| It has kept the 15-year period for the spouses of San Marino citizens, also covering situations of widowhood, and has provided an abbreviated naturalization process for stateless persons. | Закон сохранил 15-летний период для супругов граждан Сан-Марино, в том числе для овдовевших супругов, и установил сокращенную процедуру натурализации для лиц без гражданства. |
| While with increasing age the mortality of (mostly married) males also increases, the females enter, to a much greater extent, widowhood. | С увеличением возраста смертность (в основном женатых) мужчин также возрастает и женщины, гораздо чаще, чем мужчины, становятся вдовами. |
| In addition, widowhood profoundly changes the status of women in the country, undermining their security. | Кроме того, когда женщины становятся вдовами их статус в стране существенно изменяется, от чего страдает их безопасность. |