| They catered to his every whim and as a result they were well cared for. | Они удовлетворяли каждую его прихоть и за это он хорошо заботился о них. |
| He had servants to answer any whim, and he had a family who loved him deeply. | У него были слуги, готовые выполнить любую его прихоть, и любящая семья. |
| It was a whim, like that. | Это была прихоть, каприз. |
| As a scientist and a man of medicine, you know such matters are not left to the whim of divinity but are the result of sheer force. | Как ученый и медик Вы знаете, что такие вещи - это не Божья прихоть, а результат грубой силы. |
| You know, they cater to your every whim. | Они выполняют любую твою прихоть. |
| A wealthy fiancée who indulges his every whim. | Богатую невесту, которая выполняет любой его каприз. |
| Tomorrow night, we have a touring entourage of genuine Japanese geishas, all willing to fulfil any whim or any desire of my guests. | Завтра вечером у нас запланированы гастроли подлинных японских гейш, готовых выполнить любой каприз или любое желание моих гостей. |
| That was only a whim. | Это был всего лишь каприз. |
| It's my whim! | Зачем? Это мой маленький каприз! |
| It's my whim! | Это мой маленький каприз! |
| This is not nonsense or a whim. | Это не глупость и не причуда. |
| It's neither a masquerade nor a whim. | Это не маскарад и не причуда. |
| "The Mayor of Delémont's new whim." | "Новая причуда мэра Делемона". |
| Generally, the only whim (bizarrerie) which isn't afforded by Arcimboldo - he doesn't create language absolutely unclear... his art not madly. | В общем, единственная причуда (bizarrerie), которой не позволяет себе Арчимбольдо, - он не создаёт язык совершенно непонятный... его искусство не безумно. |
| Regarding assets, and because there are no common assets here, all that exists is property belonging to women, which they can dispose off at their whim. | Что касается имущества, то в этом случае нет совместного имущества - все личное имущество женщины принадлежит ей одной, и она может избавиться от него по своему собственному усмотрению. |
| As a starting point, the current permanent members must show willingness not to regard the veto or the exercise of it as an exclusive privilege which must be guarded jealously and used at whim to override the legitimate concerns of the majority of Member States. | В качестве первого шага нынешние постоянные члены должны проявить готовность не считать право вето или его применение одной из тех исключительных привилегий, которую необходимо ревностно оберегать и использовать по собственному усмотрению для того, чтобы игнорировать законные интересы большинства государств-членов. |
| Lastly, he also asked for clarification concerning the apparent possibility, referred to by the delegation, that a Kuwaiti's nationality and passport could be withdrawn at the whim of the Ministry of the Interior. | И наконец, он просит разъяснения об очевидной возможности, упоминавшейся делегацией о том, может ли лишать кувейтского гражданства или паспорта министр внутренних дел по собственному усмотрению. |