Ms. WEDGWOOD asked why the Polish authorities had not undertaken an HIV preventive screening programme and why it limited neonatal screening. |
Г-жа ВЕДЖВУД спрашивает, почему польские власти не осуществляют программу профилактического контроля ВИЧ, а ограничиваются лишь неонатальным контролем. |
Ms. WEDGWOOD asked whether the State party planned to re-examine practices relating to the sentencing of police officers, and introduce measures such as guidelines for judges indicating that serious police violence should be punished with a jail sentence. |
Г-жа ВЕДЖВУД спрашивает, намерено ли государство-участник пересмотреть практику назначения наказаний сотрудникам полиции и реализовать такие меры, как ориентировка судей на то, чтобы за серьезные случаи насилия со стороны полицейских назначать наказание в виде тюремного заключения. |
In order to deal with Ms. Wedgwood's point, wording could be added to the effect that the trial in military courts of civilians not performing military tasks was not compatible with article 14. |
Учитывая замечание г-жи Веджвуд, можно было бы добавить фразу о том, что рассмотрение в военном суде дел гражданских лиц, не выполняющих военных задач, несовместимо со статьей 14. |
Ms. Wedgwood wondered whether the word "dismissed" clearly indicated a dismissal during a term as opposed to non-renewal of a term. |
Г-жа Веджвуд интересуется, отражают ли ясно слова «отстраняться от службы» отстранение в период действия срока службы по сравнению с непродлением срока службы. |
Ms. Wedgwood noted that, in a variety of contexts, the delegation had said that the authorities were trying to achieve certain goals, but that due to the requirement of a two-thirds majority vote in the Legislative Council, action had been delayed. |
Г-жа Веджвуд отмечает, что делегация неоднократно заявляла о том, что власти стремятся к достижению некоторых целей, однако из-за требования о наличии большинства голосов в количестве двух третей членов Законодательного совета соответствующие меры откладываются. |