Ms. Wedgwood had been right to draw attention to the reaction of States parties. |
Г-жа Веджвуд была права, обратив внимание на реакцию государств-участников. |
Ms. Wedgwood, clarifying her previous question, said she was interested to know the injuries and casualties resulting from the prison fire in Barbados. |
Г-жа Веджвуд, поясняя свой предыдущий вопрос, говорит, что ей хотелось бы получить информацию об ущербе и пострадавших в результате пожара в тюрьме на Барбадосе. |
Ms. Wedgwood congratulated the Chairperson on his election and said that she looked forward to working with him to improve the Committee's working methods. |
Г-жа Веджвуд поздравляет Председателя в связи с его избранием и говорит, что она будет рада сотрудничеству с ним в целях совершенствования методов работы Комитета. |
Also, he believed that the fourth sentence was clear but, perhaps, to satisfy Ms. Wedgwood, the phrase "according to domestic law" could be reversed with the following phrase, "the person concerned does not possess any entitlement". |
Кроме того, он считает, что четвертое предложение носит ясный характер, однако, возможно, для того чтобы учесть мнение г-жи Веджвуд, фраза «согласно национальному законодательству» могла бы быть заменена следующей фразой: «соответствующее лицо не обладает никаким правом». |
Ms. Chanet agreed with Ms. Wedgwood that the problem with the working group's report was that it was being circulated as an official United Nations document, even though it did not reflect the position of all the members of the working group. |
Г-жа Шане согласна с г-жой Веджвуд в том, что проблема, касающаяся доклада рабочей группы, заключается в его распространении в качестве официального документа Организации Объединенных Наций, хотя он и не отражает позицию всех членов рабочей группы. |