| Ms. WEDGWOOD asked why the Polish authorities had not undertaken an HIV preventive screening programme and why it limited neonatal screening. |
Г-жа ВЕДЖВУД спрашивает, почему польские власти не осуществляют программу профилактического контроля ВИЧ, а ограничиваются лишь неонатальным контролем. |
| Mr. O'FLAHERTY said that the document prepared by Ms. Chanet and Ms. Wedgwood was a model of succinctness. |
Г-н О'ФЛАЭРТИ говорит, что документ, подготовленный г-жой Шане и г-жой Веджвуд, является образцом лаконичности. |
| Ms. Palm agreed with Ms. Wedgwood's proposal but said she was less sure about that made by Mr. Amor, since in some countries bodies that were not necessarily of a judicial character could be entrusted with judicial tasks. |
Г-жа Палм согласна с предложением г-жи Веджвуд, но у нее есть сомнения в правильности предложения г-на Амора, поскольку в некоторых странах выполнение судебных задач может поручаться органам, не обязательно являющимся судебными. |
| Ms. Wedgwood noted that it was not uncommon to have anonymous jurors, even in the absence of a state of emergency, for example in trials of drug traffickers who belonged to organized gangs. |
Г-жа Веджвуд отмечает, что довольно распространена практика использования анонимных присяжных, даже в условиях отсутствия чрезвычайного положения, например в ходе судебных разбирательств дел торговцев наркотиками, которые принадлежат к организованным группировкам. |
| Mr. Gillibert said that the Bureau had recommended that Ms. Wedgwood and Ms. Chanet should attend a session of the Working Group responsible for conducting the universal periodic review and submit relevant recommendations to the Committee at its ninety-third session. |
Г-н Жильбер говорит, что Бюро рекомендовало г-же Веджвуд и г-же Шане присутствовать на сессии Рабочей группы, ответственной за проведение универсального периодического обзора, и представить соответствующие рекомендации Комитету на его девяносто третьей сессии. |