Ms. Wedgwood stressed that there was a triadic relationship among the Committee, the International Law Commission and States parties. |
Г-жа Веджвуд подчеркивает трехсторонние отношения между Комитетом, Комиссией международного права и государствами-участниками. |
He agreed with Ms. Wedgwood that common law was not always a good guide to human rights practice and that the current law on treason and sedition was too broad. |
Он согласен с г-жой Веджвуд в том, что общее право не всегда является надлежащим руководством для принятия практических мер в области прав человека и что действующий в настоящее время закон о государственной измене и подрывной деятельности носит слишком широкий характер. |
The example given by Ms. Wedgwood concerned the exercise of freedom of expression and not freedom of opinion, which was the subject of paragraph 4. |
Пример, приведенный г-жой Веджвуд, касается осуществления свободы выражения, а не свободы мнения, которая является предметом пункта 4. |
Mr. O'Flaherty said that the proposal made by the Chair responded to the concern Mr. Amor had expressed, but not fully to that of Ms. Wedgwood. |
Г-н О'Флаэрти говорит, что выдвинутое Председателем предложение позволяет решить проблему, о которой говорил г-н Амор, но не снимает вопроса, поднятого г-жой Веджвуд. |
Ms. Wedgwood noted that, in a variety of contexts, the delegation had said that the authorities were trying to achieve certain goals, but that due to the requirement of a two-thirds majority vote in the Legislative Council, action had been delayed. |
Г-жа Веджвуд отмечает, что делегация неоднократно заявляла о том, что власти стремятся к достижению некоторых целей, однако из-за требования о наличии большинства голосов в количестве двух третей членов Законодательного совета соответствующие меры откладываются. |