Sir Nigel Rodley said that Ms. Wedgwood had a plausible and serious point. |
Сэр Найджел Родли говорит, что г-жа Веджвуд поставила обоснованный и серьезный вопрос. |
Ms. Wedgwood suggested that the word "only" should be inserted in the first sentence so that it would begin: "Judges may be dismissed only for serious and objective reasons...". |
Г-жа Веджвуд предлагает вставить в первое предложение слово «только», с тем чтобы оно начиналось следующим образом: «Судьи могут увольняться только по серьезным и объективным причинам...». |
And I said, maybe a teacup set from Wedgwood would be a good idea. |
И я сказала, что сервиз Веджвуд был бы неплох... |
Ms. Wedgwood stressed the need for transparency in respect of criminological data, regretting that that no information had been provided about the number or dates of death penalties carried out. |
Г-жа Веджвуд подчеркивает необходимость обеспечения транспарентности в отношении криминологических данных и выражает сожаление в связи с тем, что не было представлено информации о количестве и датах приведения в исполнение приговоров о смертной казни. |
The wording should be made less harsh. Mr. Kälin agreed that the word "subjectively" could be deleted but felt that the existing wording with regard to preconceptions already covered Ms. Wedgwood's concerns. |
Г-н Кёлин согласен, что слово «субъективно» можно исключить, однако считает, что имеющаяся формулировка, касающаяся предвзятости, уже учитывает обеспокоенность г-жи Веджвуд. |