Ms. WEDGWOOD expressed concern about the tone of the final sentence, since it seemed to refer approvingly to trials in absentia. | Г-жа УЭДЖВУД выражает озабоченность в связи с характером последней фразы, которая, как представляется, направлена на оправдание заочных судебных процессов. |
Ms. Wedgwood had further pointed out that, in the common law system, the weighing of evidence fell to the jury, and not the reviewing court. | Г-жа Уэджвуд указывает далее, что в системе общего права оценка доказательств является делом не пересматривающего дело суда, а жюри. |
Beyond that, it was no longer called an appeal, but a revision of judgment, amparo etc. Ms. Wedgwood's proposal might cause confusion and create new difficulties, given the differences between the two systems. | Затем этого речь идет не об обжаловании, а о пересмотре решения и т.д, Предложение г-жи Уэджвуд может тем самым посеять путаницу и создать новые трудности, учитывая различия между двумя системами. |
Ms. WEDGWOOD asked whether, in general, the Special Rapporteur would be able to draft comments on the replies submitted by States parties, particularly when replies lacked substance or circumvented the Committee's concerns. | Г-жа УЭДЖВУД спрашивает, не мог бы Специальный докладчик подготовить в целом комментарии в отношении ответов государств-участников, в частности когда в них не излагается существо вопроса или делается попытка обойти озабоченности Комитета. |
(Signed): Ruth Wedgwood | (Подпись): Рут Уэджвуд |
With respect to Ms. Wedgwood's suggestion concerning the word "may", he shared Mr. Shearer's interpretation. | Что касается предложения г-жи Веджвуд относительно слова «может», то он разделяет подход г-на Ширера. |
Ms. Wedgwood, referring to access to prisons and sites of detention, said that according to conversations she had had with members of the International Committee of the Red Cross, visits to prisoners were subject to a confidentiality clause. | Г-жа Веджвуд, касаясь доступа к тюрьмам и местам заключения, говорит, что, согласно информации, полученной в ходе ее бесед с членами Международного комитета Красного Креста, порядок посещения заключенных регламентируется положением о конфиденциальности. |
He pointed out to Ms. Wedgwood that two thirds support was not usually required for a bill; for most domestic legislation, a simple majority was sufficient. | Он обращает внимание г-жи Веджвуд на тот факт, что для принятия законопроекта не требуется поддержки двух третей членов; для большинства внутренних законов достаточно простого большинства. |
Ms. Wedgwood wondered whether the word "dismissed" clearly indicated a dismissal during a term as opposed to non-renewal of a term. | Г-жа Веджвуд интересуется, отражают ли ясно слова «отстраняться от службы» отстранение в период действия срока службы по сравнению с непродлением срока службы. |
And it would be bone at an establishment like that. Wedgwood, very possibly, or even Spode. | Их закаляли в таких местах как Веджвуд или даже Спод. |