Ms. Wedgwood agreed with the amendment suggested by Mr. Amor. |
Г-жа Веджвуд согласна с поправкой, предложенной гном Амором. |
Ms. Wedgwood (Special Rapporteur for follow-up on Views) said that she would present the report in the English alphabetical order of the countries concerned. |
Г-жа Веджвуд (Специальный докладчик по последующим мерам в связи с соображениями) говорит, что она представит свой доклад, используя перечень стран в английском алфавитном порядке. |
Ms. Wedgwood noted that it was not uncommon to have anonymous jurors, even in the absence of a state of emergency, for example in trials of drug traffickers who belonged to organized gangs. |
Г-жа Веджвуд отмечает, что довольно распространена практика использования анонимных присяжных, даже в условиях отсутствия чрезвычайного положения, например в ходе судебных разбирательств дел торговцев наркотиками, которые принадлежат к организованным группировкам. |
Perhaps the concerns expressed by Ms. Wedgwood regarding the last two sentences of the paragraph might be resolved by deleting the word "also" and replacing the word "foster" with the word "guarantee". |
Высказанные г-жой Веджвуд в отношении последних двух предложений опасения, возможно, удастся рассеять, если опустить слово "также" и заменить слово "способствовать" словом "гарантировать". |
Sir Nigel Rodley, responding to the remarks made by Ms. Wedgwood, said that the comments of Mr. Kirsch, who had spoken in Washington in an extrajudicial capacity, could not be read as a conclusive expression of the Court's position. |
Сэр Найджел Родли, в ответ на замечания, высказанные г-жой Веджвуд, говорит, что комментарии г-на Кирша, который выступал в Вашингтоне не от лица Суда, а в личном качестве, не могут рассматриваться как неоспоримое выражение позиции Суда. |