Maybe Washburn, on this tape, said something that could lead to the rest of it. |
Возможно, что Уошбурн, на этой записи, сказал то, что может привести к оставшимся сокровищам. |
All right, so let's just talk to Exley and see what Washburn told him. |
Хорошо, давайте просто поговорим с Эксли и узнаем, что Уошбурн ему сказал. |
Right, which means that old sea dog Washburn had to have said something about a missing fortune. |
Правильно, что означает, что старый морской волк Уошбурн должен был сказать что-то о пропавшем сокровище. |
STEVE: Ma'am, there were some videotapes in the container among Exley's work, one of which had an interview with a man named Byron Washburn. |
Мэм, среди документов Эксли в контейнере были видеокассеты, на одной из которых было интервью с человеком по имени Байрон Уошбурн. |
Seems a local history teacher named Dr. Nathan Exley was writing a book about a band of pirates operating in the Pacific during the early 1880s, and Washburn was the last surviving member of the crew. |
Судя по всему, местный учитель истории по имени доктор Нэйтан Эксли писал книгу о шайке пиратов, бесчинствующих в Тихом океане в начале 1880х годов, и Уошбурн был последним из выживших членов команды. |
But who's Byron Washburn? |
Но кто такой Байрон Уошбурн? |
Byron Washburn, right? |
Байрон Уошбурн, да? |