I know, I just want to enjoy it before the two-year warranty is up. | Просто хочу насладиться им, пока не кончилась двухлетняя гарантия. |
The warranty is given for all our works. | На все наши работы предоставляется гарантия. |
A corresponding warranty must be given to the customer. | Потребителю должна быть дана соответствующая гарантия. |
SAFETRONIC has a two year warranty and an insurance discount from 5 to 20%. | На Safetronic предоставляется 2-х летняя гарантия и при страховании скидка от 5 до 20%. |
Before purchasing your crib test and ensure that the beds longevity, warranty, and guarantee also applies to these parts as well. | Перед покупкой кроватки убедитесь, что срок службы и гарантия на кроватку распространяются и на ее детали. |
A warranty fund amounting to $900,000 has been established with a private financial service provider at the community level. | Совместно с частным поставщиком финансовых услуг на общинном уровне был создан гарантийный фонд размером 900000 долл. США. |
Equipment supply and other contracts may be entered into with foreign companies and the parties may wish to choose a law known to them as providing, for example, an adequate warranty regime for equipment failure or non-conformity of equipment. | Договоры о поставке оборудования и другие договоры могут заключаться с иностранными компаниями, и стороны, возможно, пожелают выбрать знакомое им право, которое, например, обеспечивает надлежащий гарантийный режим в случае отказа оборудования или его несоответствия условиям договора. |
The main activity of the company V&R Ltd. is Design, manufacturing, trade, renewal, repair, warranty and after sales service and maintenance of electrical and engine forklift trucks, electrical platforms and supplementary work equipment. | Основная деятельность компании В&Р ООО это Проектирование, производство, торговля, ремонт, обновление, гарантийный и послегарантийный сервис электро- и автопогрузчиков и электротележек, навесного оборудования, как и разного вида оборудования для обработки грузов. Производство и торговля с запасными частями. |
These strategies include a campaign which calls on people to participate in building their communities, mobilizing savings and housing credit, a mortgage indemnity scheme, a national home builder warranty fund, a national housing education fund and a housing subsidy scheme. | Эти стратегии включают пропагандистскую кампанию по активизации участия населения в строительстве своих общин, мобилизации сбережений и развитии кредитов на жилищное строительство, программу ипотечной компенсации, национальный гарантийный фонд строителей жилья, национальный фонд для просвещения в области жилищного строительства и программы субсидий на жилищное строительство. |
The warranty is a sacred covenant we've entered into with the manufacturer. | Гарантийный договор - священное соглашение, заключенное между нами и производителем. |
Without the "Bross Logo" inlay, Bross AG disclaims any warranty. | При отсутствии фирменного логотипа фирма Bross AG отказывается от гарантийных обязательств. |
Since liability is assumed from the mere fact that loss or damage has occurred, the individual legal elements required to establish an action such as negligence, breach of a warranty, or intentional conduct need not be established. | Поскольку ответственность вытекает из самого факта причинения убытка или ущерба, отсутствует необходимость установления конкретных юридических элементов, требуемых для доказывания таких актов, как проявление небрежности, неисполнение гарантийных обязательств или умышленные действия. |
Those attempts could not be considered the result of a mere warranty. | Эти попытки нельзя рассматривать как простое выполнение гарантийных обязательств. |
The claimant had therefore wrongly invoked the defect warranty. | Следовательно, истец неправомерно потребовал выполнения гарантийных обязательств. |
Well educated engineers test and repair returned goods and decide about warranty issues. | Высокообразованные инженеры тестируют и ремонтируют возвращенное заказчиком оборудование и решают вопрос об исполнении гарантийных обязательств. |
It is safest to attach them to the start of each source file to most effectively convey the exclusion of warranty; and each file should have at least the "copyright" line and a pointer to where the full notice is found. | Надежнее всего будет добавить их в начало каждого исходного файла, чтобы наиболее эффективно передать сообщение об отсутствии гарантий; каждый файл должен содержать по меньшей мере строку, содержащую знак охраны авторского права и указание на то, где находится полное уведомление. |
In its reply, the seller denied that the machine was non-conforming, in this connection also referring to the contract clause disclaiming any warranty for the quality of products produced as well as to the NL liability limitation. | В ответе на исковое заявление продавец отрицал, что станок не соответствует условиям договора, и в связи с этим ссылался на положение договора об отсутствии гарантий качества продукции и на положение СУД об ограничении ответственности. |