The Civil Administration indicated that the uprooting was carried out within the framework of the prevention of appropriation of state-owned lands. | Гражданская администрация заявила о том, что выкорчевывание было проведено в рамках мер по "предотвращению присвоения государственных земель". |
The authorization already had been granted for nine new settlements and to extend the existing ones, which implied the expropriation of 350 dunums of land in Mas'adah village, which had been declared a military zone, and the uprooting of 1,800 apple and cherry trees. | Уже выдано разрешение на создание девяти новых поселений и на расширение существующих поселений, что означает экспроприацию 350 дунамов земли в деревне Мас'адах, которая была объявлена военной зоной, и выкорчевывание 1800 яблоневых и вишневых деревьев. |
The Civil Administration also reported that the trees had been destroyed, but indicated that those persons who had carried out the uprooting themselves after being served with eviction orders were authorized to keep the trees and plant them elsewhere. (Ha'aretz, 12 October) | Гражданская администрация также сообщила, что деревья были уничтожены, однако указала, что лица, которые производили выкорчевывание сами после направления им распоряжений о выселении, имели право сохранить деревья и посадить их в других местах. ("Гаарец", 12 октября) |
The uprooting of productive orchards. | выкорчевывание плодоносящих фруктовых деревьев. |
How was it preserved by digging up runways, uprooting olive trees, and fouling wells? | Или как способствовало израильской безопасности раскапывание взлетных полос, выкорчевывание оливковых деревьев и засорение колодцев? |
An action plan aiming at identification and uprooting the causes for higher poverty level in women is still missing. | Все еще отсутствует план действий, направленный на выявление и искоренение причин более высокого уровня бедности среди женщин. |
It is essential to intensify the concerted struggle for uprooting terrorism by applying the entire range of political, economic, financial and humanitarian measures. | Необходимо усилить совместную борьбу за искоренение терроризма и для этого задействовать весь спектр мер политического, экономического, финансового и гуманитарного характера. |
As the peace process advances, the complexities of bringing about such changes, which require political will and the uprooting of deep-seated traditional patterns of behaviour have become more apparent. | По мере продвижения мирного процесса становятся более очевидными трудности достижения таких изменений, для которых нужна политическая воля и искоренение глубоко укоренившихся традиционных моделей поведения. |
Citizens Uprooting Racism in Bermuda (CURB) is an anti-racist, inter-ethnic movement dedicated to the elimination of racism in Bermuda. | "Граждане за искоренение расизма на Бермудских островах" (ГИРБ) - это антирасистское, межэтническое движение, ставящее своей целью ликвидацию расизма на Бермудских островах. |
It was also affirmed that more efforts would be made to implement priorities such as the promotion of development, the provision of shelter for all, the eradication of want and diseases, the ending of injustice and unfairness and the uprooting of discrimination in all its forms. | Было также подтверждено, что следует предпринять больше усилий для выполнения приоритетных задач в таких областях, как содействие развитию, предоставление убежища для всех, искоренение нищеты и болезней, устранение несправедливости и беззакония, равно как ликвидация дискриминации во всех ее формах. |
Add to this the uprooting, the violent deaths, the Inquisition and the economic disruption that colonialism and the ensuing republican system imposed, and the result is apathy and an unhealthy society from whose effects we are still suffering. | Все это, а также изгнание с земель, физическое уничтожение, инквизиция и разрушение экономических устоев в период колониального господства и республиканского правления привели к социальной апатии и разложению общества, последствия которых мы до сих пор испытываем на себе. |
Although its appeals have, for the most part, fallen on deaf ears, Eritrea once again calls on the international community to publicly condemn and take urgent action to stop the uprooting of an entire community. | Хотя призывы Эритреи пока что не находили должного отклика, она вновь призывает международное сообщество публично осудить изгнание из родных мест целой общины и принять безотлагательные меры, с тем чтобы положить этому конец. |
In its first phase, this expansionist wall has already resulted in the confiscation and destruction of approximately 15,000 dunums of land for the footprint of the wall alone, which also involved the uprooting of more than 100,000 trees and the destruction of 30 kilometres of water networks. | Первый этап строительства этой экспансионистской стены уже привел к захвату и опустошению около 15000 дунумов земли с учетом лишь только площади основания стены, а также к выкорчевыванию более 100000 деревьев и уничтожению 30 километров водопроводных сетей. |
Following the rehabilitation of degraded land plots and the uprooting of underproductive tea plantations, beneficiaries received access to an additional 160 hectares of arable land. | Благодаря рекультивации деградировавших земель и выкорчевыванию низкопродуктивных чайных кустов в распоряжение тех, ради кого осуществлялись эти проекты, было предоставлено еще 160 гектаров, пригодных для сельскохозяйственного использования земель. |
After their arrest, bulldozers continued the ground-levelling work, including the uprooting of olive trees under the protection of IDF. | После их ареста бульдозеры продолжили свою работу, в частности, под охраной ИДФ были выкорчеваны оливковые деревья. |
Are we waiting for the uprooting of thousands more fruit trees and the destruction of their environment, and for the land to be turned into a wasteland? | Неужели мы ждем, чтобы были выкорчеваны еще тысячи фруктовых деревьев, нанесен ущерб окружающей среде, а плодородные земли превращены в пустыню? |
On 25 June, IDF soldiers are said to have protected settlers who were uprooting hundreds of olive trees to allow for the expansion of the Telem settlement. | По сообщениям, 25 июня солдаты ИДФ обеспечивали охрану поселенцев, которые выкорчевывали сотни оливковых деревьев, с тем чтобы расчистить место для расширения поселения Телем. |
The settlers carried out the uprooting operation under the protection of IDF soldiers. | Поселенцы выкорчевывали деревья, находясь под защитой военнослужащих ИДФ. |
These individuals saw internment as a convenient means of uprooting their Japanese-American competitors. | Эти люди видели в интернировании удобный способ искоренить своих конкурентов японского происхождения. |
No clear orientation towards international peace and development is possible without uprooting this disease that has been allowed to afflict many of our societies. | Никакой четкой ориентации на международный мир и развитие быть не может, если не искоренить эту болезнь, которой было дозволено поразить многие из наших обществ. |
Our permanent commitment to solve disputes through peaceful means with the aim of uprooting forever threat or use of force in our region; | наше постоянное обязательство урегулировать споры мирными средствами, с тем чтобы навсегда искоренить угрозу силой или ее применение в нашем регионе; |
I have already asked the Secretary-General of the United Nations to bring together heads of State to set an agenda for combating terrorism and to unify international political will in uprooting this evil phenomenon. | Я уже обратился к Генеральному секретарю с предложением провести встречу глав государств, с тем чтобы определить повестку дня для борьбы с терроризмом и объединить международную политическую волю искоренить это зловещее явление. |
Uprooting a mentality of dependence on State care and creating a social welfare system appropriate for a market economy is easy. | Искоренить чувство зависимости от заботы государства и создать подходящую для рыночной экономики систему социального обеспечения нелегко. |